ويكيبيديا

    "عاتقها بموجب" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • le incumben en virtud
        
    • virtud de
        
    • les incumben con arreglo al
        
    • virtud del
        
    • les incumben en virtud
        
    • le imponía el
        
    • dimanantes del
        
    • les impone el
        
    • le incumbían con arreglo a
        
    A pesar de haber sido presentado aproximadamente con un año y medio de retraso, el informe pone de manifiesto la voluntad del Estado Parte de colaborar con el Comité para cumplir las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención. UN ورغم تأخر التقرير في تقديمه لمدة سنة ونصف، فهو يدل على رغبة الدولة الطرف في التعاون مع اللجنة من أجل الوفاء بالالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب الاتفاقية.
    Dice, por consiguiente, que el Estado parte incumplió las obligaciones que le incumben en virtud del artículo 7 leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3. UN ويدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف أخلت بذلك بالواجب الواقع على عاتقها بموجب المادة 7 مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2.
    El Gobierno ha aprobado incluso una ley de protección de los derechos del niño cuyo alcance supera al de las obligaciones contraídas por el país en virtud de la Convención. UN إن حكومة ميانمار قد اعتمدت قانونا بشأن حماية حقوق الطفل يتجاوز مدى الالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب الاتفاقية.
    116. Debe recordarse en el plano internacional una propuesta ya clásica, a saber, la creación de un marco jurídico más coercitivo y más coherente que haga aceptar a los Estados las obligaciones que les incumben con arreglo al derecho internacional. UN ٥١١- وعلى الصعيد الدولي، تتعين الاشارة إلى اقتراح أصبح اﻵن كلاسيكيا، وهو إيجاد إطار قانوني يتوافر له المزيد من الطابع الجبري ومن الترابط بحيث يُفضي بالدول إلى قبول الالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب القانون الدولي.
    Israel no puede eludir las obligaciones que le competen como Potencia de ocupación en virtud del Cuarto Convenio de Ginebra. UN فإسرائيل لا تستطيع التنصل من الالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة بوصفها دولة قائمة بالاحتلال.
    Los Estados deben cumplir cabalmente las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional, incluidos los acuerdos aplicables. UN وطالب الدول بأن تطبّق بصورة كاملة الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي، بما فيها الاتفاقات المنطبقة.
    106. Varios delegados exhortaron a Israel a cumplir las obligaciones que le imponía el derecho internacional y a poner término a los reiterados ataques militares contra Gaza. UN 109 - ودعا عدة مندوبين إسرائيل إلى تحمّل المسؤوليات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي وإلى إنهاء هجماتها العسكرية المتكررة على غزة.
    En efecto, es esencial que los Estados velen por que todas las medidas de represión del terrorismo guarden conformidad con las obligaciones dimanantes del derecho internacional, en particular del derecho internacional humanitario. UN ومن الواجب على الدول في الواقع أن تعمل على جعل كافة تدابير قمع الإرهاب مطابقة للالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الإنساني الدولي.
    Dice, por consiguiente, que el Estado parte incumplió las obligaciones que le incumben en virtud del artículo 7 leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3. UN ويدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف أخلت بذلك بالواجب الواقع على عاتقها بموجب المادة 7 مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2.
    El Comité exhorta al Estado Parte a que vele por que las disposiciones del Pacto se apliquen plenamente en todas las partes de su territorio en cumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de los artículos 2 y 50. UN ٣٢١ - حثت اللجنة الدولة الطرف على الحرص على تنفيذ أحكام العهد تنفيذا كاملا في جميع أنحاء اﻹقليم وفقا للالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب المادتين ٢ و٥٠ من العهد.
    Los Estados Unidos apoyan la petición hecha a todas las partes en el conflicto para que pongan fin a la violencia y se suman a otros países para pedir al Gobierno de unidad nacional y transición que respete las obligaciones que le incumben en virtud de los instrumentos internacionales de derechos humanos y ponga fin a la impunidad. UN وتؤيد الولايات المتحدة الطلب المقدم إلى جميع الأطراف في الصراع لوضع حد للعنف والانضمام إلى البلدان الأخرى في الطلب الموجه إلى الحكومة الوحدة الوطنية والانتقالية باحترام الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب الصكوك الدولية المتصلة بحقوق الإنسان، ووضع حد لحالة الإفلات من العقاب.
    2. Exhorta a Israel, la Potencia ocupante, a que cumpla escrupulosamente las obligaciones y responsabilidades que le incumben en virtud del Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de1949, UN " 2 - تدعو إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، إلى أن تتقيد على نحو صارم بالالتزامات والمسؤوليات التي تقع على عاتقها بموجب اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949؛
    La República Popular Democrática de Corea se compromete a dar cumplimiento a las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y a contribuir activamente a todas las iniciativas internacionales en favor de la promoción y la protección de los derechos de la mujer. UN وتلتزم جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالوفاء بالتزاماتها التي تقع على عاتقها بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وبالمساهمة على نحو نشط في جميع المبادرات الدولية لتعزيز وحماية حقوق المرأة.
    Es más, ese movimiento popular tiene su origen en la continua negativa de Israel a acatar la legitimidad internacional, sus constantes violaciones de los territorios árabes y de los derechos de los pueblos árabes y su rechazo a las exigencias de una paz justa y completa, así como en la falta de capacidad de las Naciones Unidas para llevar a efecto las obligaciones que le incumben en virtud de la Carta y las resoluciones pertinentes. UN لقد جاء هذا الحراك الشعبي، حقيقة، بسبب استمرار تنكـر إسرائيل للشرعية الدولية ومواصلة اغتصابها للأراضي والحقوق العربية، وتهـربهـا من استحقاقات السلام العادل والشامل، وبسبـب عدم تمكين المنظمة الدولية للأمم المتحدة من القيام بمسؤولياتها الملقاة على عاتقها بموجب الميثاق، والقرارات ذات الصلة.
    En su opinión, Islandia incumple las obligaciones que le impone el Pacto en virtud de su artículo 26 y de su artículo 24. UN ورأى أن آيسلندا لا تفي، في نظره، بالالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب المادتين 26 و24 من العهد.
    En particular, los Estados cumplirán de buena fe las obligaciones y los compromisos contraídos en virtud de los tratados y acuerdos internacionales en que sean Partes. UN وعلى الدول بصفة خاصة أن تفي بحسن نية بالالتزامات والتعهدات التي أخذتها على عاتقها بموجب المعاهدات والاتفاقات الدولية التي هي أطراف فيها.
    En particular, los Estados cumplirán de buena fe las obligaciones y los compromisos contraídos en virtud de los tratados y acuerdos internacionales en que sean Partes. UN وعلى الدول بصفة خاصة أن تفي بحسن نية بالالتزامات والتعهدات التي أخذتها على عاتقها بموجب المعاهدات والاتفاقات الدولية التي هي أطراف فيها.
    1. Reafirma que los Estados deben cerciorarse de que las medidas que se adopten para combatir el terrorismo estén en consonancia con las obligaciones que les incumben con arreglo al derecho internacional, en particular las normas internacionales de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho internacional humanitario; UN 1 - تؤكد من جديد أنه يتعين على الدول أن تكفل خضوع أية تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب للالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي، لا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي؛
    1. Reafirma que los Estados deben cerciorarse de que las medidas que se adopten para combatir el terrorismo estén en consonancia con las obligaciones que les incumben con arreglo al derecho internacional, en particular las normas internacionales relativas a los derechos humanos y a los refugiados y el derecho humanitario; UN 1 - تؤكد من جديد أنه يتعين على الدول أن تكفل خضوع أية تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب للالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي، لا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي؛
    El hecho de que los Estados Miembros incumplan las obligaciones que les incumben en virtud de la Carta de las Naciones Unidas reviste suma gravedad. UN فانتهاك الدول الأعضاء للالتزامات الملقاة على عاتقها بموجب ميثاق الأمم المتحدة أمر خطير.
    Aun cuando no se haya probado plenamente que el Sr. Velásquez fue secuestrado y asesinado por agentes del Estado, el hecho de que el aparato estatal no haya investigado su desaparición suponía incumplimiento por Honduras del deber que le imponía el párrafo 1 del artículo 1 de la Convención. UN وحتى إذا لم يثبت قطعاً أن عملاء للدولة هم الذين اختطفوا السيد فيلاسكيز واغتالوه، فإن عدم تولي الأجهزة التابعة للدولة التحقيق في قضية اختفائه يعتبر تقاعساً من جانب هندوراس عن القيام بالواجب الملقى على عاتقها بموجب الفقرة 1 من المادة 1 من الاتفاقية.
    16. Asimismo, el ACNUDH mantendrá su determinación de cumplir los objetivos y las obligaciones dimanantes del sistema de límites convenientes establecido por la Asamblea General. UN 16- وبالمثل، ستظل المفوضية ملتزمة بتحقيق الأهداف والوفاء بالالتزامات الملقاة على عاتقها بموجب نظام النطاقات المحبذة الذي أمرت الجمعية العامة بتطبيقه.
    Los Estados deben cumplir plenamente las obligaciones que les impone el derecho internacional, incluidos los acuerdos aplicables. UN وطالب الدول بأن تطبّق بصورة كاملة الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي، بما فيها الاتفاقات المنطبقة.
    El Comité llegó a la conclusión de que su volumen de trabajo, sumado a otras responsabilidades que le incumbían con arreglo a la Convención y su Protocolo Facultativo, hacían necesario que el Comité pudiera celebrar tres períodos de sesiones anuales, por lo menos uno de ellos con grupos de trabajo paralelos. UN وخلصت اللجنة إلى أن عبء العمل هذا والمسؤوليات الأخرى الملقاة على عاتقها بموجب الاتفاقية والبروتوكول الاختياري للاتفاقية() يقتضي منحها فرصة عقد ثلاث دورات سنوية، على أن تعقد في واحدة منها على الأقل اجتماعات متوازية في إطار فريقين عاملين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد