La estructura de subprogramas se corresponderá, en lo posible, con una unidad de organización, normalmente a nivel de división. | UN | وينبغي أن يكون هيكل البرنامج الفرعي، بالقدر الممكن، مطابقا لوحدة تنظيمية تكون عادة على مستوى شعبة. |
Pero casi todo el trabajo generado en estos foros está a disposición del público, normalmente a través de Internet. | UN | غير أن ناتج عمل هذه المحافل وحده كله تقريباً متاحُ للعموم، وذلك عادة على شبكة الإنترنت. |
La estructura de subprogramas se corresponderá, en lo posible, con una unidad de organización, normalmente a nivel de división. | UN | وينبغي أن يكون هيكل البرنامج الفرعي، بالقدر الممكن، مطابقا لوحدة تنظيمية تكون عادة على مستوى شعبة. |
Los medios de información se basaban normalmente en los modelos de programación occidentales, que tenían poca o ninguna aplicación en la cultura y las luchas de los indígenas. | UN | فوسائل الإعلام الجماهيري تقوم عادة على نماذج غربية للبرمجة ليست لها أية صلة بثقافة أو أوجه كفاح الشعوب الأصلية. |
por lo general, cuando se señalan los incidentes a la atención de las autoridades del Gobierno, se resuelven fácilmente. | UN | وعندما يوجه انتباه كبار المسؤولين في الحكومة إلى هذه الحوادث، فإنها تحل عادة على وجه السرعة. |
La experiencia previa nos demuestra que las preocupaciones de esa índole suelen tener buenos fundamentos. | UN | والتجارب السابقة تثبت لنا أن مثل هذه الشواغل تقوم عادة على أساس سليم. |
Reconoce que el continente africano es grande y tiene problemas complejos y a menudo de difícil solución que precisan enfoques multifacéticos. | UN | فاللجنة تسلم باتساع القارة الأفريقية وبأنها مليئة بقضايا معقدة تستعصي عادة على الحل وتحتاج إلى نُهج متعددة الجوانب. |
● Las sesiones ejecutivas se limitarían normalmente a la adopción de decisiones y se reducirían a un mínimo; | UN | أن تقتصر الدورات التنفيذية عادة على اتخاذ القرارات وأن يختصر الوقت المستغرق فيها إلى أدنى حد؛ |
- Las sesiones ejecutivas se limitarían normalmente a la adopción de decisiones y se reducirían a un mínimo; | UN | أن تقتصر الدورات التنفيذية عادة على اتخاذ القرارات وأن يختصر الوقت المستغرق فيها إلى أدنى حد؛ |
Tales compromisos se limitan normalmente a necesidades administrativas de carácter continuo y a contratos u obligaciones jurídicas que requieren plazos prolongados para su cumplimiento; | UN | وتقتصر هذه الالتزامات عادة على الاحتياجات اﻹدارية ذات الطبيعة المستمرة والعقود أو الالتزامات القانونية التي يتطلب إنجازها مهلات زمنية طويلة؛ |
El medidor más bajo deberá ubicarse a la mayor proximidad posible del fondo marino; normalmente a la distancia de 1 a 3 metros. | UN | وينبغي أن يكون أدنى مقياس قريبا قدر اﻹمكان من قاع البحر، ويكون ذلك عادة على مسافة تتراوح من متر واحد إلى ٣ أمتار. |
El Comité reconoce que el respeto de los derechos de los niños en los sistemas de justicia de menores afecta normalmente a un menor número de niños que los abusos enumerados en el párrafo 36. | UN | وتقر اللجنة بأن احترام حقوق الطفل في إطار نظم القضاء الخاص بالأحداث تؤثر عادة على أعداد أصغر من الأطفال مما هو الحال في حالات إساءة المعاملة المدرجة في الفقرة 36. |
Se recomienda que el lugar de emplazamiento esté lo más cerca posible del fondo marino, normalmente a una distancia de entre 1 y 3 metros. | UN | وينبغي أن يكون أدنى مقياس قريبا قدر الإمكان من قاع البحر. ويكون ذلك عادة على مسافة تتراوح من متر واحد إلى 3 أمتار. |
Las evaluaciones de la calidad ambiental del cemento y el hormigón están basadas, normalmente, en las características de lixiviación de metales pesados al agua y al suelo. | UN | وتعتمد عمليات تقييم النوعية البيئية للأسمنت والخرسانة عادة على خصائص عملية غسل المعادن الثقيلة في المياه والتربة. |
A primeras horas de esta mañana se quebró la calma que reina normalmente en el pacífico barrio de Har Nof en Jerusalén. | UN | في وقت مبكر من صباح اليوم، تبدد الهدوء الذي يخيم عادة على حي هار نوف الوديع في القدس. |
por lo general están financiadas por una universidad o centro tecnológico local y no se centran usualmente en una industria determinada. | UN | وتدعمها في العادة إحدى الجامعات أو أحد المراكز المحلية للتكنولوجيا، ولا تركز عادة على صناعة واحدة. |
Estas últimas clasificaciones no suelen aplicarse a las unidades de habitación de propiedad pública. | UN | وهذه التصنيفات اﻷخيرة لا تنطبق عادة على الوحدات السكنية المملوكة ملكية عامة. |
Debido al elevado número de decisiones o de laudos que habitualmente se recopilan, su texto no excede normalmente de media página. | UN | والخلاصة لا تزيد عادة على نصف صفحة، نظراً إلى العدد الكبير المتوقع جمعه من قرارات المحاكم وقرارات التحكيم. |
Cabe señalar que su función se limita por lo general a observar el desempeño de las fuerzas de policía locales y darles asesoramiento y capacitación. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن دورهم يقتصر عادة على مراقبة قوات الشرطة المحلية وإسداء المشورة لها وتدريبها. |
Esta es una cortesía que extendemos habitualmente a las delegaciones. | UN | إنها مجاملة درجنا عادة على تقديمها للوفود. |
Convino en que los objetivos de algunos de los programas eran un tanto ambiciosos, pero señaló que estos objetivos se basaban en general en objetivos fijados por los propios gobiernos. | UN | وأقر بأن أهداف بعض البرامج كانت طموحة بعض الشيء، ولكنه أشار الى أن هذه اﻷهداف كانت تقوم عادة على أساس تلك التي حددتها الحكومات بنفسها. |
normalmente la verificación se efectúa al cien por cien durante algún tiempo. | UN | ويجرى التدقيق عادة على أساس ١٠٠ في المائة بين فترة وأخرى. |
El riesgo de liquidez se define generalmente en una doble acepción -riesgo de liquidez en efectivo o de fondos y riesgo de liquidez del mercado. | UN | وتُعرف مخاطر السيولة عادة على أن لها بعدين اثنين - مخاطرة السيولة النقدية أو مخاطرة التمويل ومخاطرة السيولة السوقية. |
La respuesta que normalmente se da es la necesidad imperiosa de reducir el volumen del déficit fiscal. | UN | والاجابة التي تعطى عادة على هذا السؤال تتمثل في حتمية خفض حجم العجز المالي. |
Por ejemplo, habitualmente en Honduras las mujeres se veían obligadas a obtener crédito de fuentes extraoficiales a elevadísimos tipos de interés. | UN | فعلى سبيل المثال، لا تحصل النساء في هندوراس عادة على القروض إلا من المصادر غير الرسمية بأسعار فائدة بالغة الارتفاع. |
Todos oímos hablar día tras día de las guerras regionales, del hambre, de la falta de acceso a la educación, de las enfermedades que afligen más a menudo a los pobres que a los ricos. | UN | ففي كل يوم نسمع عن الجوع والمرض وعدم إمكان الحصول على التعليم وهي أمور تؤثر عادة على الفقير بأكثر مما تؤثر على الغني. |
Se dijo a este respecto que algunos Estados habían sido sometidos a consecuencias penales, que a veces excedían de las atribuidas usualmente a los crímenes sin que se hubiesen calificado de crímenes sus actos. | UN | وقيل في هذا الصدد إن بعض الدول أُخضعت لنتائج جنائية، تتجاوز أحياناً النتائج المترتبة عادة على الجنايات، دون أن تكون أعمالها معينة بوصفها جنايات. |