Además, dicha organización, mediante medidas técnicas, impone restricciones al acceso a los sitios que no respetan las costumbres y tradiciones del Estado. | UN | وعلاوة على ذلك تفرض المنظمة، بواسطة تدابير تقنية، قيوداً على سبل الوصول إلى المواقع التي لا تحترم عادات وتقاليد الدولة. |
Omán esperaba asimismo que el Estado continuara esforzándose por promover los derechos humanos, teniendo en cuenta las costumbres y tradiciones de la sociedad emiratí. | UN | وأعربت عن أملها في أن تواصل دولة الإمارات الجهود التي تبذلها لتعزيز حقوق الإنسان، مع مراعاة عادات وتقاليد المجتمع الإماراتي. |
Esos comités reflejan las costumbres y tradiciones de la población omaní para resolver controversias de manera amistosa fuera de los tribunales. | UN | وتعكس هذه اللجان عادات وتقاليد العمانيين في تسوية منازعاتهم بصورة ودية خارج المحاكم. |
Sin embargo, las costumbres y las tradiciones perpetúan prácticas perjudiciales como la mutilación genital femenina y la discriminación contra la mujer. | UN | ومع ذلك، ثمة عادات وتقاليد تكرس ممارسات ضارة مثل تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية والتمييز ضد المرأة. |
Las mutilaciones genitales son delitos penales, pero esa práctica es fruto de costumbres y tradiciones ancestrales y cuenta aún con adeptos entre la población, como lo prueban los casos citados en las respuestas escritas. | UN | كما أن تشويه الأعضاء التناسلية يعتبر جريمة جنائية ولكن هذه الممارسة ترجع إلى عادات وتقاليد قديمة ولذلك فهناك من يعتقدون فيها من بين السكان، وهو ما تشهد به الحالات التي جاء ذكرها في الردود المكتوبة. |
El Comité también toma nota de que hay todavía prácticas y costumbres tradicionales que impiden el pleno goce de ciertos derechos del niño. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أنه لا تزال هناك عادات وتقاليد تعوق التمتع الكامل بحقوق معينة للطفل. |
La influencia de los países de " fácil " acceso genera hábitos y costumbres que a menudo nada tienen que ver con las tradiciones y las costumbres angoleñas. | UN | وتأثير البلدان التي " يسهل " الوصول إليها يجلب معه عادات وتقاليد كثيرا ما لا تمت بصلة للعادات والتقاليد الأنغولية. |
Las mujeres reúnen las condiciones exigidas para recibir títulos de jefatura al igual que sus pares masculinos, en consonancia con las costumbres y tradiciones de Samoa. | UN | وبحسب عادات وتقاليد ساموا، فإن النساء مؤهلات للحصول على الألقاب الرئاسية مثل نظرائهن من الرجال. |
26. Los principios fundamentales de las actividades de las FCMP son: la imparcialidad y la neutralidad; la observancia de las leyes del Estado receptor; el respeto de las costumbres y tradiciones de la población local; la no participación en actividades de combate; la no utilización de las armas, salvo en los casos excepcionales previstos en el párrafo 28 del presente reglamento; la transparencia (la claridad de sus actividades). | UN | الامتثال لقوانين الدولة المستقبلة؛ احترام عادات وتقاليد السكان المحليين؛ عدم المشاركة في العمليات القتالية؛ عدم استخدام اﻷسلحة إلا في الحالات الاستثنائية التي تنص عليها المادة ٢٨ من هذا القانون؛ |
241. El representante de Chile señaló que los grupos de artículos que se examinaban subrayaban la importancia de mantener las costumbres y tradiciones de las poblaciones indígenas. | UN | ١٤٢- وأعلن المراقب عن شيلي أن مجموعة المواد قيد النظر تبرز أهمية صون عادات وتقاليد الشعوب اﻷصلية. |
En uno de los asuntos que establecieron su jurisprudencia, el Juez Barak declaró firmemente que las costumbres y tradiciones de una comunidad no podían justificar una excepción a los efectos del matrimonio, puesto que esas tradiciones y costumbres eran las que la Ley sobre la Edad para el Matrimonio de 1950 se proponía abolir. | UN | وفي إحدى الحالات البارزة، قرر القاضي باراك بحزم وقتها أن عادات وتقاليد الطائفة لا تبرر الاستثناء في الزواج، حيث أن تلك التقاليد والعادات هي التي صدر قانون سن الزواج لعام ١٩٥٠ من أجل الغائها. |
La participación a nivel nacional era igualmente importante y el Gobierno de la Argentina proponía por tanto que se garantizara la participación real de los indígenas en la elaboración y la aplicación de las políticas que les afectaban, teniendo en cuenta las costumbres y tradiciones de sus comunidades. | UN | وأضاف أن المشاركة على الصعيد الوطني لا تقل أهمية، ولذلك اقترحت حكومة بلده ضمان مشاركة السكان الأصليين مشاركة فعالة في صياغة وتنفيذ السياسات التي تؤثر فيهم، مع مراعاة عادات وتقاليد مجتمعاتهم. |
La forma en que las personas interactúan y perciben los diversos sistemas de organizaciones sociales, económicas y políticas introducidas y desarrolladas en el país refleja en gran medida las costumbres y tradiciones de Tuvalu. | UN | وطريقة تعامل الناس بعضهم مع بعض وطريقة نظرهم لمختلف النظم الاجتماعية والاقتصادية والمنظمات السياسية، التي أدخلت إلى البلد وطورت فيه، تقوم إلى حد كبير على عادات وتقاليد توفالو. |
Brinda oportunidades para que la comunidad participe en la rehabilitación y reintegración de los infractores y vela por que las costumbres y tradiciones samoanas estén reconocidas en la imposición de penas, la rehabilitación y la reintegración de los infractores en la sociedad. | UN | ويوفر هذا التشريع فرصاً للمجتمع المحلي للمشاركة في إعادة تأهيل المجرمين وإعادة إدماجهم ويضمن مراعاة عادات وتقاليد ساموا لدى معاقبة المجرمين وإعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
106. Debe señalarse asimismo que el artículo 4 requiere que los extranjeros observen las leyes del Estado en que residan o se encuentren y demuestren respeto por las costumbres y tradiciones del pueblo de ese Estado. | UN | 106- وتجدر الإشارة أيضا إلى أن المادة 4 تنص على أن يحترم الأجانب قوانين الدولة التي يقيمون بها أو يتواجدون فيها، وأن يحترموا أيضا عادات وتقاليد شعب تلك الدولة. |
A ello se suma la naturaleza de ciertos deportes y las condiciones internacionales exigidas para la participación en sus competiciones, las cuales contravienen las costumbres y las tradiciones de la sociedad qatarí. | UN | بالإضافة إلى طبيعة بعض الرياضات والاشتراطات الدولية للاشتراك في منافساتها والتي تخالف عادات وتقاليد المجتمع القطري. |
Ya se trate de Potencias marítimas grandes o modestas, o incluso si no disponen de espacios marinos, todos reconocen la legitimidad y la utilidad fundamental de ese texto que reúne, y armoniza, las costumbres y las tradiciones de antaño con los imperativos contemporáneos más exigentes, incluidos los de índole económica. | UN | فهذه البلدان، سواء كانت دولا بحرية كبيرة أو صغيرة، أو حتى إذا لم يكن لها أي حيز بحري على الإطلاق، تسلِّم جميعها بوجاهة ومدى فائدة هذا النص الذي يجمع بين عادات وتقاليد الماضي ويوائمها مع مقتضيات الساعة بما فيها أكثر المتطلبات الاقتصادية تشددا. |
El Comité toma nota de la existencia en el Estado Parte de costumbres y tradiciones, en particular en la esfera de la igualdad entre el hombre y la mujer, que podrían constituir un obstáculo para el cumplimiento adecuado de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ٢٤٦ - وتلاحظ اللجنة وجود عادات وتقاليد في الدولة الطرف، خاصة في مجال المساواة بين الرجل والمرأة، قد تجنح الى عرقلة الامتثال للمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان على النحو الملائم. |
El Comité observa también que algunas prácticas y costumbres tradicionales que prevalecen, en particular en las zonas rurales, constituyen un obstáculo para la aplicación efectiva de las disposiciones de la Convención, especialmente en lo que respecta a las niñas. | UN | وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة أن هناك عادات وتقاليد معينة، تسود في المناطق الريفية بصورة خاصة، وتعوﱢق التنفيذ الفعال ﻷحكام الاتفاقية، وبخاصة فيما يتعلق بالطفلة. |
Querían también saber qué programas especiales se habían puesto en marcha para mejorar la situación socioeconómica de las personas que pertenecían a una tribu; si se tenía el propósito de eliminar ciertos hábitos y costumbres como las venganzas y los castigos colectivos, y, en fin, qué medidas se habían tomado para evitar o resolver las disputas y problemas que surgían entre distintas tribus. | UN | وأعربوا عن رغبتهم أيضا في التعرف على البرامج الخاصة التي اضطلع بها لتحسين الوضع الاجتماعي والاقتصادي لﻷشخاص الذين ينتمون الى القبائل؛ وفي معرفة ما إذا كان يقصد من تلك البرامج القضاء على عادات وتقاليد مثل المنازعات الدموية والعقوبات الجماعية؛ وفي معرفة الاجراءات التي اتخذت من أجل منع نشوء النزاعات والمشاكل بين القبائل وحلها. |
Las recientes reformas del Código Procesal Penal han creado los juzgados de paz comunitarios con facultad de aplicar “los usos y costumbres de las diversas comunidades para la solución de los conflictos”. | UN | ونصت اﻹصلاحات اﻷخيرة المدخلة على قانون اﻹجراءات الجنائية على إنشاء محاكم صلح محلية لها صلاحية تطبيق " عادات وتقاليد مختلف المجتمعات المحلية في حل النزاعات " . |