Además, muchos de los combatientes de sexo masculino serán acompañados de personas a cargo, que habrá que alojar en condiciones adecuadas. | UN | وعلاوة على ذلك، سيصحب عدد كبير من المقاتلين مُعاليهم الذين يتعين إيوائهم في ظروف ملائمة. |
En los casos en que sea posible, los Estados deberían asegurarse de que los niños acogidos en instituciones se reintegran en su familia en condiciones adecuadas. | UN | ويجب على الدول أن تكفل، حيثما أمكن، إعادة إدماج الأطفال مع أسرهم ضمن ظروف ملائمة في الرعاية السكنية. |
Las Partes deberán crear condiciones propicias para la repatriación tanto de sus ciudadanos militares como civiles. | UN | وعلى الأطراف تهيئة ظروف ملائمة تفضي إلى إعادة العسكريين والرعايا المدنيين على السواء إلى أوطانهم. |
Deben crearse las condiciones apropiadas que permitan a los niños de las familias pobres sobrevivir y desarrollar su potencial. | UN | وينبغي خلق ظروف ملائمة لتمكين العائــلات الفقيرة من كفالـة بقاء أطفالهم وتنميتهم ﻹمكاناتهــم. |
La implicación es que el Relator Especial debe aceptar automáticamente la determinación del propio Estado de que una persona concreta era un " combatiente enemigo " atacado en " circunstancias apropiadas " . | UN | وما ينجم عن ذلك هو أنه يتعين على المقرر الخاص أن يقبل تلقائياً أن تقرر الدولة بذاتها أن فرداً معيناً هو " مقاتل عدو " وأنه تم الاعتداء عليه في " ظروف ملائمة " . |
La comunidad internacional debe atribuir prioridad a la redacción de la convención y crear las condiciones necesarias para este ejercicio. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يولي اهتماما جادا لصياغة الاتفاقية وأن يعمل بفعالية على تهيئة ظروف ملائمة لها. |
2. Acoge complacido el hecho de que tanto la primera como la segunda ronda electoral se llevaron a cabo en condiciones adecuadas de libertad, competitividad y seguridad; | UN | " ٢ - يرحب بأن كلتا الجولتين اﻷولى والثانية من الانتخابات قد أجريتا في ظروف ملائمة من حيث توفر الحرية والمنافسة واﻷمن؛ |
2. Acoge complacido el hecho de que tanto la primera como la segunda ronda electoral se llevaron a cabo en condiciones adecuadas de libertad, competitividad y seguridad; | UN | ٢ - يرحب بأن الجولتين اﻷولى والثانية من الانتخابات قد أجريتا في ظل ظروف ملائمة من حيث توفر الحرية والمنافسة واﻷمن؛ |
2. Acoge complacido el hecho de que tanto la primera como la segunda ronda electoral se llevaron a cabo en condiciones adecuadas de libertad, competitividad y seguridad; | UN | ٢ - يرحب بأن الجولتين اﻷولى والثانية من الانتخابات قد أجريتا في ظل ظروف ملائمة من حيث توفر الحرية والمنافسة واﻷمن؛ |
Esta situación no permite que los magistrados trabajen en condiciones adecuadas; al contrario, retrasa la instrucción de los legajos de los presuntos autores del genocidio. | UN | ولا يسمح هذا الوضع للقضاة بالعمل في ظروف ملائمة بل يؤدي، على العكس من ذلك، إلى تأخير التحقيق مع اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جريمة اﻹبادة الجماعية. |
El proyecto tiene por objeto mejorar la situación radiológica y crear condiciones propicias al desarrollo socioeconómico estable a largo plazo. | UN | ويهدف هذا المشروع إلى تحسين الحالة الإشعاعية وتهيئة ظروف ملائمة للتنمية الاجتماعية الاقتصادية المستقرة الطويلة الأجل. |
Apoya la creación de condiciones propicias para el regreso sostenible de los refugiados a su país de origen y de los desplazados internos a su lugar de origen. | UN | تدعم خلق ظروف ملائمة لعودة اللاجئين بصورة مستدامة إلى بلدانهم الأصلية والأشخاص المشردين داخليا إلى مواطنهم الأصلية. |
El objetivo del Gobierno es crear condiciones apropiadas para favorecer el proceso de pacificación nacional y el retorno de las familias a sus lugares de origen. | UN | وأضاف أن الحكومة تهدف إلى خلق ظروف ملائمة من شأنها تعزيز عملية إحلال السلام الوطني وعودة اﻷسر إلى أماكن منشئها. |
Quisiera hacer un llamamiento para que se nos brinde la asistencia necesaria y podamos organizar las elecciones bajo condiciones apropiadas y lograr así un rápido retorno al orden constitucional. | UN | وأود أن أعلن نداء للحصول على المساعدة لتمكيننا من تنظيم الانتخابات في ظل ظروف ملائمة وبذلك نحقق العودة السريعة للنظام الدستوري. |
Si bien los aspectos didácticos tienen algunos factores favorables para los alumnos, la persistencia del problema de crear condiciones para la actividad educativa tiende a reducir los efectos positivos que se han logrado. | UN | ومع أنه كان لجوانب التعليم بعض الآثار الإيجابية على التلاميذ، فقد أدى استمرار المشكلة المتمثلة في تهيئة ظروف ملائمة للنشاط التعليمي إلى الحد من هذه الآثار الإيجابية التي أمكن تحقيقها. |
El reconocimiento por el Consejo de la importancia de la protección del niño ha creado un contexto favorable para el estudio de nuevas medidas concretas en esta esfera. | UN | وأدى اعتراف المجلس بأهمية حماية الأطفال إلى تهيئة ظروف ملائمة لبحث اتخاذ تدابير عملية جديدة في هذا المجال. |