Estamos obligados a constatar con tristeza que fenómenos como el antisemitismo, el racismo y la xenofobia no han desaparecido en absoluto de nuestra vida actual. | UN | ومما يؤسف له أن نرى اليوم أن ظواهر من قبيل معاداة السامية والعنصرية وكراهية الأجانب لم تختف بالفعل من حياتنا. |
Por consiguiente, hemos observado con preocupación los efectos prejudiciales que los fenómenos como el cambio climático tienen en los océanos del mundo. | UN | ولذلك، نلاحظ بقلق الآثار الضارة التي تخلفها ظواهر من قبيل تغير المناخ على محيطات العالم. |
Es nuestra responsabilidad asegurarnos de que fenómenos como el antisemitismo, la xenofobia y el racismo sean eliminados de nuestras vidas. | UN | ومن مسؤوليتنا أن نتأكد من تصفية ظواهر من قبيل معاداة السامية وكراهية الأجانب والعنصرية من حياتنا. |
fenómenos como las sequías, las inundaciones, los aludes, las olas de calor y los vendavales seguramente ocurrirán con más frecuencia. | UN | وهناك احتمال كبير لأن يزداد حدوث ظواهر من قبيل حالات الجفاف والفيضانات والانهيارات الجليدية وموجات الحرارة والعواصف الريحية. |
El abismo entre la riqueza y la pobreza está aumentando no solamente entre los países en desarrollo y desarrollados, sino también en el propio mundo industrializado, a través de las bolsas de miseria que se alimentan con fenómenos tales como la migración. | UN | وتزداد الهوة بين الغنى والفقر لا في صفوف البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو فحسب وإنما في صفوف العالم الصناعي ذاته حيث تتجلى في الأحياء الفقيرة التي تغذيها ظواهر من قبيل ظاهرة الهجرة. |
Los datos que se recojan sobre el Océano Índico aportarán más información sobre fenómenos como El Niño y la variabilidad de los monzones. | UN | وستؤدي البيانات التي تُجمع أعلى المحيط الهندي إلى توفير معلومات إضافية عن ظواهر من قبيل النينيو وتغيرية الرياح الموسمية. |
En las audiencias parlamentarias se examinó la cuestión de la migración laboral, que engendra fenómenos como la trata de seres humanos, y se expresó inquietud por la propagación de manifestaciones de violencia y crueldad en el hogar. | UN | وشهدت الجلسات تحليلا لمسألة هجرة العمالة التي تؤدي إلى ظواهر من قبيل الاتجار بالبشر، وأُعرب عن القلق إزاء انتشار ظواهر العنف المنزلي والمعاملة القاسية. |
Asimismo, examinaron en detalle fenómenos como El Niño o los monzones, que debían seguir estudiándose mediante la utilización de tecnologías espaciales. | UN | وناقش المشاركون بالتفصيل ظواهر من قبيل ظاهرة النينيو والرياح الموسمية التي لا تزال تحتاج إلى مزيد من الدراسة باستخدام تكنولوجيات الفضاء. |
4. México es un país cuya actual situación demográfica se deriva de importantes cambios en fenómenos como la fecundidad, la mortalidad y la migración. | UN | 4- يعكس الوضع الديمغرافي الحالي في المكسيك تغييرات كبيرة في ظواهر من قبيل الخصوبة والوفيات والهجرة. |
La desregulación financiera ha provocado fenómenos como el “efecto tequila” o la reciente crisis en los países del sudeste asiático, en tanto que la globalización ha sobredimensionado el capital financiero distanciándolo cada vez más de la economía real en una peligrosa espiral especulativa. | UN | كما أن إلغاء الضوابط المالية قد أدى إلى وجود ظواهر من قبيل اﻷزمة التي حصلت مؤخرا في بلدان جنوب شرقي آسيا، حيث أن العولمة قد أعطت رأس المال حجما أكبر مما يستحق جعله يبتعد أكثر فأكثر عن الاقتصاد الفعلي وذلك في إطار دوامة من المضاربات تتسم بالخطورة. |
Tras finalizar la guerra fría han tenido lugar en el mundo nuevos fenómenos, como la mundialización, que afectan las relaciones políticas entre los Estados y las relaciones entre las personas. | UN | 13 - ومضى قائلاً إن انتهاء الحرب الباردة قد جلب معه ظواهر من قبيل العولمة، التي لها آثارٌ عميقةٌ على العلاقات فيما بين الدول وفيما بين أعضاء المجتمع. |
En consecuencia, el Comité se ha referido numerosas veces en sus observaciones finales a fenómenos como la islamofobia, la discriminación de los judíos y los sijs, el desprecio hacia las religiones indígenas, la profanación de lugares sagrados y otros casos en que ha percibido una concurrencia o una intersección entre religión y etnia. | UN | ونتيجة لذلك أشارت اللجنة تكراراً في ملاحظاتها الختامية إلى ظواهر من قبيل رهاب الإسلام، والتمييز ضد اليهود والسيخ، والتمييز ضد أديان السكان الأصليين، وتدنيس الأماكن المقدسة، وحالات أخرى لمست فيها وجود تداخل أو تقاطع بين الدين والأصل العرقي. |
El PNUMA aprovechará los efectos mediante su papel de organismo de ejecución del Fondo para el Medio Ambiente Mundial para prestar apoyo a los países a fin de que inviertan el declive actual de la biodiversidad y los servicios de los ecosistemas derivados de fenómenos como la degradación del hábitat, las especies invasoras, el cambio climático, la contaminación y la sobreexplotación. | UN | وسيعزز برنامج البيئة آثاره من خلال اضطلاعه بدور وكالة منفذة لمرفق البيئة العالمية في دعم البلدان لعكس مسار التناقص المستمر في التنوع البيولوجي وخدمات النظام الإيكولوجي الناجم عن ظواهر من قبيل تدهور الموائل والأنواع المجتاحة وتغير المناخ والتلوث والاستغلال الجائر. |
El PNUMA aprovechará los efectos mediante su papel de organismo de ejecución del Fondo para el Medio Ambiente Mundial para prestar apoyo a los países a fin de que inviertan el declive actual de la biodiversidad y los servicios de los ecosistemas derivados de fenómenos como la degradación del hábitat, las especies invasoras, el cambio climático, la contaminación y la sobreexplotación. | UN | وسيعزز برنامج البيئة آثاره من خلال اضطلاعه بدور وكالة منفذة لمرفق البيئة العالمية في دعم البلدان لعكس مسار التناقص المستمر في التنوع البيولوجي وخدمات النظام الإيكولوجي الناجم عن ظواهر من قبيل تدهور الموائل والأنواع المجتاحة وتغير المناخ والتلوث والاستغلال الجائر. |
En algunos países, los partidos políticos y las organizaciones racistas extremistas incitan al odio y la intolerancia contra diferentes grupos, como los migrantes, provocando fenómenos como la islamofobia, la asociación de la religión musulmana con el terrorismo y el control policial con sesgo racista. | UN | ففي بعض البلدان، هناك أحزاب سياسية، ومنظمات عنصرية متطرفة تحرض على الكراهية والتعصب ضد فئات مختلفة، بما في ذلك المهاجرون، وهو ما يؤدي إلى ظواهر من قبيل كراهية الإسلام، وإلى ربط الدين الإسلامي بالإرهاب والتنميط العنصري. |
En el informe sobre su misión a Ucrania (A/HRC/4/31/Add.2) el Relator Especial se ocupó de fenómenos como la trata de niños, la prostitución infantil y los niños vulnerables en situaciones de riesgo. | UN | 34 - وفي التقرير المتعلق ببعثته إلى أوكرانيا (A/HRC/4/31/Add.2)، تناول المقرر الخاص ظواهر من قبيل الاتجار بالأطفال، واستغلالهم في البغاء، والأطفال المعرضين للمخاطر. |
El Comité ha hecho numerosas referencias en sus observaciones finales a fenómenos como la islamofobia, incluidas denuncias de este fenómeno tras los atentados del 11 de septiembre de 2001, la discriminación de los judíos y los sijes, la discriminación de las religiones indígenas y la profanación de lugares sagrados, y a otros casos en que ha constatado una superposición entre religión y etnia. | UN | وأشارت اللجنة مرات عدة في ملاحظاتها الختامية إلى ظواهر من قبيل كُره الإسلام، شملت تقارير عنها إثر الهجمات التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001. والتمييز ضد اليهود والسيخ، والتمييز ضد أديان الشعوب الأصلية وتدنيس الأماكن المقدسة فضلا عن حالات أخرى وجدت فيها تداخلا بين الدين والإثنية. |
124. Como ya se ha indicado, el PAN 2010-2014 se ha extendido a fenómenos como los matrimonios forzados, la mutilación genital femenina y la violencia por motivos de honor, lo cual demuestra la voluntad de Bélgica de reforzar la lucha contra ellos. | UN | 124- على سبيل التذكير، تم توسيع خطة العمل الوطنية للفترة 2010-2014 لتشمل ظواهر من قبيل الزواج القسري، وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث والعنف المرتبط بالشرف، مما يدل على التزام بلجيكا بتعزيز مكافحة هذه الظواهر. |
Con respecto a la función y la influencia de la Corte Internacional de Justicia, subrayamos la aparición de fenómenos tales como la fragmentación del derecho internacional y la proliferación de órganos jurídicos internacionales. | UN | وفيما يتعلق بدور محكمة العدل الدولية وتأثيرها، نؤكد نشوء ظواهر من قبيل تفتيت القانون الدولي وتكاثر الهيئات القضائية الدولية. |
El cambio climático ha pasado a ser un factor importante en muchos niveles, al contribuir a fenómenos tales como la acidificación de los océanos, el aumento del nivel del mar y la decoloración de los corales. | UN | وقد برز تغير المناخ كأحد العوامل الهامة على مستويات كثيرة مختلفة، بمساهمته في ظواهر من قبيل تحمض المحيطات، وارتفاع مستوى سطح البحر، وابيضاض المرجان. |
Frente a la aparición de fenómenos tales como El Niño, que afectan directamente a los países de la región andina, es necesario considerar una estrategia integrada y exhaustiva para la asistencia humanitaria y la intervención en casos de desastres, que también contemple medidas concebidas para mitigar sus efectos. | UN | ومع حدوث ظواهر من قبيل النينيو التي أثرت مباشرة على بلدان منطقة الإنديز، يصبح من اللازم النظر في أمر استراتيجية شاملة ومتكاملة لتقديم المساعدات الإنسانية والاستجابة في حالات الكوارث بحيث تتوخى اتخاذ الإجراءات الكفيلة بالتخفيف من الأسباب ذاتها. |