Los movimientos más importantes son los grupos islamistas terroristas y las organizaciones delictivas transnacionales. | UN | وتتكون الحركات الرئيسية من مجموعات إرهابية إسلامية وتنظيمات إجرامية عابرة للحدود الوطنية. |
Cabe la posibilidad de que esos esfuerzos se complementen con un estímulo y apoyo activos a la integración de asociaciones transnacionales en que participen investigadores en el país y en el exterior. | UN | وقد يكمّل هذه الجهود تشجيع ودعم تشكيل رابطات عابرة للحدود الوطنية يشارك فيها باحثون في الوطن والخارج. |
Sin embargo, hoy vivimos en una aldea global donde los desafíos son transnacionales. | UN | لكننا نعيش اليوم في قرية عالمية تتصف التحديات فيها بكونها عابرة للحدود الوطنية. |
Es un problema transnacional que exige que se lo enfrente a nivel mundial. | UN | إنها مشكلة عابرة للحدود الوطنية وتتطلب نهجا عالميا. |
Como comunidad mundial, hacemos frente a problemas de carácter transnacional y que están relacionados entre sí. | UN | ونحن كمجتمع عالمي نواجه تحديات عابرة للحدود الوطنية ومترابطة بطبيعتها. |
Además, sin lugar a dudas, el problema del terrorismo tiene un carácter transnacional. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مشكلة الإرهاب هي، بلا شك، عابرة للحدود الوطنية بطبيعتها. |
Dado que esas amenazas son transnacionales, las respuestas ante ellas también han de forjarse a nivel transnacional. | UN | ولما كانت هذه التهديدات عابرة للحدود الوطنية، يجب التعامل معها بإجراءات هي أيضا عابرة للحدود الوطنية. |
Además, se han producido ataques electrónicos en todo el mundo y se han convertido en amenazas mundiales transnacionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما فتئت الهجمات الإلكترونية تُشن في جميع أنحاء العالم، وقد أضحت تشكل تهديدات عابرة للحدود الوطنية. |
Los comités pertinentes del Consejo de Seguridad han descrito a los actos terroristas perpetrados en su país como delitos transnacionales y terrorismo internacional. | UN | وأوضحت أن الأعمال الإرهابية التي تُرتكب في بلدها قد وصفتها لجان مجلس الأمن المعنية بجرائم عابرة للحدود الوطنية وإرهاب دولي. |
Si bien la pobreza continúa siendo el principal flagelo en muchos países en desarrollo, la globalización también ha añadido a los primeros lugares de la lista de los problemas transnacionales cuestiones como el terrorismo, las enfermedades contagiosas y la degradación medioambiental. | UN | وبينما يظل الفقر يشكل الآفة الرئيسية في العديد من البلدان النامية، فإن العولمة أيضا دفعت إلى الصدارة مسائل عابرة للحدود الوطنية مثل الإرهاب والأمراض المعدية وتدهور البيئة. |
Los más complejos podrían surgir a medida que las investigaciones y procedimientos judiciales sigan adelante en casos que pueden afectar a poderosos intereses delictivos, que podrían tener repercusiones transnacionales. | UN | ويمكن أن تظهر أعقد هذه التحديات مع تقدم سير التحقيقات والدعاوى القضائية التي قد تمس بمصالح مجرمين أقوياء، مما قد يترتب عليه آثار عابرة للحدود الوطنية. |
Al amparo del clima de impunidad descrito, también surgieron grupos dedicados a la delincuencia, a veces con elevados niveles de organización y nexos transnacionales. | UN | كما نشأت بعض الجماعات الجانحة، المحمية ببيئة الإفلات من العقاب التي وصفتها من فوري، وفي بعض الأحيان مع درجة كبيرة من التنظيم ومع روابط عابرة للحدود الوطنية. |
En la cuestión del uso de los indicadores intervienen procesos de adopción de decisiones que dependen de la capacidad humana y financiera y de procedimientos de transmisión de datos multisectoriales, multidisciplinarios y, a veces, transnacionales. | UN | ويتعلق مفهوم تطبيق المؤشرات بعمليات لاتخاذ القرار استناداً إلى قدرات بشرية ومالية وإلى إجراءات لنقل المعلومات تكون متعددة القطاعات والاختصاصات وقد تكون أحيانا عابرة للحدود الوطنية. |
La violencia armada es un problema de seguridad nacional e internacional y tiene dimensiones regionales y transnacionales. | UN | 20 - ويشكل العنف المسلح شاغلا أمنيا محليا ودوليا على حد سواء، وله أبعاد إقليمية وأبعاد عابرة للحدود الوطنية. |
Como la mayor parte de los instrumentos relacionados con el conflicto están diseñados para hacer frente a problemas nacionales, es necesario establecer mecanismos transnacionales para responder a la delincuencia organizada y fortalecer el estado de derecho en las estrategias de consolidación y mantenimiento de la paz. | UN | وحيث أن معظم الصكوك المتصلة بالنزاعات تستهدف التعامل مع مشاكل وطنية، فمن الضروري إنشاء آليات عابرة للحدود الوطنية للتصدي للجريمة المنظمة ولتعزيز سيادة القانون في استراتيجيات بناء السلام وحفظ السلام. |
El tráfico de drogas es cada vez más un crimen transnacional y una de las principales fuentes de financiación de las actividades terroristas. | UN | وفي أحيان كثيرة يمثل الاتجار بالمخدرات جريمة عابرة للحدود الوطنية وواحدا من المصادر الرئيسية لتمويل الأنشطة الإرهابية. |
:: El tráfico de drogas es un delito transnacional que ha sido reconocido desde hace algún tiempo como catalizador de otros crímenes atroces, entre ellos el terrorismo. | UN | :: الاتجار بالمخدرات جريمة عابرة للحدود الوطنية عُرِفَت عبر الزمان بوصفها عامل حفاز لجرائم شنيعة أخرى كالإرهاب. |
Algunos fraudes son cometidos por redes de delincuencia organizada transnacional, otros por grupos pequeños. | UN | وترتكب شبكات إجرامية منظّمة عابرة للحدود الوطنية بعض أعمال الاحتيال، فيما ترتكب بعضها الآخر جماعات إجرامية صغيرة. |
El terrorismo es un problema transnacional que un Estado solo no puede resolver. | UN | إن الإرهاب مشكلة عابرة للحدود الوطنية لا يمكن أن تترك لتتصدى لها دولة واحدة. |
Esto se relaciona indirectamente con el hecho de que la conducta de las personas jurídicas puede ser de carácter transnacional. | UN | وهذا ما يتطرق على نحو غير مباشر إلى أنَّ تصرفات الأشخاص الاعتباريين يمكن أن تكون عابرة للحدود الوطنية. |
La transnacionalización de la delincuencia ha convertido en prioridad urgente la cooperación internacional contra el delito. | UN | واكتساب الجريمة أبعادا عابرة للحدود الوطنية جعل التعاون الدولي لمكافحتها يمثل أولوية ملحة. |