El Instituto está decidido a gestionar sus proyectos con los más altos niveles de eficacia en función del costo, basándose en los principios de transparencia y responsabilidad. | UN | وهو أيضا عاقد العزم على إدارة مشاريعه وفقا ﻷعلى معايير فعالية التكلفة استنادا إلى مبادئ الشفافية والمساءلة. |
El Alto Comisionado está decidido a exigir todos los derechos del ACNUR en el marco del Presupuesto ordinario, de conformidad con el Estatuto y con la interpretación de la Asamblea General. | UN | والمفوض السامي عاقد العزم على الجد في بلوغ الاستحقاقات الكاملة للمفوضية في إطار الميزانية العادية، على النحو المبين في النظام الأساسي والمفسَّر من جانب الجمعية العامة. |
El Consejo está decidido a desempeñar en forma eficaz el papel central que se le asignó en el proceso de seguimiento de Monterrey. | UN | إن المجلس عاقد العزم على أن يضطلع بشكل فعال بالدور المركزي المسند إليه في عملية متابعة نتائج مؤتمر مونتيري. |
está decidida a utilizar sus recursos de la forma más eficaz posible sin comprometer la integridad de su servicio. | UN | والمكتب عاقد العزم على استعمال موارده بأنجع طريقة ممكنة دون المساس بسلامة خدماته. |
La Unión Europea, por su parte, está decidida a concluir con el OIEA los protocolos adicionales cuanto antes. | UN | والاتحاد اﻷوروبي من جهته عاقد العزم على إبرام البروتوكولات اﻹضافية مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية في أسرع وقت ممكن. |
El Consejo de Seguridad está resuelto a prestar apoyo a las autoridades congoleñas para hacer frente a las causas profundas de los incidentes antes mencionados. | UN | ومجلس الأمن عاقد العزم على دعم السلطات الكونغولية في التصدي للأسباب الجذرية للحوادث المذكورة أعلاه. |
Sin embargo, el PNUD estaba decidido a no llegar a conclusiones prematuras. | UN | بيد أن البرنامج اﻹنمائي عاقد العزم على عدم التوصل الى أية استنتاجات سابقة ﻷوانها. |
La Unión Europea, por su parte, está resuelta a redoblar sus esfuerzos para que pueda cumplirse el objetivo de concluir esas negociaciones en 1998. | UN | كما أنه عاقد العزم على مضاعفة جهوده لبلوغ الهدف المتمثل في اختتام هذه المفاوضات في عام ١٩٩٨. |
Por tanto, mi país está decidido a continuar sus actividades en contra de la violencia sexual y de cualquier forma de violencia contra los niños. | UN | ولذلك فإن بلدي عاقد العزم على مواصلة العمل لمكافحة العنف الجنسي وجميع أشكال العنف المرتكبة ضد الأطفال. |
Es evidente que mi país tiene serios problemas socioeconómicos, pero el pueblo de Níger está decidido a superarlos, con el apoyo de la comunidad internacional. | UN | وبديهي أن بلدي لديه مشاكل اجتماعية واقتصادية خطيرة، لكن شعب النيجر عاقد العزم على التغلب عليها بدعم من المجتمع الدولي. |
El Consejo de Seguridad está decidido a observar muy de cerca la evolución de la situación en Rwanda y seguirá ocupándose activamente de la cuestión. " | UN | " إن مجلس اﻷمن عاقد العزم على متابعة تطورات الحالة في رواندا وسيبقي هذه المسألة قيد نظره على نحو نشيط " . |
Así pues, el Presidente Préval está decidido a modernizar las empresas estatales abriéndolas a los capitales privados locales o extranjeros. | UN | ٤٠ - ولذلك فإن الرئيس بريفال عاقد العزم على تحديث مؤسسات الدولة بفتحها لرؤوس أموال القطاع الخاص المحلية واﻷجنبية. |
Pero nuestra democracia se refleja también en la existencia de una prensa privada totalmente libre, una sociedad civil que desempeña una función de primer plano y un sistema judicial independiente que está decidido a proteger los derechos y las libertades que la Constitución garantiza a los ciudadanos. | UN | بيد أن ديمقراطيتنا تظهر أيضا بوجود صحافة خاصة حرة تماما، وبمجتمع مدني يضطلع بدور طليعي، وبنظــام قضائي مستقل عاقد العزم على حماية الحقوق والحريات التي يضمنها الدستور للمواطنين. |
En el undécimo párrafo del preámbulo se señala que el Consejo está decidido a lograr que el Iraq cumpla la resolución 687 (1991). | UN | 9 - أشارت الفقرة التمهيدية الحادية عشرة إلى أن المجلس عاقد العزم على كفالة امتثال العراق للقرار 687. |
La Unión Europea está decidida a lograr el surgimiento de un Kosovo democrático y multiétnico. | UN | والاتحاد اﻷوروبي عاقد العزم على أن توجد كوسوفو ديمقراطية ومتعددة اﻷعراق. |
La Unión Europea está decidida a apoyar al pueblo de Somalia. | UN | إن الاتحاد الأوروبي عاقد العزم على دعم الشعب الصومالي. |
Mi delegación está decidida a cooperar estrechamente con el Embajador Ramaker en sus esfuerzos por promover ese proceso y llevar las negociaciones sobre el TPCE a una feliz conclusión para el final de este mes. | UN | إن وفدي عاقد العزم على التعاون الوثيق مع السفير السيد راماكر في جهوده الرامية إلى تعزيز هذه العملية والوصول بمفاوضات المعاهدة إلى خاتمة ناجحة بحلول نهاية هذا الشهر. |
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna está decidida a utilizar sus recursos de la forma más eficaz posible sin comprometer la integridad de su servicio. | UN | ١٨ - ومكتب خدمات المراقبة الداخلية عاقد العزم على استعمال موارده بأنجع طريقة ممكنة دون المساس بسلامة خدماته. |
A ese respecto, el Secretario General afirma que está resuelto a tomar todas las medidas necesarias para exigir responsabilidades a dirigentes, gestores y funcionarios individuales. | UN | وفي هذا الصدد، يذكر الأمين العام أنه عاقد العزم على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لإنفاذ المسؤولية على المستويات القيادية والإدارية والفردية. |
El Consejo está resuelto a prestar apoyo a las autoridades congoleñas para hacer frente a las causas profundas de los incidentes antes mencionados. | UN | والمجلس عاقد العزم على دعم السلطات الكونغولية في التصدي للأسباب الرئيسية للحوادث المذكورة أعلاه. |
Sin embargo, el PNUD estaba decidido a no llegar a conclusiones prematuras. | UN | بيد أن البرنامج اﻹنمائي عاقد العزم على عدم التوصل الى أية استنتاجات سابقة ﻷوانها. |
Su aprobación supondría un mensaje directo en el sentido de que la comunidad internacional está resuelta a encarar enérgicamente esta amenaza. | UN | ومن شأن اعتمادها أن تبعث برسالة قوية مفادها أن المجتمع الدولي عاقد العزم على التعامل بكل صرامة مع هذا التهديد. |
El PNUD está empeñado en mejorar su actuación como asociado para el desarrollo; el proceso de gestión del cambio es un paso importante en esa dirección. | UN | والبرنامج اﻹنمائي عاقد العزم على تحسين أدائه كشريك إنمائي؛ وعملية إدارة التغيير خطوة هامة في ذلك الاتجاه. |