ويكيبيديا

    "عاتق الدولة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • corresponde al Estado
        
    • responsabilidad del Estado
        
    • el Estado tiene
        
    • cargo del Estado
        
    • incumbe al Estado
        
    • impone al Estado
        
    • la carga del Estado
        
    • competencia del Estado
        
    • ese Estado
        
    • Estados tienen
        
    • obligación del Estado
        
    • responsable el Estado
        
    La responsabilidad de aplicar y ofrecer una respuesta jurídica al Pacto corresponde al Estado. UN إن مسؤولية إعمال العهد وتوفير رد قانوني بشأنه تقع على عاتق الدولة.
    corresponde al Estado la normativa sobre elementos básicos del sistema, necesarios para salvaguardar su homogeneidad y unidad sustancial. UN وتقع على عاتق الدولة مسؤولية تحديد العناصر اﻷساسية في نظام التعليم التي تلزم للحفاظ على تجانسه ووحدته الجوهرية.
    El Comité estima que es responsabilidad del Estado vencer esa resistencia. UN وترى اللجنة أنه يقع على عاتق الدولة التغلب على هذه المقاومات.
    Cuando los agentes estatales utilizan la fuerza letal, el Estado tiene la obligación de demostrar que su acción se justificaba. UN ولدى استخدام موظفي الدولة قوة قاتلة، فإنه يقع على عاتق الدولة عبء إثبات أنَّ فعلهم كان مبرَّراً.
    El inciso b) es equívoco: podría dar a entender que existe una obligación de indemnizar por los daños a cargo del Estado al cual es imputable el hecho generador, aunque ese hecho no sea ilícito. UN أما الفقرة (ب) فتثير اللبس: إذ قد يفهم منها وجود التزام بالتعويض عن الضرر يقع على عاتق الدولة التي ينسب إليها الفعل الذي تترتب عليه المسؤولية، حتى ولو لم يكن هذا الفعل غير مشروع.
    Si la participación extranjera no es conveniente, la responsabilidad de la realización de proyectos de envergadura incumbe al Estado. UN وإذا لم تكن المشاركة اﻷجنبية مرغوباً فيها، فإن المسؤولية عن تنفيذ المشاريع الكبيرة تصبح ملقاة على عاتق الدولة.
    La responsabilidad primordial de ese desplazamiento corresponde al Estado agresor. UN والمسؤولية الرئيسية عن ذلك التشرد تقع على عاتق الدولة المعتدية.
    Como en toda causa penal, la carga de la prueba corresponde al Estado o al ministerio público, con arreglo al derecho interno. UN فكما في أية قضية جنائية، يقع عبء الاثبات على عاتق الدولة أو المدعي العام، وفقا للقانون الداخلي.
    Si bien este contacto quizá resulte más intermitente de lo que desearía el autor, no corresponde al Estado Parte reconstruir una relación familiar que se ha visto afectada por la decisión de su hija de abandonar Fiji. UN وفي حين أن هذا الاتصال قد يكون أكثر تقطعاً مما يرغب به صاحب البلاغ، فإنه لا يقع على عاتق الدولة الطرف إعادة تركيب العلاقات العائلية التي انقطعت بقرار ابنته بمغادرة فيجي.
    corresponde al Estado Parte que juzga a civiles en tribunales militares justificar esa práctica. UN ويقع على عاتق الدولة الطرف التي تحاكم مدنيين أمام محاكم عسكرية تبرير مثل هذه الممارسة.
    La obligación de efectuar una investigación corresponde al Estado incluso a falta de una acción procesal formal de parte de la víctima. UN فالالتزام بإجراء تحقيق يقع على عاتق الدولة حتى في حالة عدم قيام الضحية باتخاذ أي إجراء رسمي.
    Es responsabilidad del Estado definir y ejecutar políticas que permitan alcanzar estos propósitos. UN وتقع على عاتق الدولة مسؤولية تحديد وتطبيق السياسات التي تمكن من بلوغ تلك الأهداف.
    Antes del despegue, nadie se había preocupado de aplicar la reglamentación en vigor, cuya observancia es responsabilidad del Estado. UN وفي البداية، لم يحرص أحد على تطبيق القواعد المعمول بها، التي تقع مسؤولية احترامها على عاتق الدولة.
    Teniendo en cuenta la responsabilidad del Estado parte en la desaparición de su hijo, la autora no está en condiciones de facilitar más detalles en apoyo de su comunicación, detalles que solo conoce el Estado parte. UN ونظراً إلى أن المسؤولية عن اختفاء كمال جبروني تقع على عاتق الدولة الطرف، فلا يسع صاحبة البلاغ تقديم مزيد من المعلومات لدعم بلاغها، فالدولة الطرف هي وحدها التي تملك هذه المعلومات.
    el Estado tiene la obligación de llevar a cabo programas para el efectivo goce de esos derechos. UN ويقع على عاتق الدولة التزام باعتماد برامج ﻹنفاذ ممارسة الحقوق المعنية.
    Según su Constitución de 1988, toda persona tiene derecho a la salud, y el Estado tiene la obligación de atender a esa necesidad. UN واستنادا إلى دستور البرازيل لعام 1988، تشكل الصحة حقا للجميع وواجباً ملقى على عاتق الدولة.
    El efecto jurídico de la promesa es crear derechos nuevos a favor de un tercero y, desde luego, obligaciones a cargo del Estado autor; a diferencia de otros actos unilaterales " que se refieren a hechos o actos existentes, la promesa (o la seguridad) origina derechos nuevos en beneficio de terceros " . UN 82 - يرمي الأثر القانوني للوعد إلى إنشاء حقوق جديدة في مصلحة الأطراف الثالثة كما ينشئ بالتأكيد التزامات على عاتق الدولة صاحبة الوعد. وخلافا للأفعال الانفرادية الأخرى ذات الصلة بالوقائع أو الأعمال الراهنة، فإن الوعد (أو التأكيد) ينشئ حقوقا جديدة لصالح الأطراف الثالثة().
    Se afirma que habida cuenta de los indicios existentes, la carga de la prueba incumbe al Estado, quien ha de mostrar que no infringió el artículo 6. UN ودفع بأن عبء إثبات عدم وقوع خرق للمادة ٦ يقع اﻵن على عاتق الدولة نظرا لهذه اﻷدلة.
    Sin embargo, esa responsabilidad estará en función de las obligaciones que el derecho internacional impone al Estado que impulsa o coacciona al otro Estado. UN غير أن هذه المسؤولية ستتوقف على الالتزامات الواقعة بموجب القانون الدولي على عاتق الدولة التي تحرض الدولة الأخرى.
    La familia tiene un papel fundamental que desempeñar para reducir la carga del Estado en el cuidado de la familia. UN ولﻷسرة دور مفيد تضطلع به في التخفيف من العبء الملقى على عاتق الدولة في الرعاية اﻷسرية.
    En principio, la protección y defensa de los derechos humanos son competencia del Estado y todos los funcionarios públicos. UN وتقع المسؤولية عن حماية حقوق الإنسان وتعزيزها بادئ ذي بدء على عاتق الدولة وجميع الموظفين العموميين.
    Siempre que existan motivos fundados para creer que una persona estaría en peligro de ser sometida a la tortura tras ser expulsada a otro Estado, el Estado Parte tiene la obligación de no devolver a esa persona a ese Estado. UN فحيثما تكون ثمة أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن فردا من اﻷفراد سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند طرده إلى دولة أخرى، وقع على عاتق الدولة الطرف التزام بعدم إعادة الشخص المعني إلى تلك الدولة.
    . Si bien no existe una correlación automática entre las reservas a las disposiciones inderogables y las reservas que van en contra del objeto y fin del Pacto, los Estados tienen la grave responsabilidad de justificar esas reservas. UN وفي حين انه ليس هناك ترابط تلقائي بين التحفظات على أحكام لا يجوز تقييدها والتحفظات التي تتنافى مع موضوع العهد وهدفه، فإنه يقع على عاتق الدولة عبء ثقيل لتبرير مثل هذه التحفظات.
    El Comité señala que es obligación del Estado parte aplicar de manera sistemática y continua todas las disposiciones de la Convención. UN تشير اللجنة إلى الالتزام الواقع على عاتق الدولة الطرف بمواصلة تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية على نحو منهجي.
    De ello se desprende que, en cualquier otra circunstancia, será responsable el Estado que lo haya puesto a disposición (o posiblemente ambos Estados); UN والمعنى الضمني هنا هو أنه في ظل أية ظروف أخرى تقع المسؤولية على عاتق الدولة الموفدة (أو ربما على عاتق الدولتين معا).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد