La región árabe se caracteriza por condiciones climáticas hiperáridas y áridas, que afectan a más del 78% de su superficie total. | UN | تسود المنطقة العربية ظروف مناخية جافة وشديدة الجفاف، تؤثر على أكثر من 78 في المائة من مساحتها الكلية. |
Hay otras condiciones climáticas, tales como semiárida y seca subhúmeda, que afectan a zonas relativamente limitadas. | UN | وهناك ظروف مناخية أخرى، بما في ذلك شبه الجفاف والجفاف شبه الرطب، تغطي مساحات محدودة نسبيا. |
Los ensayos de aceptación deberían simular una amplia gama de condiciones de combate y de terreno real, así como realizarse en una amplia gama de condiciones climáticas. | UN | وينبغي أن تحاكى تجارب القبول طائفة كبيرة من ظروف القتال والتضاريس الفعلية للعالم، وأن تجرى في ظروف مناخية واسعة النطاق. |
v) Colaborar con instituciones académicas y de investigación para determinar las especies arbóreas resistentes que crecen en diferentes condiciones climáticas | UN | `5` التعاون مع مؤسسات الأبحاث والمؤسسات الأكاديمية لتحديد أنواع الأشجار السهلة التكيف التي تزدهر في ظروف مناخية مختلفة |
Los científicos están investigando también lo que sucedió en el pasado cuando la Tierra pasó por situaciones climáticas similares. | UN | 233 - ويقوم العلماء أيضا بإجراء بحوث لمعرفة ما حدث في ظروف مناخية مماثلة في حياة الأرض الماضية. |
Los gastos efectivas correspondientes al período de que se informa fueron de 275.900 dólares para la compra de piezas de repuesto para la reparación y conservación de un parque entrado en años que funciona en condiciones climáticas severas. | UN | أما النفقات الفعلية للفترة قيد الاستعراض فبلغت ٩٠٠ ٢٧٥ دولار وكانت لشراء قطع غيار ﻷغراض تصليح وصيانة السيارات التي تستعمل في ظروف مناخية قاسية. |
También podía utilizarse para facilitar y acelerar la reforestación, que entre otras cosas contribuiría a crear condiciones climáticas favorables a la agricultura. | UN | كما يمكن تحويرها لتيسير وتسريع إعادة التحريج، التي من شأنها أن تسفر، من جملة أمور أخرى، عن إيجاد ظروف مناخية محسنة مواتية للزراعة. |
La producción real depende de las condiciones climáticas y fitosanitarias, las pestes, las prácticas culturales, y otros factores. | UN | ويعتمد الإنتاج الفعلي على ظروف مناخية وظروف تتعلق بصحة النباتات، وعلى الظواهر المدمرة، والممارسات الزراعية، وما إلى ذلك. |
La Región árabe está dominada por condiciones climáticas muy áridas, áridas y semiáridas, altos índices de evaporación, pocas precipitaciones y un caudal limitado de los ríos. | UN | تسود المنطقة العربية ظروف مناخية شديدة الجفاف، وجافة وشبه جافة، ومعدلات تبخر عالية وتساقط محدود للأمطار وتدفق أنهار بصورة محدودة. |
Según cálculos basados principalmente en expectativas de que se volverá a condiciones climáticas más normales, se estima en principio que la superficie sembrada con arroz se recuperará en un 2% durante la temporada. | UN | واستنادا إلى حد بعيد إلى توقعات العودة إلى ظروف مناخية أقرب إلى المعتاد، ينتظر مبدئيا أن تنتعش المساحة المزروعة بالأرز بنسبة 2 في المائة على مدار الموسم. |
Ahora bien, Mewat tiene condiciones climáticas extremas y es considerada como una zona subtropical semiárida, lo cual hace que la agricultura sea no rentable y de subsistencia. | UN | ومع ذلك فإن ميوات تعاني من ظروف مناخية متطرفة وتقع في منطقة شبة مدارية شبه قاحلة، مما يجعل الزراعة غير مربحة، بل وزراعة كفاف في طابعها. |
En primer lugar, existe un efecto directo causado por el abastecimiento de variedades de cannabis de alto rendimiento y sumamente potentes que pueden cultivarse en condiciones climáticas adversas. | UN | أوَّلاً، هناك أثر مباشر عن طريق توفير سلالات من القنّب وفيرة الغلة وذات المفعول شديد القوة يمكن زراعتها في ظروف مناخية معاكسة. |
Las mujeres de las zonas rurales de Mongolia se han dedicado tradicionalmente a la ganadería nómada en condiciones climáticas adversas, adaptándose a entornos culturales y geográficos diversos. | UN | ودأبت المرأة الريفية المنغولية في معيشتها التقليدية البدوية على ممارسة تربية الماشية في ظل ظروف مناخية قاسية، محاولة التأقلم مع أشكال خاصة من التنوع الثقافي والجغرافي. |
Asimismo, damos las gracias a todo el personal que dirigió la Operación Supervivencia en el Sudán, quienes, bajo condiciones climáticas difíciles, se dedicaron a proporcionar socorro a los necesitados en las zonas remotas del Sudán meridional. | UN | كما لا يفوتني أن أعبر عن شكرنا وتقديرنا لذلك الطاقم البشري الذي يقود عملية شريان الحياة بالسودان تحت ظروف مناخية صعبة ومعقدة ﻹنقاذ المتأثرين والمتضررين باﻷحداث في تلك المناطق البعيدة على حدود السودان الجنوبية. |
“Plantón” (se obliga a la víctima a permanecer de pie durante horas en condiciones climáticas extremas) | UN | طريقـة " الحاجـب " (Planton) )إرغـام الضحية على الوقوف لمدة ساعات في ظروف مناخية قاسية( |
28. Incluso en los lugares donde un Estado se enfrenta con limitaciones graves de recursos causadas por un proceso de ajuste económico, por la recesión económica, por condiciones climáticas u otros factores, deben aplicarse medidas para garantizar que se cumpla el derecho a una alimentación adecuada especialmente para grupos de población e individuos vulnerables. | UN | وحتى في الحالات التي تواجه فيها الدولة قيودا شديدة على الموارد، سواء بسبب عملية تكيف اقتصادي، أو انتكاس اقتصادي، أو ظروف مناخية أو غير ذلك من العوامل، ينبغي اتخاذ تدابير لضمان إعمال الحق في الغذاء الكافي خاصّة بالنسبة للمستضعفين من الجماعات السكانية والأفراد. |
- condiciones climáticas desfavorables; | UN | ظروف مناخية غير مؤاتية؛ |
23. Aunque muchos efectos se deben a condiciones climáticas muy localizadas, la mayoría de los MCG sólo dan resultados para zonas geográficas bastante grandes. | UN | 23- وتنبع تأثيرات كثيرة من ظروف مناخية محددة الموقع تماماً ولكن معظم نماذج الحركة العامة والغلاف الجوي لا يوفر نتائج إلا عبر مناطق جغرافية واسعة جداً. |
281. El Comité observa que los conflictos constantes y la violencia generalizada en diversas regiones del país, junto con las condiciones climáticas adversas, agravan seriamente la situación de la extrema pobreza y la hambruna que afectan a una gran parte de la población. | UN | 281- تلاحظ اللجنة أن النزاعات الجارية وانتشار العنف على نطاق واسع في مختلف أقاليم البلد، بالإضافة إلى وجود ظروف مناخية معاكسة، تؤدي إلى تفاقم خطير في حالة الفقر المدقع والمجاعة التي تصيب أعداداً كبيرة من السكان. |
6. El Comité observa que los conflictos constantes y la violencia generalizada en diversas regiones del país, junto con las condiciones climáticas adversas, agravan seriamente la situación de la extrema pobreza y la hambruna que afectan a una gran parte de la población. | UN | 6- تلاحظ اللجنة أن النزاعات الجارية وانتشار العنف على نطاق واسع في مختلف أقاليم البلد بالإضافة إلى وجود ظروف مناخية معاكسة، تؤدي إلى تفاقم خطير في حالة الفقر المدقع والمجاعة التي تصيب أعداداً كبيرة من السكان. |
m) Su escala debería poder adaptarse a los valores potenciales de situaciones climáticas específicas; | UN | (م) ينبغي أن يكون نطاقها قابلاً للتعديل ليشمل قيماً ممكنة في ظروف مناخية محددة؛ |
Los refugiados por razones climáticas son una novedad creciente en el ámbito de la marginación. | UN | أما اللاجئون بسبب ظروف مناخية فيمثلون اتجاها متزايدا في مجال الاستبعاد. |