Además, la UNSMIL abordó las cuestiones de género de una manera amplia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عالجت البعثة القضايا الجنسانية على نحو شامل. |
¿Ha abordado Malta alguna de las preocupaciones expresadas en el párrafo 4 de la resolución? | UN | هل عالجت مالطة أي من الشواغل المعرب عنها في الفقرة 4 من القرار؟ |
El mes pasado, en Viena, se trató esta cuestión en un simposio internacional. | UN | وفي الشهر المنصرم عقدت في فيينا ندوة دولية عالجت هذه المسألة. |
También este año la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible se ocupó de los océanos y los mares como uno de sus temas. | UN | وفــي هــذه السنــة أيضــا، عالجت لجنــة التنميـة المستدامة مسألـة البحـــار والمحيطات كموضــوع مــن مواضيعها. |
Es alentador observar que, aunque su mandato no incluye a estas personas, el ACNUR se ha ocupado de este problema cada vez más. | UN | ومن المشجع ملاحظة أنه على الرغم من أن ولاية المفوضية لا تشمل هؤلاء اﻷشخاص، فقد عالجت هذه المشكلة بصفة متزايدة. |
En 1993 la Dependencia tramitó 110 casos, de los cuales el 27% se relacionaban con el mantenimiento de la paz. | UN | ففي عام ٣٩٩١، عالجت الوحدة ٠١١ قضايا، كان ٧٢ في المائة منها يتصل بعمليات حفظ السلام. |
En todas las demarcaciones policiales se distribuirá una carpetilla explicando cómo ha tratado la policía de Oslo las quejas de discriminación en esos lugares públicos. | UN | وستوزع على جميع مناطق الشرطة ملفات معلومات توضح كيف عالجت منطقة شرطة أوسلو الشكاوى من التمييز في هذه الأماكن العامة. |
El Seminario también examinó las necesidades económicas presentes y futuras del territorio ocupado. | UN | كما عالجت الحلقة الاحتياجات الحالية والمقبلة لﻷرض المحتلة. |
El ACNUR, la CAR y organizaciones no gubernamentales se han ocupado de las primeras etapas de emergencia. | UN | وقد عالجت المفوضية ومفوضية حكومة باكستان لشؤون اللاجئين اﻷفغان ومنظمات غير حكومية المراحل الطارئة اﻷولية. |
Las autoridades han abordado este problema modificando la política de permisos de trabajo en 2000 y la política de permisos de residencia en 2001. | UN | وقد عالجت الحكومة هذه القضية بتغيير سياسة تصاريح العمل في عام 2000 وسياسة الإقامة في عام 2001. |
Aun así, en la gran mayoría de los casos, el tema de la población se abordó en términos muy generales. | UN | بيد أن الغالبية الكبرى من هذه التقارير عالجت مسألة البعد السكاني بعبارات عامة جدا. |
En el período que abarca el presente informe, el Comité abordó diversas cuestiones complejas planteadas por la aplicación de las medidas obligatorias. | UN | ٨ - عالجت اللجنة خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير طائفة عريضة من المسائل المعقدة الناشئة عن تنفيذ اﻹجراءات اﻹلزامية. |
Portugal abordó la cuestión relativa a la violencia contra las trabajadoras migratorias en el contexto de la violencia contra la mujer en general. | UN | وقد عالجت البرتغال مسألة العنف ضد العاملات المهاجرات في إطار العنف الموجه ضد المرأة بوجه عام. |
Desde su creación y en lo que respecta a la situación interna de Turquía, la comisión ha abordado unos 20 casos por iniciativa propia. | UN | ومنذ إنشائها، عالجت اللجنة حوالي ٠٢ حالة تخص الوضع في داخل تركيا، بمبادرة ذاتية منها. |
Durante el período que se examina, el Comité ha abordado esta cuestión en dos ocasiones. | UN | وأثناء الفترة التي يتناولها هذا الاستعراض، عالجت اللجنة هذه المسألة في قضيتين. |
De ahí que el Estado Parte opine que el Tribunal de Apelación trató debidamente la cuestión. | UN | لهذا تعتقد الدولة الطرف أن محكمة الاستئناف قد عالجت المسألة على النحو الواجب. |
Cabe recordar que la Comisión se ocupó por primera vez de esta cuestión en el contexto del estudio de la responsabilidad de los Estados. | UN | ولقد يشار إلى أن اللجنة عالجت هذه المسألة أول الأمر في سياق دراسة مسؤولية الدول. |
El Comisionado sobre igualdad de género e igualdad de trato ya se ha ocupado de asuntos de discriminación múltiple. | UN | وقد سبق أن عالجت المفوضية المعنية بالمساواة بين الجنسين والمساواة في المعاملة، قضايا تتعلق بالتمييز المتعدد. |
La biblioteca tramitó 2.973 solicitudes de información del personal, los centros nacionales de enlace e investigadores externos. | UN | وقد عالجت المكتبة 973 2 طلباً للمعلومات وردت من موظفين ومراكز تنسيق وطنية وباحثين خارجيين. |
El Presidente dice que la Asamblea General ya ha tratado los temas 1 a 3. | UN | 6 - الرئيس: قال إن الجمعية العامة عالجت بالفعل البنود 1 إلى 3. |
La Secretaría examinó la cuestión de los gastos que entrañaría la aplicación con efecto retroactivo. | UN | عالجت اﻷمانة العامة موضوع تكلفة التنفيذ بأثــر رجعي. |
Ha transcurrido más de medio siglo desde la creación de las Naciones Unidas y en ese tiempo, éstas se han ocupado de numerosas cuestiones de interés internacional. | UN | لقد مضى حتى اﻵن أكثر من نصف قرن على تأسيس المنظمة الدولية، عالجت خلاله العديد من القضايا الدولية. |
Los intentos de más éxito por reducir el número de casos de privación de la libertad han abordado el problema en todo el proceso penal. | UN | وقد عالجت أكثر المحاولات نجاحا لخفض عدد حالات الإدخال في الحبس المشكلة في جميع مراحل الإجراءات الجنائية. |
Tan sólo en el año 2000 su ministerio se había ocupado de más de 3.000 denuncias en la esfera de la concentración económica. | UN | وفي عام 2000 وحده عالجت الوزارة أكثر من 000 3 مطالبة في مجال التركيز الاقتصادي. |
En esas sesiones se trataron diversos aspectos del derecho internacional y las organizaciones internacionales, principalmente en materia de derechos humanos. | UN | وقد عالجت هذه الجلسات اﻹعلامية مختلف جوانب القانون الدولي والمنظمات الدولية، بصورة رئيسية في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Allí donde había curado a innumerables hombres y mujeres. | Open Subtitles | المكان الذي عالجت فيه رجال و نساء أكثر من أن يحصوا |
Con esos objetivos, pese a la imprecisión de muchos de ellos, se abordaban algunas de las preocupaciones y cuestiones de interés fundamentales para los Estados de la CARICOM. | UN | ورغم عدم دقة كثير من هذه الأهداف، إلا أنها عالجت بعض نواحي القلق والقضايا التي تهم دول الجماعة الكاريبية. |
A pesar de nuestra sorpresa ante lo que parecía ser un cambio de actitud de Etiopía, manifestado 32 días después del atentado, el Sudán atendió debidamente a esa solicitud. | UN | ورغم دهشتنا بما بدا أنه سلوك إثيوبي جديد جاء بعد ٣٢ يوما من المحاولة، عالجت السودان الطلب بكل جدية. |