El Estado Parte debe adoptar medidas urgentes para garantizar que los juicios se celebren en un plazo razonable. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات عاجلة لضمان إجراء المحاكمات في غضون فترة زمنية معقولة. |
Se requieren esfuerzos urgentes para garantizar la aplicación de los compromisos contraídos en el marco del Convenio sobre la Diversidad Biológica y otros apoyos internacionales. | UN | وقالت إن الأمر بحاجة إلي جهود عاجلة لضمان تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية المتعلقة بالتنوع البيولوجي وغيرها من الاتفاقيات الدولية. |
Los gobiernos y los donantes han de adoptar medidas urgentes para garantizar el derecho a la alimentación de todos los afectados por desastres naturales y catástrofes provocadas por el hombre. | UN | ويجب على الحكومات والجهات المانحة أن تتخذ إجراءات عاجلة لضمان حق المتأثرين بالكوارث الطبيعية والبشرية المنشأ في الغذاء. |
Insta al Gobierno a adoptar medidas urgentes para velar por la seguridad de esas personas y a investigar todas las amenazas de violencia de que sean objeto. | UN | وتحث الحكومة على اتخاذ خطوات عاجلة لضمان أمن هؤلاء الأفراد والتحقيق في جميع حالات التهديدات أو أعمال العنف الموجهة ضدهم. |
24. El Comité encarece al Gobierno que adopte medidas inmediatas para que se mejoren las condiciones de vida en los centros de detención de refugiados vietnamitas. | UN | ٤٢- تحث اللجنة الحكومة على اتخاذ خطوات عاجلة لضمان تحسين ظروف معيشة اللاجئين الفيتناميين في مراكز احتجازهم. |
El Estado Parte debe tomar medidas urgentes para que se respete el artículo 6 del Pacto y para que los responsables de violar el derecho a la vida por él garantizado sean investigados y sancionados, como así también reparadas las consecuencias. | UN | فينبغي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات عاجلة لضمان الاحترام للمادة 6 من العهد، ولمقاضاة المسؤولين عن انتهاكات الحق في الحياة المكفول بموجبها ومعاقبتهم، وللقيام بالجبر. |
El Comité recomienda encarecidamente que el Estado Parte adopte medidas urgentes para lograr que sus leyes nacionales estén plenamente de acuerdo con el Pacto. | UN | ١٦٤ - توصي اللجنة بشدة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات عاجلة لضمان تقيد القوانين الداخلية بالعهد تقيدا كاملا. |
Asimismo, deberían adoptarse medidas inmediatas para asegurar que los interrogatorios de la policía a los presos se efectúen siempre en presencia de un funcionario penitenciario. | UN | ويبغي أيضاً اتخاذ تدابير عاجلة لضمان أن تجري دائماً عمليات استجواب السجناء من جانب الشرطة في حضور موظف من موظفي الإصلاحيات. |
Le recomendó que adoptara medidas urgentes para garantizar que se asignaran recursos suficientes a la educación. | UN | وأوصت بأن تُتَّخذ تدابير عاجلة لضمان كفاية الموارد المخصَّصة لهذا المجال. |
El Estado parte debería tomar medidas urgentes para garantizar que todas las personas afectadas reciban sistemáticamente y sin discriminación asistencia letrada, como se prevé en la Constitución del Estado parte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لضمان حصول جميع الأفراد المعنيين، بشكل منهجي، على المساعدة القانونية على النحو المنصوص عليه في دستورها، دون تمييز. |
El Estado parte debería tomar medidas urgentes para garantizar que todas las personas afectadas reciban sistemáticamente y sin discriminación asistencia letrada, como se prevé en la Constitución del Estado parte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لضمان حصول جميع الأفراد المعنيين، بشكل منهجي، على المساعدة القانونية على النحو المنصوص عليه في دستورها، دون تمييز. |
El Estado parte debería tomar medidas urgentes para garantizar que todas las personas afectadas reciban sistemáticamente y sin discriminación asistencia letrada, como se prevé en la Constitución del Estado parte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لضمان حصول جميع الأفراد المعنيين، بشكل منهجي، على المساعدة القانونية على النحو المنصوص عليه في دستورها، دون تمييز. |
El Estado debe tomar medidas urgentes para garantizar que todos los linchamientos sean investigados sin demora, que los autores sean enjuiciados y sancionados debidamente, y que las víctimas reciban una reparación adecuada. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لضمان التحقيق دون تأخير في جميع حالات الإعدام الغوغائي، ومحاكمة الجُناة ومعاقبتهم على النحو الواجب، وحصول الضحايا على الجبر المناسب. |
El Estado debe tomar medidas urgentes para garantizar que todos los linchamientos sean investigados sin demora, que los autores sean enjuiciados y sancionados debidamente y que las víctimas reciban una reparación adecuada. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لضمان التحقيق دون تأخير في جميع حالات الإعدام الغوغائي، ومحاكمة الجُناة ومعاقبتهم على النحو الواجب، وحصول الضحايا على الجبر المناسب. |
El Estado parte debería adoptar medidas urgentes para velar por que en todas las circunstancias los acusados estén separados de los condenados y que los niños y las mujeres estén separados de los adultos y los hombres, respectivamente. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لضمان فصل المحتجزين المتهمين عن المحتجزين المدانين، وفصل المحتجزين الأطفال عن الكبار وفصل النساء عن الرجال، في جميع الظروف. |
25. El Comité recomienda que se adopten medidas inmediatas para que el sistema electoral se ajuste a lo dispuesto en los artículos 21, 22 y 25 del Pacto. | UN | ٥٢- وتوصي اللجنة باتخاذ خطوات عاجلة لضمان جعل النظام الانتخابي متمشياً مع المواد ١٢ و٢٢ و٥٢ من العهد. |
Insto al nuevo Consejo de Derechos Humanos a ejercer la dirigencia moral y exigir a todos los actores del caso que adopten medidas urgentes para que se preste esa protección. | UN | وأحث مجلس حقوق الإنسان الجديد على القيام بدوره الريادي الأخلاقي لمطالبة جميع الجهات الفاعلة المعنية باتخاذ تدابير عاجلة لضمان تلك الحماية. |
26. El Comité recomienda encarecidamente que el Estado Parte adopte medidas urgentes para lograr que sus leyes nacionales estén plenamente de acuerdo con el Pacto. | UN | ٦٢- توصي اللجنة بشدة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات عاجلة لضمان تقيد القوانين الداخلية بالعهد تقيدا كاملا. |
Asimismo, deberían adoptarse medidas inmediatas para asegurar que los interrogatorios de la policía a los presos se efectúen siempre en presencia de un funcionario penitenciario. | UN | ويبغي أيضاً اتخاذ تدابير عاجلة لضمان أن تجري دائماً عمليات استجواب السجناء من جانب الشرطة في حضور موظف من موظفي الإصلاحيات. |
El Estado parte debe adoptar medidas sin demora para que se lleven a cabo inmediatamente investigaciones en todos los casos de muerte durante la detención y se enjuicie a los responsables de muertes ocurridas como consecuencia de actos de tortura, malos tratos o cualquier otro acto ilegal. | UN | وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير عاجلة لضمان التحقيق بسرعة في جميع حالات الوفاة في الحبس ومقاضاة المسؤولين عن أي وفيات ناجمة عن التعذيب أو إساءة المعاملة أو أي أفعال غير قانونية أخرى. |
El Estado parte debe adoptar medidas urgentes para asegurar la plena aplicación de la legislación con miras a erradicar el trabajo infantil, tales como el establecimiento de un sistema de inspección eficaz. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير عاجلة لضمان تطبيق القانون الرامي إلى القضاء على عمل الأطفال تطبيقاً كاملاً، مثل إنشاء نظام تفتيش فعال. |
74. Adoptar medidas inmediatas para garantizar plenamente el derecho de todos a la libertad de expresión (Hungría); | UN | 74- اتخاذ إجراءات عاجلة لضمان الحق الكامل لكل فرد في حرية التعبير (هنغاريا)؛ |
222. El Comité exhorta a tomar medidas con urgencia para que los principios generales de la Convención, esto es, sus artículos 2, 3, 6 y 12, sean tenidos realmente en cuenta en el proceso nacional de aplicación de la Convención. | UN | ٢٢٢- توصي اللجنة باتخاذ تدابير عاجلة لضمان النظر على نحو فعال، عند تنفيذ الاتفاقية على الصعيد الوطني، في المبادئ العامة للاتفاقية، وهي المبادئ الواردة في المواد ٢ و٣ و٦ و٢١. |
Con todo, se han adoptado medidas de emergencia para garantizar el funcionamiento mínimo, tanto de los tribunales como de las cárceles. | UN | وقد اتخذت تدابير عاجلة لضمان حد أدنى من إنجاز العمل سواء على مستوى المحاكم أو على مستوى السجون. |
Obviamente, es preciso actuar con urgencia para garantizar una mayor producción agrícola, que pueda satisfacer las necesidades actuales y futuras. | UN | ومن الواضح أن الحاجة تدعو إلى اتخاذ تدابير عاجلة لضمان زيادة الإنتاج الزراعي القادر على تلبية الاحتياجات الحالية والمستقبلية. |