Deseosos de crear un marco apropiado para repartir el producto del delito o los bienes decomisados, | UN | ورغبة منهما في إنشاء إطار مناسب لاقتسام ما يصادر من عائدات إجرامية أو ممتلكات، |
Indonesia mencionó las transacciones con activos de los que se sospechara razonablemente que fueran producto del delito. | UN | وذكرت إندونيسيا المعاملات المتعلقة بموجودات توجد أسباب معقولة للاشتباه في أنها تمثل عائدات إجرامية. |
Diferentes oradores informaron de que en su legislación nacional se habían incorporado medidas para el embargo preventivo, la incautación y el decomiso de bienes obtenidos ilícitamente por intermedio del producto del delito, o en calidad de tal. | UN | وأفاد شتى المتكلمين بأن تشريعاتهم الوطنية تتضمّن تجميد وضبط ومصادرة الممتلكات المتأتية من عائدات إجرامية. |
ii) La ocultación o disimulación de la verdadera naturaleza, el origen, la ubicación, la disposición, el movimiento o la propiedad de bienes o del legítimo derecho a éstos, a sabiendas de que dichos bienes son producto del delito; | UN | `2` إخفاء أو تمويه الطبيعة الحقيقية للممتلكات أو مصدرها أو مكانها أو كيفية التصرف فيها أو حركتها أو ملكيتها أو الحقوق المتعلقة بها، مع العلم بأن تلك الممتلكات هي عائدات إجرامية. |
Indonesia mencionó transacciones con activos de los que se sospechara razonablemente que constituían el producto de un delito. | UN | وذكرت إندونيسيا المعاملات المتعلقة بموجودات ثمة أسباب معقولة للاشتباه في أنها تمثل عائدات إجرامية. |
Malta indicó que no se habían producido enjuiciamientos por conversión, transferencia, adquisición, posesión o utilización de bienes producto del delito y que no estaban en aquel momento sub iudice causas por blanqueo de dinero que tuvieran relación con bienes productos de delitos. | UN | وأفادت مالطة بعدم إجراء ملاحقات قضائية فيما يتعلق بإبدال الممتلكات التي هي عائدات إجرامية أو إحالتها أو اكتسابها أو حيازتها أو استخدامها وبعدم وجود قضايا غسل أموال في الوقت الراهن لها صلة بعائدات جرائم الفساد. |
Pusieron de relieve que también revestía importancia la posibilidad de incautarse de todos los activos, y no solamente de los activos con respecto a los cuales se hubiera demostrado que habían sido adquiridos utilizando el producto del delito. Esos otros activos podrían venderse y utilizarse para indemnizar a las víctimas. | UN | وشدّدوا على أنَّ إمكانية الحجز على جميع الموجودات، وليس فقط الموجودات التي ثبت أنَّ عائدات إجرامية استخدمت في شرائها، أمر هام أيضاً، إذ يمكن بيع تلك الموجودات الأخرى واستخدامها في تعويض الضحايا. |
La receptación, que se definía como la posesión o disfrute a sabiendas por un particular del producto del delito o de dinero del tráfico de drogas que haya sido objeto de blanqueo, era también un delito, en virtud de los artículos 508 a 510 y 446 del Código Penal. | UN | كما أن الإخفاء، الذي يعرّفه القانون بأنه امتلاك أو حيازة عائدات إجرامية أو أموال مغسولة متأتية من اتجار شخص ما بالمخدرات مع العلم بمصدرها، يعدّ أيضا جريمة بموجب المواد 508 إلى 510 والمادة 446 من قانون العقوبات. |
1. Los Estados partes que reciban una solicitud de otro Estado parte que tenga jurisdicción para conocer de un delito comprendido en el presente Convenio con miras al decomiso del producto del delito, los bienes, el equipo u otros instrumentos mencionados en el artículo 22 del presente Convenio que se encuentren en su territorio deberán, en la mayor medida en que lo permita su ordenamiento jurídico interno: | UN | 1 - على الدولة الطرف التي تتلقى طلبا من دولة طرف أخرى لها ولاية قضائية على جرم مشمول بهذه الاتفاقية من أجل مصادرة ما يوجد في إقليمها من عائدات إجرامية أو ممتلكات أو معدات أو أدوات أخرى مشار إليها في المادة 22 من هذه الاتفاقية، أن تقوم، إلى أقصى مدى ممكن في إطار نظامها القانوني الداخلي، بما يلي: |
1. Los Estados partes dispondrán del producto del delito o de los bienes que hayan decomisado con arreglo a los artículos 23 o 24, párrafo 1, del presente Convenio de conformidad con su derecho interno y sus procedimientos administrativos. | UN | 1 - تتصرف الدولة الطرف في ما تصادره من عائدات إجرامية أو ممتلكات عملا بالفقرة 1 من المادة 23 أو 24 من هذه الاتفاقية، وفقا لقانونها الداخلي وإجراءاتها الإدارية. |
El acusado, miembro de nivel bajo a mediano de ese grupo delictivo, fue condenado a siete años de cárcel, sin posibilidad de libertad condicional por un período de cuatro años y medio, por haber utilizado temerariamente como producto del delito fondos por un valor equivalente o superior a un millón de dólares de los Estados Unidos. | UN | وحُكم على المتهم، وهو من أعضاء العصابة المتوسطي المستوى أو دون ذلك، بالسجن لمدة 7 سنوات منها أربع سنوات ونصف السنة لا تخضع للإفراج المشروط بسبب التصرف المتهور في عائدات إجرامية تعادل قيمتها مليون دولار أو أكثر. |
El acusado, integrante de rango bajo a mediano de ese grupo delictivo, fue condenado a siete años de cárcel, sin posibilidad de libertad condicional por un período de cuatro años y medio, por haber utilizado temerariamente como producto del delito fondos por un valor equivalente o superior a un millón de dólares de los Estados Unidos. | UN | وحُكم على المتهم، الذي يشغل مركزا يتراوح بين المتدني والمتوسط في العصابة، بالسجن لمدة سبع سنوات منها أربع سنوات ونصف السنة لا تخضع للإفراج المشروط بسبب التصرف المتهوّر في عائدات إجرامية تعادل قيمتها مليون دولار أو أكثر. |
El acusado, miembro de nivel bajo a mediano de ese grupo delictivo, fue condenado a siete años de cárcel, sin posibilidad de libertad condicional por un período de cuatro años y medio, por haber utilizado temerariamente como producto del delito fondos por un valor equivalente o superior a un millón de dólares de los Estados Unidos. | UN | وحُكم على المتهم، وهو من أعضاء العصابة المتوسطي المستوى أو دون ذلك، بالسجن لمدة 7 سنوات منها أربع سنوات ونصف السنة لا تخضع للإفراج المشروط بسبب التصرف المتهور في عائدات إجرامية تعادل قيمتها مليون دولار أو أكثر. |
" producto del delito " | UN | " عائدات إجرامية " |
1. Los Estados Parte dispondrán del producto del delito o de los bienes que hayan decomisado con arreglo al artículo [...] [Decomiso e incautación] o al párrafo 1 del artículo [...] [Cooperación internacional para fines de decomiso] de la presente Convención. | UN | 1- على الدولة الطرف التي تصادر عائدات إجرامية أو ممتلكات عملا بالمادة [...] [المصادرة والحجز] أو الفقرة 1 من المادة [...] [التعاون الدولي لأغراض المصادرة] من هذه الاتفاقية أن تتصرف في تلك العائدات أو الممتلكات. |
g) Por " producto del delito " se entenderá los bienes de cualquier índole [derechos o privilegios] derivados u obtenidos directa o indirectamente de la comisión de un delito tipificado conforme a la presente Convención; | UN | (ز) يقصد بتعبير " عائدات إجرامية " أي ممتلكات [حقوق أو امتيازات]() تتأتى أو يُتحصّل عليها، بشكل مباشر أو غير مباشر، من ارتكاب فعل مجرّم وفقا لهذه الاتفاقية؛ |
[2. Al recibir una solicitud para repartir el producto del delito o los bienes decomisados formulada de conformidad con las disposiciones del presente artículo, la Parte en donde se encuentren el producto del delito o los bienes decomisados repartirá con la otra ese producto del delito o esos bienes, como se dispone en el artículo 3 del presente Acuerdo.] | UN | [2- عند تلقّي طلب لاقتسام عائدات إجرامية أو ممتلكات مصادرة، مقدّم وفقا لأحكام هذه المادة، يتعيّن على الطرف الذي توجد لديه العائدات الإجرامية أو الممتلكات المصادرة أن يقتسم تلك العائدات الإجرامية أو الممتلكات مع الطرف الآخر، حسبما هو مبيّن في المادة 3 من هذا الاتفاق.] |
El Afganistán y el Yemen comunicaron que habían penalizado la conversión o la transferencia de bienes producto del delito, cumpliendo así plenamente las disposiciones del apartado a) del párrafo 1. | UN | وأفادت أفغانستان واليمن بأنهما جرَّمتا إبدال الممتلكات التي هي عائدات إجرامية أو إحالتها في امتثالهما التام لأحكام الفقرة 1 (أ). |
El Afganistán comunicó el cumplimiento pleno de las disposiciones del apartado b) del párrafo 1 referentes a la adquisición, posesión o utilización de bienes que sean producto del delito, y el Yemen comunicó su aplicación parcial. | UN | وأفادت أفغانستان بتنفيذها التام لأحكام الفقرة 1 (ب) المتعلقة باكتساب الممتلكات التي هي عائدات إجرامية أو حيازتها أو استخدامها، بينما أفاد اليمن بتنفيذه الجزئي لتلك الأحكام. |
Kenya, Mauritania y Sierra Leona informaron del cumplimiento parcial del apartado a) del párrafo 1, que exige tipificar como delito la conversión o la transferencia de bienes producto de un delito, y sustanciaron sus respuestas citando la legislación pertinente, y Mauricio comunicó el pleno cumplimiento de la disposición. | UN | وأفادت سيراليون وموريتانيا وكينيا بامتثالها الجزئي لأحكام الفقرة 1 (أ) من المادة 23 التي تقتضي تجريم إبدال الممتلكات التي هي عائدات إجرامية أو إحالتها وأثبتت أجوبتها بالاستشهاد بالتشريعات ذات الصلة، بينما أفادت موريشيوس بامتثالها التام لهذا الحكم. |