Por ello, en un mundo globalizado, la necesidad de un diálogo entre civilizaciones es más crítica que nunca. | UN | ولهذا فإن الحاجة إلى الحوار بين الحضارات في عالم يتسم بالعولمة أشد حسما اﻵن من أي وقت مضى. |
Dentro del contexto de un mundo globalizado, el concepto de soberanía se está convirtiendo rápidamente en una especie en peligro de extinción. | UN | وفي سياق عالم يتسم بالعولمة سرعان ما يصبح مفهوم السيادة من الأمور المعرضة للخطر. |
El programa se basa en la determinación de los africanos de librarse a sí mismos y al continente del subdesarrollo y la exclusión en un mundo globalizado. | UN | ويتركز البرنامج علي عزم الأفريقيين علي تخليص أنفسهم والقارة من الضيق الناجم عن التخلف والإقصاء في عالم يتسم بالعولمة. |
Los principios educativos también tienen por objeto atender las necesidades del progreso científico y cumplir con los requisitos de las tecnologías de la información en un mundo globalizado. | UN | كما أن متطلبات تقدم العلوم وتقنية المعلومات في عالم يتسم بالعولمة يجب أن تتكامل وتتفاعل مع مبادئ وأهداف التعليم. |
Es la guerra mediática, la estafa de las verdades, la tiranía del pensamiento único en un mundo globalizado. | UN | وتلك هي الحرب الإعلامية وتحريف الحقائق وطغيان عقل أحادي يفكر في عالم يتسم بالعولمة. |
En un mundo globalizado, se requiere una mayor efectividad de la cooperación internacional. | UN | وفي عالم يتسم بالعولمة يتعين زيادة فعالية التعاون الدولي. |
Actualmente vivimos en un mundo globalizado. | UN | نعيش اليوم في عالم يتسم بالعولمة. |
1. Observamos la importancia del fenómeno de la migración en un mundo globalizado, teniendo en cuenta las corrientes de migrantes de los países menos adelantados; | UN | 1 - نلاحظ أهمية ظاهرة الهجرة في عالم يتسم بالعولمة يأخذ تدفقات المهاجرين من أقل البلدان نموا بعين الاعتبار؛ |
Los compromisos incumplidos de las conferencias y cumbres internacionales, la mayor vulnerabilidad medioambiental y las nuevas amenazas a la paz y al desarrollo subrayan la urgencia de que haya otros planteamientos que garanticen el desarrollo humano en un mundo globalizado. | UN | والالتزامات التي لم يتم الوفاء بها من المؤتمرات الدولية ومؤتمرات القمة، وزيادة تعرض البيئة للخطر، والتهديدات الجديدة للسلام والتنمية، تبرز الضرورة الملحة لاتخاذ نهج بديلة من أجل ضمان التنمية البشرية في عالم يتسم بالعولمة. |
En un mundo globalizado e interdependiente, la seguridad es un valor y una aspiración de los Estados, instituciones, regiones, comunidades y, sobre todo, de la ciudadanía. | UN | والأمن في عالم يتسم بالعولمة والترابط، هو قيمة وتطلع تتقاسمه الدول والمؤسسات والمناطق والمجتمعات، بل وأكثر من ذلك جميع أبناء المعمورة. |
En este empeño, es necesario explorar e implementar nuevas formas de cooperación y solidaridad internacionales en apoyo a los esfuerzos nacionales así como garantizar el acceso a alimentos de calidad, ricos en nutrientes, para avanzar hacia sociedades mejor integradas en un mundo globalizado, más participativas, con rostro humano e inclusión social. | UN | وفي هذا المسعى، فمن الضروري استكشاف وتشجيع أشكال جديدة من التعاون والتضامن الدوليين دعماً للجهود الوطنية، ولضمان الحصول على نوعية جيدة من الأطعمة الغنية بالمغذيات، من أجل المضي قدما، بوجه إنساني واندماج اجتماعي، نحو مجتمعات أفضل تكاملا وشمولا للجميع في عالم يتسم بالعولمة. |
55. La República Checa subrayó la gravedad de la trata de seres humanos en un mundo globalizado. | UN | 55- وشدّدت الجمهورية التشيكية على خطورة الاتجار بالبشر في عالم يتسم بالعولمة. |
Sin embargo, en un mundo globalizado e interdependiente las políticas nacionales no bastan para producir el desarrollo sostenido; se necesita una estrategia coordinada y eficiente. | UN | ولكن في عالم يتسم بالعولمة والترابط، فإن السياسات الوطنية لوحدها غير كافيةٍ لإحداث التنمية المستدامة؛ لأن الأمر يحتاج إلى استراتيجيةٍ منسقةٍ وفعالةٍ. |
Los ponentes declararon que en un mundo globalizado, donde están desapareciendo las barreras al libre movimiento de bienes, servicios y capital, la mano de obra también debe moverse más libremente. | UN | وأكد المشاركون في حلقة النقاش أنه ينبغي أيضا أن تتاح للعمالة حرية الحركة بقدر أكبر في عالم يتسم بالعولمة تتلاشى فيه الحواجز أمام حرية حركة السلع والخدمات ورأس المال. |
" Liberarnos y liberar al continente del malestar del subdesarrollo y de la exclusión en un mundo globalizado. " | UN | " أن تخلص نفسها وتخلص القارة من الشعور بالضيق الناجم عن النقص في النمو والاستبعاد في عالم يتسم بالعولمة " . |
10. El debate puso de relieve la necesidad de incluir en un mundo globalizado unos valores fundamentales y una ética común basados en el respeto de la dignidad y el valor de la persona humana. | UN | 10- وسلطت المناقشة الضوء على ضرورة اعتناق القيم الأساسية والأخلاق العامة التي تقوم على احترام كرامة الإنسان وقدره في عالم يتسم بالعولمة. |
La migración internacional en un mundo globalizado: Sr. Kim Hak-Su, Secretario Ejecutivo de la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico (CESPAP); | UN | الهجرة الدولية في عالم يتسم بالعولمة: السيد كيم هاك - سو، الأمين التنفيذي للجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ؛ |
La migración internacional en un mundo globalizado: Mr. Kim Hak-Su, Secretario Ejecutivo de la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico (CESPAP); | UN | الهجرة الدولية في عالم يتسم بالعولمة: السيد كيم هاك - سو، الأمين التنفيذي للجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ؛ |
La migración internacional en un mundo globalizado: Mr. Kim Hak-Su, Secretario Ejecutivo de la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico (CESPAP); | UN | الهجرة الدولية في عالم يتسم بالعولمة: السيد كيم هاك - سو، الأمين التنفيذي للجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ؛ |
58. Las esperanzas de un crecimiento del desarrollo económico y del comercio en un mundo caracterizado por la globalización y la liberalización han producido un aumento de los trabajos en la esfera de la cooperación técnica. | UN | ٨٥- إن زيادة العمل في مجال التعاون التقني تواكب توقعات زيادة التنمية الاقتصادية والتجارة في عالم يتسم بالعولمة والتحرير. |
Son muchos los retos que enfrentamos ante la mundialización y liberalización del comercio en el mundo. | UN | وكثيرة هي التحديات التي تواجهنا في عالم يتسم بالعولمة وتحرير التجارة. |