| Afecta a varios países en diferentes grados y es la principal causa de preocupación en un mundo cada vez más globalizado. | UN | وهو يؤثر في جميع البلدان بدرجات متفاوتة ويعتبر أحد الأسباب الرئيسية للقلق في عالم يتزايد فيه طابع العولمة. |
| En un mundo cada vez más interdependiente, el desarrollo del Sur es un requisito previo para la paz y la estabilidad mundiales. | UN | ففي عالم يتزايد فيه الاعتماد المتبادل، تكون تنمية الجنوب شرطا للسلم والاستقرار العالميين. |
| En un mundo cada vez más interdependiente, las Naciones Unidas son el único foro para una mayor cooperación multilateral. | UN | فهي المحفل الوحيد لزيادة التعاون المتعدد اﻷطراف في عالم يتزايد ترابطه. |
| Esta es una esfera que requiere nuestra atención y acción concertadas; debe continuar abordándose en la Memoria cuando debatimos la situación en un mundo cada vez más interconectado. | UN | وهذا مجال يتطلب اهتمامنا وعملنا المتضافرين؛ وينبغي مواصلة تناوله في التقرير فيما نبحث الحالة في عالم يتزايد ترابطا. |
| La imagen de las Naciones Unidas, y lo que es más importante, su supervivencia, dependen de la eficacia de dicho sistema en un mundo cada vez más complejo, en constante cambio y orientado a la rentabilidad. | UN | وتتوقف صورة اﻷمم المتحدة، واﻷهم من ذلك بقاؤها، على فعالية تلك المنظومة في عالم يتزايد تعقيدا وتبدلا ويحركه دافع الربح. |
| Consideramos que un mundo cada vez más interdependiente requiere un sistema multilateral fortalecido que cuente con un régimen jurídico internacional eficaz, respetado por todas las naciones. | UN | وفي اعتقادنا أن إيجاد عالم يتزايد تكافله يقتضي وجود نظام تعددي معزز مقترن بنظام قانوني دولي فعال يحظى باحترام الدول. |
| Constituiría un elemento de la larga serie de organizaciones internacionales y mundiales cuyo funcionamiento se centra en la gestión de un mundo cada vez más complejo y abierto. | UN | وستكون عنصرا من طائفة واسعة من المنظمات الدولية والعالمية التي تعمل لإدارة عالم يتزايد انفتاحا وتعقيدا. |
| Creemos firmemente que en un mundo cada vez más interdependiente no hay otra alternativa que la cooperación multilateral. | UN | ونؤمن إيمانا قويا بأنه لا بديل للتعاون المتعدد الأطراف في عالم يتزايد ترابطا. |
| Profundamente conscientes de la creciente interdependencia dentro de las naciones y regiones y entre ellas en un mundo cada vez más globalizado; | UN | وإذ تدرك إدراكا عميقا الترابط المتنامي في داخل الأمم والمناطق وفيما بينها في عالم يتزايد عولمة، |
| Sin lugar a dudas, en un mundo cada vez más interdependiente, la guerra contra el terrorismo no se puede disociar de otras cuestiones apremiantes que afectan a la humanidad. | UN | ومن المؤكد أنه في عالم يتزايد ترابطه لا يمكن النظر في الحرب على الإرهاب بمعزل عن مسائل أخرى ملحة تواجهها البشرية. |
| Las pautas evidentemente desproporcionadas que han surgido han debilitado la posición general de los Estados árabes en un mundo cada vez más mundializado. | UN | وقال إن ما ظهر من أنماط غير متناسبة بشكل واضح قد أدى إلى إضعاف الحالة العامة للدول العربية في عالم يتزايد عولمة. |
| Nuestra candidatura subraya, pues, la gran importancia que atribuye Eslovenia al papel de las Naciones Unidas en un mundo cada vez más interdependiente y complejo. | UN | ولذلك يؤكد ترشيحنا الأهمية الكبرى التي تعلقها سلوفينيا على دور الأمم المتحدة في عالم يتزايد ترابطا وتعقيدا. |
| En un mundo cada vez más interrelacionado, los problemas fundamentales no conocen fronteras ni guardan respeto alguno por la soberanía. | UN | ففي عالم يتزايد ترابطاً، لا تعترف المشاكل الخطيرة بالحدود ولا تولي أي اعتبار للسيادة. |
| En un mundo cada vez más interdependiente y globalizado, es imprescindible que abordemos las perspectivas y los problemas mundiales en un marco integral. | UN | وفي عالم يتزايد ترابطا وعولمة، لا بد من أن ننظر إلى الآفاق والتحديات العالمية في إطار متكامل. |
| Los Miembros pueden contar con la cooperación constante de mi delegación en la búsqueda de soluciones perdurables, equitativas y justas que fortalezcan al Consejo de Seguridad en la realización de esta tarea tan importante y difícil, en un mundo cada vez más complicado. | UN | وبإمكان اﻷعضاء أن يعولوا على تعاون وفد بلدي في البحث عن حلول دائمة وعادلة ومنصفة تعزز مجلس اﻷمن في الاضطلاع بالمهام الموكولة إليه، وهي المهام الهامة التي تنم عن التحدي في عالم يتزايد تعقيدا. |
| En un mundo cada vez más interdependiente e interactivo, que avanza rápidamente hacia la internacionalización, reiteramos nuestra determinación de trabajar unidos, entre nosotros y en asociación con los líderes de otros países para aprovechar al máximo las oportunidades y hacer frente a los desafíos. | UN | وفي عالم يتزايد ترابطه وتفاعله وتتسارع فيه نزعة العولمة، جددنا تصميمنا على العمل معا فيما بيننا وفي شراكة مع زعماء البلدان اﻷخرى لاغتنام الفرص ومواجهة التحديات بأفضل طريقة ممكنة. |
| El respaldo que brindamos a las organizaciones intergubernamentales y particularmente a las Naciones Unidas y a la Organización de los Estados Americanos (OEA) refleja nuestra confianza en las posibilidades de la cooperación multilateral en un mundo cada vez más complejo e interdependiente. | UN | إن الدعم الذي نقدمه للمنظمات الحكومية الدولية، لا سيما اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية، يعكس ثقتنا في إمكانية التعــاون المتعدد اﻷطراف في عالم يتزايد تعقيدا وترابطا أكثر من أي وقت مضى. |
| 22. En un mundo cada vez más interdependiente en el que la información es esencial, los participantes en las actividades de capacitación de las Naciones Unidas deben trabajar juntos para definir esas actividades con mayor precisión. | UN | ٢٢ - وأضاف إنه يجب على المشاركين في أنشطة اﻷمم المتحدة التدريبية، في عالم يتزايد الترابط فيه ويكون فيه للمعلومات أهمية أساسية، أن يعملوا معا من أجل توجيه أنشطتهم بصورة أدق. |
| Los sistemas informatizados intercambian datos en un mundo cada vez más interconectado. | UN | ٤٥ - في عالم يتزايد ترابطه الشبكي، تتبادل النظم المحوسبة البيانات. |
| Sin embargo, tal como ha dicho el Secretario General, la fuerte carga de la deuda externa y la baja de los precios de sus productos exportables obstaculizan su inserción en un mundo cada vez más globalizado. | UN | ومع ذلك، يذكر اﻷمين العام أن العبء الثقيل للديون الخارجية وتراجع أسعار منتجاتها المعدة للتصدير أمران يعوقان اندماجها في عالم يتزايد عولمة. |
| Los cambios ocurridos en el último medio siglo han hecho más viable que se materialice el concepto de vecindario mundial, un mundo en el que los ciudadanos dependan cada vez más los unos de los otros y tengan que cooperar entre sí. | UN | لقد تحركت التغيرات الحاصلة على مدى النصف قرن الماضي بالضاحية العالمية خطوات إلى اﻷمام وقربتها أكثر إلى عالم الحقيقة، إلى عالم يتزايد فيه اعتماد مواطنيه المتبادل، وشعورهن بمسيس الحاجة إلى التعاون. |
| Sobre todo, pensamos que las Naciones Unidas habrán de jugar un papel más destacado que nunca en un mundo crecientemente transnacionalizado; pero también, para hacerlo habrán de adaptarse a las necesidades del siglo XXI. ¿En qué consistiría esa adaptación? | UN | ونعتقد قبل كل شيء أن قدر الأمم المتحدة أن تضطلع بدور أكثر أهمية من ذي قبل في عالم يتزايد فيه انفتاح الحدود بين الدول. ولكن بغية تحقيق ذلك، يتعين عليها أن تتكيف مع احتياجات القرن الحادي والعشرين. |