El Comité lamenta asimismo que el derecho consuetudinario y las tradiciones representen a veces un obstáculo para la aplicación de dicho principio. | UN | كما أنها تشعر بالقلق لأن القوانين العرفية والتقاليد الاجتماعية قد تشكل في بعض الأحيان عائقاً يحول دون تنفيذ هذا المبدأ. |
La deuda contribuye así a la extrema pobreza y representa un obstáculo para el desarrollo humano. | UN | وبالتالي فهي تسهم في الفقر المدقع وتشكل عائقاً يحول دون التنمية البشرية. |
No obstante, el hecho de que la orientación sexual sea la única forma de discriminación expresamente mencionada constituye un obstáculo para aceptarla. | UN | بيد أن الإشارة الصريحة حصراً إلى الميل الجنسي كشكل من أشكال التمييز، تمثل عائقاً يحول دون قبول التوصية. |
Le recomienda asimismo que asegure que la falta de inscripción no constituya un impedimento para asistir a la escuela. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تكفل الدولة الطرف ألاّ يشكل عدم التسجيل عائقاً يحول دون الالتحاق بالمدرسة. |
El Comité también lamenta que las normas de derecho consuetudinario y las tradiciones sociales sean un impedimento para la aplicación de este principio. | UN | كما أنها تعرب عن أسفها لكون القوانين العرفية والعادات الاجتماعية تشكل عائقاً يحول دون تنفيذ هذا المبدأ. |
No se puede considerar que este depósito sea un obstáculo al derecho de acceso a un juez y a un juicio justo, consagrado en el párrafo 3 a) y 3 b) del artículo 2 y en los párrafos 1 y 2 del artículo 14 del Pacto. | UN | ولا يمكن اعتبار هذا الإيداع عائقاً يحول دون اللجوء إلى المحكمة أو الحصول على محاكمة عادلة، وهما حقان تكفلهما الفقرتان 3(أ) و3(ب) من المادة 2 والفقرتان 1 و2 من المادة 14 من العهد. |
139. En la actualidad, la falta de un marco de esa índole obsta para enfocar de la misma forma los problemas ambientales en todo el sistema y para que haya una planificación eficiente y se utilicen en forma óptima los recursos y conocimientos existentes en el sistema. | UN | 139 - ويشكل غياب هذا الإطار حالياً عائقاً يحول دون اعتماد نهج متسق على نطاق المنظومة إزاء المشاكل البيئية ودون التخطيط بكفاءة وترشيد استخدام الموارد والخبرات المتاحة ضمن المنظومة. |
Los acuerdos no deben plantear obstáculos al rápido despliegue de las tecnologías necesarias para poner en práctica los programas de adaptación al cambio climático y su mitigación, sino que han de ser coherentes con la obligación de los países industrializados ricos de proporcionar los medios necesarios para que los países en desarrollo hagan frente a la crisis del clima. | UN | وينبغي ألا تكون الاتفاقات عائقاً يحول دون سرعة انتشار التكنولوجيات الضرورية لبرامج التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من حدته بل ينبغي لها بدلاً من ذلك أن تكون متسقة مع التزامات البلدان الصناعية الغنية بتقديم الوسائل الضرورية للبلدان النامية لمواجهة أزمة المناخ. |
Por último, el analfabetismo sigue siendo un obstáculo para que la población tenga conciencia de los derechos humanos y los haga valer. | UN | وأخيراً، فإن الأمية لا تزال تشكل عائقاً يحول دون تكيف السكان مع مبادئ حقوق الإنسان. |
Por último, esos Estados señalan que las medidas coercitivas unilaterales también pueden llevar a la privación de los medios de subsistencia y pueden constituir un obstáculo para hacer efectivo el derecho al desarrollo. | UN | وأخيراً، تُشير هذه الدول إلى أنه يمكن للتدابير القسرية الانفرادية أن تؤثر في حرمان الفرد من مقومات العيش، ويمكن أن تشكل عائقاً يحول دون إعمال الحق في التنمية. |
Socavaba el bienestar de las mujeres y las niñas y constituía un obstáculo para el goce de otros derechos humanos. | UN | وتقوّض هذه الممارسة رفاه النساء والفتيات، وتشكل عائقاً يحول دون التمتع بحقوق الإنسان الأخرى. |
El marco jurídico, y aún más las prácticas sociales conservadoras, constituyen un obstáculo para el disfrute de los derechos de la mujer y en parte son causa del fuerte ritmo del crecimiento demográfico que hipoteca el crecimiento futuro. | UN | ويُشكل الإطار القانوني، وبوجه خاص الممارسات الاجتماعية المحافظة، عائقاً يحول دون تمتع النساء بحقوقهن، وتعتبر، إلى حد ما، سبب ارتفاع معدل النمو الديموغرافي، مما يعوق كل نمو في المستقبل. |
Según un estudio reciente, sólo un reducido porcentaje de representantes de las minorías considera su incapacidad de hablar georgiano un obstáculo para su participación en la vida pública. | UN | ووفقاً لدراسة استقصائية أجريت مؤخراً رأت نسبة مئوية صغيرة من ممثلي الأقليات أن عدم قدرتهم على التحدث باللغة الجيورجية يشكل عائقاً يحول دون مشاركتهم في الحياة العامة. |
Los hechos demuestran que el reglamento no constituyó un obstáculo para el proceso de negociación de esos tratados en la Conferencia, sino que, en realidad, permitió que esas negociaciones se desarrollaran de forma más ordenada. | UN | وتثبت الوقائع أن هذا النظام لم يشكل عائقاً يحول دون إجراء مفاوضات بشأن هذه المعاهدات في إطار المؤتمر، بل كفل في الواقع إجراء هذه المفاوضات بطريقة أحكم تنظيماً. |
614. La extendida práctica de transportar a los niños a escuelas uniétnicas en vez de hacerles ir a la escuela más cercana a su casa constituye un obstáculo para la enseñanza en escuelas integradas y multiculturales. | UN | 614- تعتبر الممارسة الجاري العمل بها لنقل التلاميذ إلى مدارس وحيدة العرق بدل نقلهم إلى أقرب مدرسة من بيوتهم عائقاً يحول دون التعليم في مدارس مندمجة ومتعددة الثقافات. |
Según el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo (MANUD) para el período 2008-2012, el bloqueo representa un obstáculo para el proceso de desarrollo del país. | UN | ولاحظ إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية للفترة 2008-2012 أن الحصار يمثل عائقاً يحول دون عملية تنمية البلد(125). |
Además, la referencia que figura en el proyecto de párrafo 2 a la transferencia de competencias a la organización por parte de sus Estados miembros entraña que, al hacerlo, los Estados miembros limitan voluntariamente su soberanía. ¿Constituiría eso un impedimento para que firmaran la convención? | UN | فهل يشكل هذا عائقاً يحول دون توقيعها على الاتفاقية؟ |
Es también un impedimento para que el niño haga realidad todo su potencial en la vida adulta. | UN | وهذه الممارسة تمثل أيضاً عائقاً يحول دون التحقق التام لإمكانات الطفل عندما يصل سن البلوغ. |
1035. El Comité señala además que la edad no debe ser un impedimento para que los niños tengan acceso a los mecanismos de queja en los procedimientos judiciales y administrativos. | UN | 1035- وتلاحظ اللجنة كذلك أن السن لا ينبغي أن يكون عائقاً يحول دون استفادة الأطفال من آليات تقديم الشكاوى في إطار نظام العدالة والإجراءات الإدارية. |
No se puede considerar que este depósito sea un obstáculo al derecho de acceso a un juez y a un juicio justo, consagrado en el párrafo 3 a) y 3 b) del artículo 2 y en los párrafos 1 y 2 del artículo 14 del Pacto. | UN | ولا يمكن اعتبار هذا الإيداع عائقاً يحول دون اللجوء إلى المحكمة أو الحصول على محاكمة عادلة، وهما حقان تكفلهما الفقرتان 3 (أ) و 3 (ب) من المادة 2 والفقرتان 1 و 2 من المادة 14 من العهد. |
139. En la actualidad, la falta de un marco de esa índole obsta para enfocar de la misma forma los problemas ambientales en todo el sistema y para que haya una planificación eficiente y se utilicen en forma óptima los recursos y conocimientos existentes en el sistema. | UN | 139- ويشكل غياب هذا الإطار حالياً عائقاً يحول دون اعتماد نهج متسق على نطاق المنظومة إزاء المشاكل البيئية ودون التخطيط بكفاءة وترشيد استخدام الموارد والخبرات المتاحة ضمن المنظومة. |
Los acuerdos no deben plantear obstáculos al rápido despliegue de las tecnologías necesarias para poner en práctica los programas de adaptación al cambio climático y su mitigación, sino que han de ser coherentes con la obligación de los países industrializados ricos de proporcionar los medios necesarios para que los países en desarrollo hagan frente a la crisis del clima. | UN | وينبغي ألا تكون الاتفاقات عائقاً يحول دون سرعة انتشار التكنولوجيات الضرورية لبرامج التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من حدته بل ينبغي لها بدلاً من ذلك أن تكون متسقة مع التزامات البلدان الصناعية الغنية بتقديم الوسائل الضرورية للبلدان النامية لمواجهة أزمة المناخ. |
Los inspectores también expresan su preocupación porque dichas disparidades pueden obstaculizar la movilidad del personal entre distintas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويخشى المفتشان أيضاً أن التباين الواسع من شأنه أن يكون عائقاً يحول دون تنقل الموظفين بين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
El ACNUR recomendó la adopción de una disposición jurídica que estipulara el acceso sin obstáculos al procedimiento de asilo, asistencia letrada y social, servicios de interpretación y acceso a la información para los solicitantes de asilo detenidos, con el fin de que la detención no constituyera un obstáculo a la capacidad de cursar una solicitud de asilo. | UN | وأوصت المفوضية بأن يُعتمد حكم قانوني ينص على حق ملتمسي اللجوء المحتجزين في الوصول بدون قيد إلى إجراء اللجوء، وإلى المساعدة القانونية والاجتماعية، ومرافق الترجمة الشفوية، والحصول على المعلومات، لكي لا يشكل الاحتجاز عائقاً يحول دون القدرة على مواصلة طلب اللجوء(135). |
El conflicto armado originado en la región meridional del Sudán es un obstáculo al pleno ejercicio del derecho a la libertad de opinión y de expresión, pero no debería constituir una excusa para restringir ese derecho. | UN | ويشكل النزاع المسلح القائم في جنوب السودان عائقاً يحول دون التمكن من ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير ممارسة تامة، ولكنه يجب ألاَّ يكون مبرراً لتقييد هذا الحق. |