La mayoría de los países africanos dedican al servicio de la deuda una gran parte de sus ingresos en divisas. | UN | ذلك أن معظم البلـــدان اﻷفريقية تكرس جزءا كبيرا من عائداتها من العملــة اﻷجنبية لخدمة الديون. |
En consecuencia, resulta evidente que la mundialización no ha contribuido a que los países africanos aumenten sus exportaciones, y mucho menos que mejoren sus ingresos. | UN | وبالتالــي، مــن الواضــح أن العولمــة لــم تساعد البلدان اﻷفريقية على زيادة صادراتها، ناهيك عــن تحسين عائداتها. |
Mientras tanto, estos países dependen de los precios de los productos básicos para obtener, en promedio, una tercera parte de sus ingresos por concepto de exportaciones. | UN | وفي غضون ذلك، تعتمد هـذه البلدان علــى أسعـار السلع اﻷساسية لما يعادل في المتوسط ثلث عائداتها من الصادرات. |
Dado que la indización replica el rendimiento de los mercados financieros en conjunto, resulta más ventajoso utilizarla en mercados al alza. | UN | ولأن ربط الأسهم بمؤشر مرجعي يقرّب عائداتها من عائدات الأسواق المالية ككل، فإنه أداة يمكن استخدامها بشكل مفيد جدا في الأسواق الناشئة. |
Un ejemplo de ello es la educación de la mujer, que tiene muchos beneficios a largo plazo en distintos sectores sociales y con alta rentabilidad. | UN | وأحد اﻷمثلة على هذا التأثير هو تعليم المرأة بما له من فوائد اجتماعية كثيرة طويلة اﻷجل تشمل عدة قطاعات وتكون عائداتها مرتفعة. |
No está claro que los beneficios de estas inversiones sean más altos que los que podrían obtenerse mediante la inversión nacional y, en muchos casos, estos beneficios son negativos. | UN | وليس واضحا أن عائداتها من هذه الأصول أعلى مما يمكن تحقيقه من الاستثمار المحلي، كما أن لديها في حالات كثيرة عائد سلبي. |
Profundamente preocupado por la capacidad de los grupos de delincuentes organizados para infiltrar las economías nacionales de los países en transición y utilizarlas para invertir sus ganancias ilícitas, | UN | واذ يساوره بالغ القلق إزاء مقدرة المنظمات اﻹجرامية على اختراق الاقتصادات الوطنية في الدول التي تمر بمرحلة انتقالية، وتسخيرها لهذه الاقتصادات في استثمار عائداتها غير المشروعة، |
El monto de sus prestaciones sumado al suplemento familiar no podrá, sin embargo, representar más del 80% de sus ingresos asegurados. | UN | بيد أنه لا يمكن أن يتجاوز مبلغ استحقاقاتها باﻹضافة إلى التكملة العائلية ٨٠ في المائة من عائداتها المؤمن عليها. |
Sin embargo, el Gobierno desplegó grandes esfuerzos para convertir sus ingresos en dinares yugoslavos a marcos convertibles de Bosnia y Herzegovina. | UN | بيد أن الحكومة بذلت جهودا جادة لتحويل عائداتها وإيراداتها من الدينار اليوغوسلافي إلى ماركات البوسنة والهرسك القابلة للتحويل. |
La mayor parte de los países en desarrollo dependen de los productos básicos de los que obtienen más de la mitad de sus ingresos de exportación. | UN | ويعتمد معظم البلدان النامية على السلع الأساسية التي تمثل أكثر من نصف عائداتها من الصادرات. |
Se optó por adoptar una solución intermedia, consistente en que los ingresos procedentes del trabajo de la mujer constituyen propiedad personal, pero los resultantes de la inversión de sus ingresos constituyen propiedad común. | UN | واختار اعتماد حل وسط، لأن ما يتحصل من عملها يشكل ملكية فردية، ولكن نتائج استثمار عائداتها تشكل ملكية مشتركة. |
Se estima que, en 2002, sólo Bahrein, la República Árabe Siria y el Yemen vieron incrementados sus ingresos procedentes del petróleo. | UN | ويُقدّر أن تكون البحرين والجمهورية العربية السورية واليمن البلدان الوحيدة التي زادت عائداتها النفطية في العام المذكور. |
Un Estado independiente no podría seguir compartiendo sus ingresos derivados del petróleo, y el Norte tenía que ser flexible. | UN | وأضاف قوله إنه لا يمكن لدولة مستقلة أن تواصل تقاسم عائداتها النفطية، وعلى الشمال أن يتحلى بالمرونة. |
A pesar del estancamiento de los precios del petróleo, Arabia Saudita logró aumentar en un 10,7% sus ingresos provenientes del petróleo incrementando el volumen del producto petrolero. | UN | وعلى الرغم من ركود أسعار النفط، تمكنت المملكة العربية السعودية من زيادة عائداتها النفطية بنسبة ١٠,٧ في المائة عن طريق رفع مستوى انتاجها من النفط. |
Dicho de otra manera, incluso si el Gobierno de Tanzanía dedicara todos sus ingresos exteriores para pagar la deuda, ello le demandaría más de 12 años. | UN | ومن زاوية أخرى، فإن حكومة تنزانيا إذا كرست جميع عائداتها من العملة اﻷجنبية لتسديد هذا الدين، ستحتاج الى أكثر من ١٢ عاما لتسديده. |
Durante el ejercicio terminado el 31 de agosto de 1997, el rendimiento más elevado correspondió a la cartera de acciones, cifrado en el 11,6%, seguida de la cartera de inversiones inmobiliarias, que redituó un 8,6%. | UN | ٢٣ - وحققت حافظة اﻷسهم أعلى عائــد بالنسبة للسنة المنتهيــة في ٣١ آذار/ مارس ١٩٩٧، حيـث بلغ مجموع عائداتها ١١,٦ في المائة، تليها حافظة العقارات بنسبة ٨,٦ في المائة. |
Hubo así un mayor suministro de fondos cuando los bancos intentaron aumentar la rentabilidad ajustada por el riesgo de sus activos incrementando sus préstamos en el exterior. | UN | وعليه فقد حدثت زيادة في عرض اﻷموال مع محاولة المصارف زيادة عائداتها المعدلة حسب المخاطر على اﻷصول عن طريق زيادة إقراضها اﻷجنبي. |
Una consecuencia del aprovechamiento de los beneficios para su utilización en los servicios de préstamo en condiciones favorables, sin embargo, es que impide que los bancos compartan los beneficios de sus utilidades con los prestatarios que toman préstamos en condiciones comerciales, ofreciéndoles costos y cargos menores. | UN | بيد أن أحد النتائج الناجمة عن توظيف اﻷرباح في المرافق التساهلية، هي أنها تمنع المصارف من تقاسم اﻷرباح اﻵتية من عائداتها مع المقترضين بشروط تساهلية، وذلك في شكل تكاليف ورسوم أقل. |
Los vehículos y el combustible confiscados se habían vendido y los ingresos se habían entregado a la Cruz Roja de Montenegro. | UN | كما تم بيع ما صودر من مركبات ووقود وقدمت عائداتها إلى الصليب اﻷحمر في جمهورية الجبل اﻷسود. |
También se consideró en general que con ello el texto se apartaría innecesariamente de la legislación vigente en la mayoría de los Estados, conforme a la cual esa prelación se limitaba a los bienes sujetos al derecho real en garantía de la financiación de adquisiciones y no se hacía extensiva a su producto. | UN | ورئي عموماً كذلك أن هذه النتيجة سوف تعني خروجا غير ضروري عن القانون الراهن في معظم الدول، الذي تقتصر بموجبه هذه الأولوية على الموجودات الخاضعة لحق تمويل الاحتياز ولا تشمل عائداتها. |
De hecho, la participación de los grupos terroristas en el blanqueo de dinero podría aumentar en el futuro a medida que traten de legitimar el producto de sus crecientes actividades delictivas. | UN | والواقع هو أن تورّط الجماعات الإرهابية في غسل الأموال يمكن أن يزداد في المستقبل لأنها تسعى إلى إضفاء الصفة الشرعية على عائداتها من الأنشطة الإجرامية المزدهرة. |
Esos países, como grupo, se encuentran entre los países en desarrollo más pobres y muchos de ellos son también países menos adelantados, que disponen de capacidades limitadas y dependen de un número muy reducido de productos básicos para la obtención de ingresos por exportaciones. | UN | وتعد البلدان النامية غير الساحلية، كمجموعة، من أفقر البلدان النامية، وينتمي العديد منها أيضا إلى مجموعة أقل البلدان نموا، فهي محدودة القدرات وتعتمد على عدد محدود جدا من السلع الأساسية في عائداتها من التصدير. |
La participación en el sector tecnológico se logró mediante la inversión en compañías principales con crecimiento de las utilidades superior a la media del mercado. | UN | وتم التعامل في قطاع التكنولوجيا من خلال الشركات الرئيسية في السوق التي يزيد نمو عائداتها عن المتوسط السائد في السوق. |
Mauricio también describe varios programas y planes de desarrollo dirigidos a promover el desarrollo sostenible, que incluyen un impuesto de responsabilidad social de las empresas, cuya recaudación se destina a proyectos de desarrollo. | UN | كما أوردت موريشيوس وصفا لطائفة منوعة من البرامج وخطط التنمية الرامية إلى تعزيز التنمية المستدامة، بما في ذلك فرض ضريبة على المسؤولية الاجتماعية للشركات تُخصَّص عائداتها للمشاريع الإنمائية. |
Parte de esas inversiones puede ser particularmente sensible al aumento de las tasas internacionales de interés o a la normalización de los rendimientos iniciales, aun si no se producen cambios bruscos de la política económica. | UN | وبعض هذه الاستثمارات ربما كانت حساسة بصفة خاصة لزيادة أسعار الفائدة الدولية أو لتطبيع عائداتها المبدئية، حتى وإن لم يكن هناك تغير مفاجئ في السياسة الاقتصادية. |