bajo el régimen anterior, esa minoría era objeto de persecuciones y duros tratos. | UN | وقد تعرضت هذه اﻷقلية في ظل النظام السابق للاضطهاد والمعاملة القاسية. |
Las organizaciones sindicales controladas por el Estado que se habían creado bajo el régimen anterior se han venido abajo. | UN | وقد انهارت تنظيمات النقابات العمالية الخاضعة لسيطرة الحكومة والتي أُنشئت في ظل النظام السابق. |
El asesinato de abogados de la defensa, así como la actitud amenazante del público con respeto a algunos acusados, motivada por los males sufridos bajo el régimen anterior, podrían ejercer una presión excesiva sobre el tribunal. | UN | وقد يشكل ضغطاً مفرطاً على المحكمة قتل المحامين وسلوك الجماهير المهدِّد لبعض المتهمين لما ارتكبوه من تجاوزات في ظل النظام السابق. |
133. Tanjug es la agencia de noticias mejor conocida debido a su historia y a su posición prominente bajo el antiguo régimen. | UN | ٣٣١- تانيوغ هي أشهر وكالة لﻷنباء، بسبب تاريخها ومركزها المرموق في ظل النظام السابق. |
Respecto de la situación de la iglesia grecocatólica, las autoridades rumanas han declarado que se había acelerado el proceso de restitución de las propiedades confiscadas bajo el antiguo régimen. | UN | وفيما يتعلق بوضع الكنيسة اليونانية الكاثوليكية، أعلنت السلطات الرومانية أن عملية إعادة الممتلكات المصادرة في ظل النظام السابق قد تسارعت. |
Se espera que a raíz del nuevo sistema electoral, los representantes maoríes en el Parlamento aumenten a cinco, en contraposición a los cuatro que había de acuerdo con el sistema anterior. | UN | ونتيجة لنظام الاقتراع الجديد، من المنتظر أن يصل عدد الممثلين الماوريين في البرلمان الى خمسة أعضاء، مقابل أربعة في ظل النظام السابق. |
Los conflictos que se desarrollan en esa región no tienen nada que ver con la imposición, por el Gobierno actual, de la ley cherámica, como pretende demostrar el Relator Especial, sino que son resultado de luchas que oponían entre sí a los partidos políticos bajo el régimen anterior y que mantienen los países limítrofes prestando ayuda material y financiera a los combatientes. | UN | إن المنازعات التي تجري في هذه المنطقة لا دخل لها على اﻹطلاق بفرض الحكومة الحالية لنظام الشريعة كما يدعي ذلك المقرر الخاص، ولكنها ناجمة عن منازعات بين اﻷحزاب السياسية بذات في ظل النظام السابق وتغذيها البلدان المجاورة عن طريق تقديم المساعدة المالية واﻷموال للمتحاربين. |
4.2 El Estado parte señala que ha manifestado siempre " su profunda solidaridad con las víctimas de violaciones de los derechos humanos cometidas bajo el régimen anterior ... | UN | ٤-٢ وتؤكد الدولة الطرف على أنها أعربت دائما عن " تعاطفها البالغ مع ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبت في ظل النظام السابق ... |
Al mismo tiempo, hay que reconocer que el pueblo iraquí ha sido liberado de las violaciones masivas, sistemáticas e institucionalizadas de los derechos humanos que se producían bajo el régimen anterior y que en la actualidad se abre ante él la perspectiva de poder establecer su propio gobierno democrático sometido al imperio de la ley y en el espíritu de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وفي الوقت ذاته، لا بد من الاعتراف بأن الشعب العراقي قد تخلص من الانتهاكات السافرة والمنهجية والمؤسسية لحقوق الإنسان التي كانت ترتكب في ظل النظام السابق وبأن بإمكانهم اليوم ترتيب أمور الحكم الديمقراطي في ظل سيادة القانون وعلى أساس معايير حقوق الإنسان الدولية. |
44. Una misión de determinación de los hechos de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito enviada al Iraq en agosto de 2003 llegó a la conclusión de que en ese país la delincuencia organizada estaba basada en redes complejas de contrabandistas, muchas de ellas establecidas bajo el régimen anterior. | UN | 44- كما وجدت بعثة لتقصي الحقائق أوفدها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة إلى العراق في آب/أغسطس 2003 أن الجريمة المنظمة هناك تعتمد على شبكات متطورة في التهريب، أُنشئ العديد منها في ظل النظام السابق. |
Las comunidades armenia, católica y judía tropiezan al parecer con dificultades para la restitución de los bienes confiscados bajo el antiguo régimen. | UN | وتواجه الطوائف الأرمنية والكاثوليكية واليهودية مصاعب فيما يتعلق باسترجاع ممتلكاتهم التي كانت مصادرة في ظل النظام السابق. |
Se piensa, por ejemplo, en las acciones de la Resistencia francesa contra el régimen nazi y sus colaboradores durante la Segunda Guerra Mundial o también en la lucha contra el apartheid bajo el antiguo régimen de Sudáfrica. | UN | ومن الأمثلة التي ترد إلى الذهن أعمال المقاومة الفرنسية ضد النظام النازي وعملائه خلال الحرب العالمية الثانية، أو مكافحة نظام الفصل العنصري في ظل النظام السابق لجنوب أفريقيا. |
Por otra parte, la pena de muerte que se le impuso por desertar del ejército iraquí todavía sería aplicable, a pesar de haberse pronunciado bajo el antiguo régimen. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن حكم الإعدام الصادر بحقه لفراره من الجيش العراقي يبقى قابلاً للتنفيذ حتى وإن كان صدر في ظل النظام السابق. |
Por otra parte, la pena de muerte que se le impuso por desertar del ejército iraquí todavía sería aplicable, a pesar de haberse dictado bajo el antiguo régimen. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن حكم الإعدام الصادر بحقه لفراره من الجيش العراقي يبقى قابلاً للتنفيذ حتى وإن كان صدر في ظل النظام السابق. |
No obstante, el Comité observó que los autores se habían quejado del efecto discriminatorio de las disposiciones de la Ley Nº 87/1991, en el sentido de que se aplican únicamente a los ciudadanos checos ilegalmente privados de sus bienes bajo el antiguo régimen y que ahora tienen residencia permanente en la República Checa y son ciudadanos checos. | UN | ٤-٤ ومع ذلك لاحظت اللجنة أن أصحاب البلاغ يشكون من اﻷثر التمييزي ﻷحكام القانون رقم ٧٨ لعام ١٩٩١ حيث تنطبق أحكام هذا القانون على اﻷشخاص الذين جردوا من ممتلكاتهم بوجه غير مشروع في ظل النظام السابق شريطة إقامتهم بصفة دائمة في الجمهورية التشيكية وتمتعهم بالجنسية التشيكية. |
22. La situación se complica aún más por el hecho de que las nuevas empresas del sector privado son incapaces de mantener los servicios sociales de apoyo que formaban parte del empleo en el sistema anterior, o no están dispuestas a hacerlo, lo que hace más difícil que la mujer participe en la actividad económica en las mismas condiciones que antaño. | UN | ٢٢ - وتزداد الحالة تعقيدا في ضوء حقيقة أن مؤسسات القطاع الخاص الجديدة عاجزة أو عازفة عن اﻹبقاء على خدمات الدعم الاجتماعي التي كانت تشكل جزءا من عملية التوظيف في ظل النظام السابق مما يجعل من الصعب أمام النساء المشاركة في النشاط الاقتصادي على نفس اﻷسس التي كان معمولا بها من قبل. |
Sin embargo, también pueden suponer un peligro de que se socaven o se hagan retroceder los derechos humanos y los logros alcanzados en el régimen anterior en cuanto a la participación de la mujer en la vida pública y política. | UN | ومع ذلك، قد تشكل تلك المراحل أيضاً خطراً يؤدي إلى تقويض أو انتكاس حقوق الإنسان والمكاسب التي حققتها المرأة في الحياة العامة والسياسية في ظل النظام السابق. |