iii) La coexistencia pacífica entre los damnificados reasentados y los que permanecieron en las colinas; | UN | ' 3` التآلف بين المنكوبين الذين أُعيدَ توطينهم وأولئك الذين ظلوا في التلال؛ |
Además, alrededor de 31.000 refugiados de la zona oriental de la República Democrática del Congo permanecieron en Rwanda occidental. | UN | هذا باﻹضافة إلى حوالي ٠٠٠ ١٣ لاجئ من الجزء الشرقي من جمهورية الكونغفو الديمقراطية، ظلوا في غرب رواندا. |
Además, alrededor de 31.000 refugiados de la zona oriental de la República Democrática del Congo permanecieron en Rwanda occidental. | UN | هذا باﻹضافة إلى حوالي ٠٠٠ ١٣ لاجئ من الجزء الشرقي من جمهورية الكونغفو الديمقراطية، ظلوا في غرب رواندا. |
Sin embargo, el personal de seguridad pública permaneció en el complejo hasta el 19 de enero de 1991, aproximadamente, cuando se evacuó por completo el lugar. | UN | إلا أن موظفي الأمن العام ظلوا في المجمع حتى 19 كانون الثاني/يناير 1991 أو نحوه حين أخلي الموقع بالكامل. |
Algunos funcionarios habían permanecido en el mismo puesto durante más de siete años. | UN | كما أن بعض الموظفين ظلوا في الوظيفة لأكثر من سبعة أعوام. |
Conforme a su derecho, el Estado puede exigir la salida de personas que permanezcan en su territorio más allá de lo que autoriza el correspondiente permiso. | UN | فيجوز للدولة، بمقتضى قوانينها، أن ترحل أشخاصاً ظلوا في إقليمها لفترة أطول من الوقت المصرح لهم به في تراخيص الإقامة المحددة المدة. |
a Es posible que algunos soldados del Canadá hayan permanecido en la Misión como integrantes del personal financiado con la contribución voluntaria del Canadá. | UN | )أ( قد يكون بعض اﻷفراد الكنديين قد ظلوا في البعثة كجزء من التبرع الكندي باﻷفراد. |
La YIT declaró que esos empleados permanecieron en Kuwait durante cierto tiempo antes de que las autoridades iraquíes les expidieran los documentos que les autorizaba a salir hacia Turquía vía Iraq. | UN | وذكرت الشركة أن هؤلاء الموظفين ظلوا في الكويت لفترة من الوقت قبل أن تعطيهم السلطات العراقية الوثائق التي تأذن لهم بالمغادرة إلى تركيا عن طريق العراق. |
Según los testimonios de excombatientes del M23, cientos de niños permanecieron en ese grupo armado. | UN | وتشير شهادات من مقاتلين سابقين في حركة 23 مارس إلى أن مئات من الاطفال ظلوا في صفوف الحركة. |
En Roma las necesidades adicionales en concepto de sueldos reflejan el ajuste de los sueldos de los funcionarios que permanecieron en Roma después de la fecha de entrada en vigor de la reestructuración. | UN | وفي روما، تعكس الاحتياجات اﻹضافية تحت بند المرتبات تسوية مرتبات الموظفين الذين ظلوا في روما بعد التاريخ الفعلي ﻹعادة التشكيل. |
En efecto, después de la abolición de la esclavitud, los antiguos esclavos, de ascendencia africana, se habían instalado en las ciudades, mientras que las personas de origen indio, que habían sido empleadas como trabajadores rurales, permanecieron en el campo, principalmente en las regiones en que se cultivaba la caña de azúcar. | UN | فعقب إلغاء الرق، استقر الرقيق السابقون، وهم من أصل افريقي، في المدن، في حين أن ذوي اﻷصل الهندي، وكانوا يُستأجرون كعمال زراعيين، ظلوا في المناطق الريفية، وذلك على اﻷكثر حيث يُزرع قصب السكر. |
En efecto, después de la abolición de la esclavitud, los antiguos esclavos, de ascendencia africana, se habían instalado en las ciudades, mientras que las personas de origen indio, que habían sido empleadas como trabajadores rurales, permanecieron en el campo, principalmente en las regiones en que se cultivaba la caña de azúcar. | UN | فعقب إلغاء الرق، استقر الرقيق السابقون، وهم من أصل افريقي، في المدن، في حين أن ذوي اﻷصل الهندي، وكانوا يُستأجرون كعمال زراعيين، ظلوا في المناطق الريفية، وبصفة رئيسية حيث يُزرع قصب السكر. |
Con todo, cabe encomiar al personal del ACNUR y de otras instituciones internacionales y organizaciones no gubernamentales que, pese a la compleja situación militar, permanecieron en el Afganistán y brindaron una valiosa ayuda humanitaria. | UN | وأثنت مع ذلك على موظفي المفوضية وموظفي الهيئات الدولية اﻷخرى الحكومية وغير الحكومية، الذين ظلوا في أفغانستان يقدمون المساعدات اﻹنسانية القيمة رغم تعقد الموقف العسكري. |
Mientras tanto, se calcula que unos 10.000 serbios de Croacia permanecieron en los antiguos sectores Norte, Sur y Oeste después de las operaciones militares del verano pasado. | UN | وفي الوقت نفسه، يقدر أن حوالي ٠٠٠ ١٠ من الصرب الكرواتيين ظلوا في قطاعات الشمال والجنوب والغرب السابقة بعد العمليات العسكرية التي جرت في الصيف الماضي. |
La Comisión encomia al personal del Organismo que permaneció en la Franja de Gaza para asegurar que prosiguieran todas las operaciones de sus programas ordinario y de emergencia, a pesar de la situación sumamente inestable en materia de seguridad. | UN | وأشادت اللجنة بموظفي الوكالة الذين ظلوا في قطاع غزة للتكفل باستمرار الاضطلاع بجميع البرامج العادية وعمليات الطوارئ في القطاع رغم عدم استقرار الحالة الأمنية إلى حد كبير. |
Cuatro supervisores de la IPTF que habían permanecido en la comisaría sufrieron graves lesiones cuando trataban de escapar de la multitud. | UN | وأصيب أربعة مراقبين تابعين للقوة، ظلوا في المحطة، بإصابات بليغة وهم يحاولون الفرار. |
A este respecto, el ACNUR cumplirá con su compromiso de seguir apoyando los esfuerzos del Gobierno para prestar asistencia a los refugiados de Kosovo que aún permanezcan en el país y que, en su mayoría, serán personas y familias con necesidades especiales. | UN | وفي هذا الصدد، ستضطلع المفوضية بالكامل بالتزامها بمواصلة تقديم الدعم للحكومة لتوفير المساعدة للاجئين من كوسوفو الذين ظلوا في ألبانيا، والذين هم في معظم الحالات أفراد أو أسر من ذوي الاحتياجات الخاصة. |
f) Subraya la responsabilidad de los países de origen, con la ayuda de la comunidad internacional, en su caso, de crear y garantizar condiciones para que los refugiados recuperen los derechos de los cuales fueron privados antes o durante el exilio, incluso después de que los refugiados hayan permanecido en el exilio durante períodos prolongados de tiempo, y de permitir y consolidar su retorno y reintegración sostenible libres de temor; | UN | (و) تشدِّد على مسؤولية البلدان الأصلية عن القيام، بمساعدة المجتمع الدولي عند الاقتضاء، بتهيئة و/أو ضمان الظروف المناسبة حتى يسترجع اللاجئون حقوقهم التي حُرموا منها قبل المنفى أو أثناءه حتى وإن ظلوا في المنفى لفترات زمنية مطولة، وتمكينهم من العودة وإعادة الاندماج المستدامين وتعزيز ذلك في مناخ خالٍ من الخوف؛ |
Además de atender a los serbios que quedan en Gnjilane, éstos, aunque carecen del equipo más básico, visitan las aldeas serbias adyacentes donde viven 15.000 serbios. | UN | وباﻹضافة إلى قيامهم بتقديم الرعاية إلى الصرب الذين ظلوا في غنييلان، فإنهم يتجولون في القرى الصربية المجاورة حيث يوجد ٠٠٠ ١٥ صربي، ودون أن تتوفر لهم حتى أبسط المعدات. |
Los medios de información de Ucrania han comunicado que en 1995 entraron en el país 18,2 millones de extranjeros y salieron únicamente 17,4 millones, es decir, 800.000 personas se quedaron en el país. | UN | فقد أبلغت أجهزة اﻹعلام اﻷوكرانية أن ٢,٨١ مليون أجنبي دخلوا أوكرانيا في عام ٥٥٩١، بينما لم يخرج منهم سوى ٤,٧١ مليوناً، أي أن ٠٠٠ ٠٠٨ أجنبي ظلوا في البلد. |
El despliegue de la Misión de Verificación en Kosovo ha provocado demandas de repatriación rápida entre los refugiados que permanecen en el norte del país, que son sumamente reacios a regresar sin garantías sólidas de seguridad. | UN | وقد أسفر نشر بعثة التحقق في كوسوفو عن تقديم طلبات بالعودة المبكرة إلى الوطن من جانب اللاجئين الذين ظلوا في شمال البلاد ﻷنهم يحذرون للغاية العودة دون ضمانات حقيقية ﻷمنهم. |
Para 1977, al comenzar las luchas en gran escala con Viet Nam, el régimen comenzó a matar a los que aún permanecían en el país. | UN | وبحلول عام ٧٧٩١، ومع بداية القتال الواسع النطاق مع فييت نام، بدأ النظام بقتل القليلين الذين ظلوا في البلد. |
Los hijos permanecen en el centro de detención por decisión de sus padres. | UN | وقد ظلوا في مرفق الاحتجاز بناءً على قرار والديهم. |
Trabajamos muchísimo y, para 1995, el total de 1.700.000 refugiados había regresado a su país y, lo que es más importante, se había quedado en él. | UN | لقد بذلنا جهوداً حثيثة، وبحلول سنة 1995، كان اللاجئون البالغ عددهم 1.7 مليون، قد عادوا جميعاً إلى ديارهم، والأهم من هذا أنهم ظلوا في ديارهم. |