El fallecimiento de la presunta víctima no puede, por consiguiente, considerarse un obstáculo para la admisibilidad de la comunicación. | UN | ومن ثم فإن وفاة الشخص المدعى أنه ضحية لا يمكن أن تشكل عائقاً أمام مقبولية البلاغ. |
El fallecimiento de la presunta víctima no puede, por consiguiente, considerarse un obstáculo para la admisibilidad de la comunicación. | UN | ومن ثم فإن وفاة الشخص المدعى أنه ضحية لا يمكن أن تشكل عائقاً أمام مقبولية البلاغ. |
Ello constituía un obstáculo para el disfrute del derecho a la salud, y ponía también en peligro el goce de muchos otros derechos humanos. | UN | ويشكل ذلك عائقاً أمام التمتع بالحق في الصحة، كما يشكل تهديداً للتمتع بالعديد من حقوق الإنسان الأخرى. |
ii) la legislación nacional no debería presentarse como un obstáculo a normas internacionales nuevas y más avanzadas; | UN | `2` ينبغي ألا تصور التشريعات الوطنية على أنها تشكل عائقاً أمام المزيد من المعايير الدولية الجديدة والأكثر تقدماً؛ |
Sin embargo, el Comité lamenta que el derecho consuetudinario y ciertas prácticas sigan siendo un impedimento para la aplicación de este principio. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة مع الأسف أن القانون العرفي وبعض الممارسات لا تزال تشكل عائقاً أمام تنفيذ هذا المبدأ. |
El Comité concluye que el artículo 5, párrafo 2 b), del Protocolo Facultativo, no obsta a la admisibilidad de la comunicación. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري ليست عائقاً أمام مقبولية البلاغ. |
La ausencia de una parte o el hecho de que una parte no defienda su posición, no constituirá un obstáculo para el procedimiento. | UN | ولا يشكل عدم مثول أي طرف أو عدم قيامه بالدفاع عن قضيته عائقاً أمام استمرار القضية. |
El hecho de que una parte no comparezca o no defienda su posición, no constituirá un obstáculo para el procedimiento. | UN | ولا يشكل عدم مثول أي طرف أو عدم قيامه بالدفاع عن قضيته عائقاً أمام استمرار القضية. |
El hecho de que una parte no comparezca o no defienda su posición, no constituirá un obstáculo para el procedimiento. | UN | ولا يشكل عدم مثول أي طرف أو عدم قيامه بالدفاع عن قضيته عائقاً أمام استمرار القضية. |
El hecho de que la comunicación esté dirigida únicamente contra España no constituye un obstáculo para su admisibilidad. | UN | ولا يشكل توجيه البلاغ ضد إسبانيا وحدها عائقاً أمام مقبوليته. |
Si ese costo es demasiado elevado, representará un obstáculo para el acceso efectivo de todos a la justicia. | UN | وإذا كانت الكلفة مرتفعة جداً، فإنها ستشكل عائقاً أمام الوصول الفعال للجميع إلى العدالة. |
El hecho de que una parte no comparezca o no defienda su posición, no constituirá un obstáculo para el procedimiento. | UN | ولا يشكل عدم مثول أي طرف أو عدم قيامه بالدفاع عن قضيته عائقاً أمام استمرار القضية. |
En particular, los embarazos no deben constituir un obstáculo para el empleo ni una justificación para la pérdida del mismo. | UN | ويجب، بصفة خاصة، ألاَّ يشكل الحمل عائقاً أمام التوظيف كما يجب ألاَّ يشكل تبريراً لفقدان العمل. |
En particular, los embarazos no deben constituir un obstáculo para el empleo ni una justificación para la pérdida del mismo. | UN | ويجب، بصفة خاصة، ألاَّ يشكل الحمل عائقاً أمام التوظيف كما يجب ألاَّ يشكل تبريراً لفقدان العمل. |
Ese reto es una prioridad máxima, sobre todo porque la debilidad institucional puede suponer un obstáculo a la formulación, ejecución y supervisión de los proyectos. | UN | ويمثل هذا التحدي أولوية مطلقة، خصوصاً وأن الضعف المؤسسي يمكن أن يشكل عائقاً أمام وضع المشاريع وتنفيذها ورصدها. |
En el contexto de un mercado en el que existe un elevado número de pequeños comerciantes minoristas, esta práctica puede considerarse como un obstáculo a la entrada. | UN | وفي إطار سوق يضم عددا كبيرا من صغار تجار التجزئة، يمكن اعتبار هذه الممارسة عائقاً أمام الدخول إلى السوق. |
El sobreendeudamiento había sido un impedimento para los esfuerzos de África de aumentar su nivel de inversiones. | UN | وقال إن مشكلة استفحال الديون كانت عائقاً أمام جهود أفريقيا الرامية إلى زيادة مستواها من الاستثمار. |
No obstante, el orador es consciente de que la insuficiencia de personal de la secretaría constituye un impedimento para tal iniciativa. | UN | بيد أنه يعرف أن النقص في عدد موظفي السكرتارية يشكل عائقاً أمام أية مبادرة من هذا القبيل. |
El Comité concluye que el artículo 5, párrafo 2 b), del Protocolo Facultativo, no obsta a la admisibilidad de la comunicación. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري ليست عائقاً أمام مقبولية البلاغ. |
Este efecto tiende a crecer y se considera un obstáculo al desarrollo general, en particular en los países en que la agricultura desempeña un papel importante en la economía. | UN | ومن شأن هذا الأثر أن يتنامى ويزداد ويشكل عائقاً أمام التنمية الإجمالية، ولا سيما في البلدان التي تلعب فيها الزراعة دوراً مهماً في الاقتصاد. |
A fin de evitar que dichas tasas se conviertan en una barrera para la educación, se creó un sistema de exenciones de tasas académicas para padres pobres. | UN | ولكي لا تصبح الرسوم المدرسية عائقاً أمام التعليم، وُضع نظام للإعفاءات من الرسوم المدرسية للآباء الفقراء. |
Quisiera también subrayar que Australia no cree que el tratamiento de la producción pasada de material fisible, que es una cuestión legítima, deba considerarse como un impedimento a las negociaciones. | UN | وأود التأكيد أيضاً على أن أستراليا لا تعتقد أن معالجة ما تم إنتاجه بالفعل من المواد الانشطارية، وهي مسألة مشروعة، ينبغي أن تكون عائقاً أمام المفاوضات. |
La degradación de las tierras es un impedimento al desarrollo sostenible en general, y a la agricultura sostenible en particular. | UN | ويشكل تردي الأراضي عائقاً أمام التنمية المستدامة بوجه عام، وأمام الزراعة المستدامة بوجه خاص. |
El análisis de la UNCTAD revela que las empresas marroquíes estiman que la presión fiscal es excesiva y dificulta el crecimiento del empleo. | UN | ويكشف الاستقصاء الذي أجراه الأونكتاد عن أن أوساط الأعمال المغربية تعتقد أن العبء الضريبي مُفرط ويشكل عائقاً أمام نمو العمالة. |
El hecho de que una disposición convencional refleje una norma de derecho internacional consuetudinario no impide por sí mismo la formulación de una reserva a esa disposición. | UN | إن تعبير نص في المعاهدة عن قاعدة عرفية لا يشكل في حد ذاته عائقاً أمام صوغ تحفظ على ذلك النص. |
Esta situación obstaculizaba el desarrollo de la capacidad productiva. | UN | ويشكل هذا الوضع عائقاً أمام تنمية القدرات الإنتاجية. |