Va a ser un camino largo, pero el Gobierno de Zambia está decidido a hacer frente a estos desafíos. | UN | إن المسيرة ستكون طويلة، إلا أن الحكومة الزامبية عاقدة العزم على الارتقاء إلى مستوى هذه التحديات. |
El Japón está decidido a trabajar para aumentar esa sinergia. | UN | واليابان عاقدة العزم على العمل من أجل تعزيز هذه النتائج. |
La República del Congo está decidida a tener en cuenta los objetivos del Programa de Acción dentro del marco de la elaboración de sus propios planes de desarrollo económico y social. | UN | إن جمهورية الكونغو عاقدة العزم على أن تأخذ أهداف برنامج العمل في الحسبان لدى وضع خططها اﻹنمائية الاقتصادية والاجتماعية. |
Eslovenia está decidida a ratificar esta Convención en la fecha más próxima posible. | UN | وسلوفينيا عاقدة العزم على التصديق على هذه الاتفاقية في أبكر تاريخ ممكن. |
Israel está resuelto a conservar su herencia, sobre todo la de la aspiración a la paz. | UN | وإسرائيل عاقدة العزم على الحفاظ على تراثه، ولا سيما السعي نحو إقرار السلام. |
Los países de África están decididos a proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales, y a reformar y reforzar sus instituciones. | UN | والبلدان الأفريقية عاقدة العزم على حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وإصلاح وتقوية مؤسساتها. |
El Comité acogió con beneplácito estos acuerdos y está decidido a seguir apoyando al pueblo palestino y a sus dirigentes durante el período de transición. | UN | وقـــد رحبت اللجنة بهذه الاتفاقات وهي عاقدة العزم على مواصلة دعم الشعب الفلسطيني وقيادته خلال الفترة الانتقالية. |
El Gobierno lao apoya esas medidas y está decidido a aplicarlas por todos los medios posibles. | UN | وتؤيد حكومة لاو هذه الجهود وهي عاقدة العزم على تنفيذها بكل طريقة ممكنة. |
El Japón está decidido a trabajar con otros Estados Miembros para mantener el impulso en nuestra labor y consolidar el progreso logrado hasta ahora a fin de alcanzar un acuerdo sobre los principales elementos de la reforma. | UN | واليابان عاقدة العزم على العمل مع الدول اﻷعضاء اﻷخرى لﻹبقاء على قوة الدفع في عملنا وللمضي قدما على أساس التقدم الذي أحرز حتى اﻵن بغية التوصل الى اتفاق على العناصر الرئيسية لﻹصلاح. |
Singapur está decidido a seguir promoviendo sus esfuerzos para asegurar la igualdad de género. | UN | واختتم كلامه قائلا إن سنغافورة عاقدة العزم على إنجاز مزيد من التقدم في جهودها من أجل كفالة المساواة بين الجنسين. |
El Gobierno está decidido a continuar aplicando y consolidando sus programas de reforma. | UN | والحكومة عاقدة العزم على السعي بنشاط الى تنفيذ وتعزيز برامج اﻹصلاح لديها. |
La Comisión de la Comunidad Europea está decidida a reforzar su apoyo a las Naciones Unidas. | UN | إن لجنة الاتحاد اﻷوروبي عاقدة العزم على أن تعزز دعمها لﻷمم المتحدة. |
Tanzanía, al igual que el resto de los países en desarrollo, está decidida a asumir sus responsabilidades respecto del desarrollo económico y humano. | UN | إن تنزانيا، شأنها شأن بقية البلدان النامية، عاقدة العزم على التصدي لمسؤولياتها تجاه التنمية الاقتصادية والبشرية. |
Bulgaria está decidida a ser un asociado fiable del Organismo en ese empeño. | UN | وبلغاريا عاقدة العزم على أن تكون شريكا يعول عليه للوكالة في هذه الجهود. |
El Reino Unido está resuelto a mantener y a fortalecer el TNP. | UN | إن المملكة المتحدة عاقدة العزم على الحفاظ على معاهدة عدم الانتشار وتعزيزها. |
Señor Presidente, el Gobierno de la República de Corea está resuelto a aplicar con la mayor perseverancia su política de hacer participar a Corea del Norte. | UN | وإن حكومة جمهورية كوريا عاقدة العزم على مواصلة سياسة الالتزام التي تنتهجها مع كوريا الشمالية بأكبر قدر من المثابرة. |
Otros organismos también están decididos a ocuparse de las necesidades de los más vulnerables, a pesar de las crecientes dificultades. | UN | كما إن وكالات أخرى عاقدة العزم على تلبية احتياجات الفئات الأكثر استضعافاً بالرغم من الصعوبات المتزايدة. |
Cabo Verde está firmemente decidido a superar las dificultades que aún subsisten en esa esfera. | UN | والرأس الأخضر عاقدة العزم على معالجة الفجوات المتبقية في هذا الشأن. |
Hace mucho que la República del Ecuador está resuelta a igualar las oportunidades para sus ciudadanos con discapacidad. | UN | وما برحت جمهورية إكوادور عاقدة العزم على توفير تكافؤ الفرص أمام مواطنيها المعوقين. |
Lamentablemente, desde hace mucho tiempo se cometen ilegalidades que el actual Gobierno tiene la firme intención de combatir y, a este respecto, el Primer Ministro ha manifestado que el Gobierno será intransigente en la lucha contra toda violación de los derechos civiles. | UN | وللأسف، يرجع انتهاك بعض الحقوق والحريات إلى فترات سابقة، لكن الحكومة الراهنة عاقدة العزم على القضاء عليها إذ أظهر رئيس الوزراء تشدداً واضحا إزاء القضاء على أي انتهاك للحقوق المدنية. |
Por el contrario, Fiji tiene la intención de desarrollar relaciones de cooperación con todos los países y, en ese sentido, apoya el llamamiento para que se levante el bloqueo impuesto contra Cuba. | UN | بل على النقيض من ذلك، إن فيجي عاقدة العزم على تنمية علاقات التعاون مع جميع البلدان، وهي تؤيد في هذا الصدد تأييدا تاما النداء الداعي إلى رفع الحظر المفروض على كوبا. |
Las autoridades palestinas están decididas a poner fin a la injusticia que está padeciendo nuestro pueblo. | UN | إن القيادة الفلسطينية عاقدة العزم على إنهاء الغبن الذي يعانيه شعبنا. |
El país estaba decidido a resolver completamente este problema para 2014, por medio de la aplicación de varias iniciativas y del apoyo de sus asociados. | UN | والدولة عاقدة العزم على حل هذه المسألة بشكل كامل بحلول عام 2014 عن طريق تنفيذ عدد من المبادرات والاستفادة من دعم الشركاء. |
Por ello Francia está firmemente decidida a explorar esa vía de mejora tecnológica. | UN | ولهذا، فإن فرنسا عاقدة العزم على السير قدماً على طريق تحسين التكنولوجيا. |
Por ello el Gobierno está empeñado en realzar la imagen de la mujer en la sociedad mediante la educación y la enseñanza y en lograr una evolución de las mentalidades mediante una política activa de comunicación. | UN | لهذا فإن الحكومة عاقدة العزم على تحسين صورة المرأة في المجتمع عن طريق التربية والتعليم وعلى تطوير العقليات بتوخي سياسة اتصال نشطة. |