La Conferencia se celebró en circunstancias difíciles y adoleció de muchas deficiencias. | UN | وقد عقد المؤتمر في ظل ظروف صعبة وشابته نواقص كثيرة. |
Hoy nos reunimos en circunstancias difíciles que podrían tener consecuencias negativas y duraderas para los trabajos de las Naciones Unidas en la esfera del desarme. | UN | إننا نجتمع اليوم في ظل ظروف صعبة يمكن أن تفضي إلى آثار معاكسة على عمل الأمم المتحدة في ميدان نزع السلاح. |
Asimismo, agradecieron a todo el personal del Organismo que, cumple sus obligaciones con devoción y eficiencia, en circunstancias difíciles y manifestaron la confianza que en él tienen depositada. | UN | كما يسرهم أن يعبروا لجميع موظفي الوكالة عن الامتنان لهم، والثقة فيهم، لقيامهم بواجباتهم بتفان وفعالية في ظل ظروف صعبة. |
Esto lo demuestran mediante la aceptación de las condiciones voluntarias de servicio y la aceptación y la capacidad de vivir y trabajar en condiciones difíciles. | UN | وجرى توضيح هذا من خلال قبول شروط خدمة المتطوعين ومن خلال قبول العيش والعمل في ظل ظروف صعبة والقدرة على ذلك. |
También deseo rendir tributo a los hombres y mujeres que prestan servicio en las Naciones Unidas y sus organizaciones asociadas, con frecuencia en condiciones difíciles. | UN | كما أثني على النساء والرجال العاملين في الأمم المتحدة وفي المنظمات الشريكة لها الذين غالبا ما يعملون في ظل ظروف صعبة. |
Se elogió al equipo del UNICEF en el país por los éxitos programáticos logrados en difíciles circunstancias. | UN | وأعرب الوفد عن التهنئة للفريق القطري لليونيسيف لما أحرزه من منجزات برنامجية في ظل ظروف صعبة. |
Asimismo, agradecieron a todo el personal del Organismo que, cumple sus obligaciones con devoción y eficiencia, en circunstancias difíciles y manifestaron la confianza que en él tienen depositada. | UN | كما يسرهم أن يعبروا لجميع موظفي الوكالة عن الامتنان لهم، والثقة فيهم، لقيامهم بواجباتهم بتفان وفعالية في ظل ظروف صعبة. |
En nombre de mi Gobierno, quiero felicitar al Director General, Sr. Hans Blix, y a su secretaría, por la buena labor que han realizado en circunstancias difíciles. | UN | ونحن نثني على المدير العام هانز بليكس وعلى أمانة الوكالة للعمل الممتاز الذي تم في ظل ظروف صعبة. |
El país ha tenido que llevar a cabo su transición política y económica en circunstancias difíciles. | UN | وقد تعين على ذلك البلد خوض هذا التحول السياسي والاقتصادي في ظل ظروف صعبة. |
También deseo felicitar a los numerosos funcionarios de las Naciones Unidas en el Iraq por su dedicación y compromiso en la aplicación del programa en circunstancias difíciles. | UN | كما أود أن أثني على العدد الكبير من موظفي اﻷمم المتحدة في العراق لتفانيهم والتزامها في تنفيذ البرنامج في ظل ظروف صعبة. |
Nos preocupa profundamente la situación de los niños en circunstancias difíciles. | UN | ونعرب عن قلقنا البالغ بشأن حالة اﻷطفال الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة. |
Algunas delegaciones encomiaron especialmente la magnífica labor de desarrollo que había realizado el PNUD en Myanmar en circunstancias difíciles. | UN | وأثنت الوفود كثيرا على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على اﻷعمال اﻹنمائية الناجحة المنفذة في ميانمار في ظل ظروف صعبة. |
Subrayó que el personal del UNICEF trabajaba intensamente y en circunstancias difíciles. | UN | وقالت إن موظفي اليونيسيف يبذلون جهودا شاقة ويضعون أنفسهم في ظل ظروف صعبة. |
Elogia a los contingentes de la Fuerza y a los países que los han aportado por la adhesión que muestran a la causa de la paz y la seguridad internacionales en circunstancias difíciles. | UN | ويثني على أفراد القوة والبلدان المساهمة بقوات لالتزامها بقضية السلم والأمن الدوليين في ظل ظروف صعبة. |
En condiciones difíciles, han cumplido con eficacia y devoción al deber las importantes tareas que les ha asignado el Consejo de Seguridad. | UN | لقد أدوا الواجبات الهامة التي أناطها بهم مجلس اﻷمن بكفاءة وتفان في الواجب في ظل ظروف صعبة . ــ ــ ــ ــ ــ |
Rendimos homenaje a todos los que prestan esa ayuda humanitaria a la población, la mayoría de las veces en condiciones difíciles. | UN | ونحن نحيي جميع المشاركين في توصيل المعونة اﻹنسانية وهم يعملون في ظل ظروف صعبة. |
Por otra parte, los países en desarrollo han llevado a cabo reformas económicas, con frecuencia en condiciones difíciles y sin el apoyo de condiciones internacionales favorables. | UN | ومن ناحية أخرى، طبقت البلدان النامية إصلاحات اقتصادية تمت في كثير من اﻷحيان في ظل ظروف صعبة ودون دعم من البيئة العالمية. |
A ese respecto, los miembros del Consejo expresan su profundo agradecimiento por la labor llevada a cabo por el Sr. Akashi en condiciones difíciles durante casi dos años de servicio. | UN | وفي هذا الصدد، فإنهم يعربون عن بالغ امتنانهم للسيد أكاشي لما قام به من أعمال في ظل ظروف صعبة على مدى قرابة عامين من الخدمة. |
Un número cada vez mayor de esos niños se ve forzado a trabajar en condiciones difíciles en lugar de tener la posibilidad de dedicarse a estudiar y a jugar. | UN | وتزداد أكثر فأكثر أعداد الذين يجبرون منهم على العمل في ظل ظروف صعبة بدل إتاحة المجال أمامهم لمتابعة الدراسة واللعب. |
La verificación se realiza en difíciles circunstancias que limitan la vigencia de los derechos humanos, como la violencia delictiva, los linchamientos y las operaciones de limpieza social. | UN | ويجري التحقق في ظل ظروف صعبة تحد من سريان حقوق الإنسان من قبيل العنف الإجرامي وتطبيق العدالة على يد الغوغاء وعمليات التطهير الاجتماعي. |
Egipto ha entrado en el experimento de paz en circunstancias muy difíciles e hizo enormes sacrificios que no lo han disuadido en su búsqueda de la paz. | UN | لقد خاضت مصر تجربة السلام في ظل ظروف صعبة وقدمت تضحيات عديدة لم تحل بينها وبين مواصلة التمسك بالسعي نحو السلام. |
Aprovecho esta oportunidad para manifestar mi profundo agradecimiento por su dedicado servicio a la causa de la paz en Liberia y por los incansables esfuerzos desplegados en el desempeño de sus funciones, bajo difíciles condiciones. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷسجل تقديري العميق لتفانيه في خدمة قضية السلم في ليبريا ولجهوده التي لا تعرف الكلل في أداء واجباته في ظل ظروف صعبة. |
En Bosnia, nos dedicamos a la consolidación de la paz en condiciones muy difíciles. | UN | وفي البوسنة نحن منخرطون في عملية بناء السلام في ظل ظروف صعبة جدا. |
Semejantes políticas ilegales y prácticas inhumanas no sólo se han usado contra los habitantes de los territorios ocupados, sino que también se han utilizado para perpetuar la condición de refugiados de 4 millones de palestinos que viven en la diáspora, en campamentos de refugiados en condiciones precarias. | UN | وهذه السياسات غير المشروعة والممارسات اللاإنسانية لم توجه نحو سكان اﻷراضي المحتلــة فحسب، بل مورست أيضا ﻹدامة وضع اللاجئين بالنسبة ﻟ ٤ ملايين فلسطيني يعيشون في الشتــات في مخيمــات اللاجئيــن في ظل ظروف صعبة. |
Aprovecho esta oportunidad para dejar constancia de mi agradecimiento por su infatigable dedicación y su contribución inapreciable al proceso de paz en circunstancias tan difíciles. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷسجل تقديري لتفانيه الصادق ومساهمته القيﱢمة في عملية السلام، في ظل ظروف صعبة. |
Su servicio, muchas veces en duras condiciones, ha sido clave para la realización de las aspiraciones del pueblo de la República Democrática del Congo de celebrar elecciones nacionales. | UN | فقد كانت خدمتهم، في ظل ظروف صعبة في كثير من الأحيان، عاملا أساسيا في تحقيق تطلعات شعب جمهورية الكونغو الديمقراطية لإجراء انتخابات وطنية. |