El ACNUR no vuelve a la carga año tras año en tales proyectos cuando las dificultades son excesivas. | UN | والمفوضية لا تظل تحاول تنفيذ مثل هذه المشاريع عاماً بعد عام عندما تكون القيود مفرطة. |
año tras año, los Estados observadores muestran gran interés en nuestras deliberaciones. | UN | إن تلك الدول تُبدي عاماً بعد عام اهتماماً كبيراً بمداولاتنا. |
Los salmones del atlántico no lo hacen. Ellos regresan año tras año para desovar. | Open Subtitles | ،السلمون الأطلسي لا يموت بعد التزاوج يعودون عاماً بعد عام ليضعو البيض |
Algunos países han protegido los derechos de autor durante 70, 80 e incluso 99 años después de la muerte del creador. | UN | ومنحت بعض البلدان حماية لحقوق التأليف والنشر تمتد 70 أو 80 أو حتى 99 عاماً بعد وفاة المؤلف. |
20 años después de la Guerra Mundial y estamos otra vez igual. | Open Subtitles | عشرون عاماً بعد الحرب العالمية الاولي والأن التاريخ يعيد نفسة |
143 años después del fin de la esclavitud, y 43 años después de la aprobación de la Ley de Derechos Electorales, un afroamericano fue elegido presidente. | TED | ١٤٣ عاماً بعد إنتهاء عصر العبودية و٤٨ عاماً بعد قبول قانون حقوق التصويت. تم انتخاب رئيس لأمريكا من اصول إفريقية |
año tras año, la oruga se ralentiza en otoño, y después se congela. | Open Subtitles | عاماً بعد عام، يكسل اليسروع في الخريف ثم يُمسي جليداً صلباً |
año tras año, la Asamblea General de las Naciones Unidas ha hecho el mismo llamamiento. | UN | وتطلق الجمعية العامة للأمم المتحدة مثل هذه الدعوات عاماً بعد عام. |
No será posible resolver la cuestión si año tras año se repiten los mismos argumentos sin que se entienda lo que efectivamente hace la organización. | UN | فهذه المسألة لا يمكن حلها بتكرار الحجج ذاتها عاماً بعد عام دون فهم ما تقوم به المنظمة بالفعل. |
Los datos presentados demuestran que, año tras año, crece el número de procedimientos de interrupción del embarazo a consecuencia de los exámenes prenatales que indican una gran probabilidad de que el feto sufra daños graves e irreversibles o tenga una enfermedad incurable que amenace su vida. | UN | وتظهر البيانات أن عدد حالات إنهاء الحمل نتيجة لهذين السببين تتزايد عاماً بعد عام. |
Funcionó muy bien año tras año tras año, hasta que un año fracasó. | TED | وسار الأمر بصورة رائعة عاماً بعد عام بعد عام، حتى جاء عام الفشل. |
Además tengo una completa selección de tus favoritos de siempre, esos productos auténticos y de calidad de los hemos dependido año tras año. | Open Subtitles | حسناً، معي أيضاً مُختارات كاملة من أدوات تجميلكِ المفضلة، أدوات مُجرّبة وحقيقية نعتمد عليها عاماً بعد عام. |
Ella usaba el saco rojo que había prometido no usar más... y que terminaba sin embargo por sacar del fondo de su armario, año tras año. | Open Subtitles | كانت ترتدي معطفها الأحمر الواقي من المطر و التي وعدت بأنها سترميه و ظلت تسحبه من خزانتها , عاماً بعد عام |
Se debían pagar regalías año tras año, mucho después que las máquinas eran instaladas. | Open Subtitles | عليك أن تستمر في دفع عوائد الملكية الفكرية عاماً بعد عام بعد تركيب الماكينة عندك |
La estupenda gerencia de los Ravens los ha mantenido en la cima año tras año. | Open Subtitles | عرض قوي ، لا يوجد أى هُراء صادر من المكتب الرئيسي هُناك الأمر الذي تسبب في جعل الغربان يُواصلون المُطاردة عاماً بعد عام |
Ese tratado fue válidamente negociado más de 20 años después de que había terminado el conflicto entre ambos países. | UN | إن تلك المعاهدة قد جرى التفاوض القانوني بشأنها لأكثر من 20 عاماً بعد انتهاء الصراع بين البلدين. |
Los pasos cruciales para lograr el poder centralizado fueron tomados 30 años después de la muerte de Constantino. | Open Subtitles | الخطوات الحاسمة نحو السلطة المركزية إستغرقت 30 عاماً بعد وفاة قسطنطين |
:: Organización de una conferencia titulada " Veinte años después del desastre de Bhopal " , en cooperación con la Escuela de Estudios Orientales y Africanos (SOAS). | UN | :: تنظيم مؤتمر تحت عنوان " عشرون عاماً بعد كارثة بوبال " مع مدرسة الدراسات الشرقية والأفريقية. |
Durante 50 años, tras los esfuerzos, de Susan B. Anthony, las mujeres pedían el control sobre sus vidas. | Open Subtitles | طوال خمسون عاماً بعد مجهودات سوزان بي . أنتوني، أرادتْ النِساءُ الآن السيطرةَ على حياتِهن. |
Al propio tiempo, las estadísticas muestran que la cooperación entre la República de Letonia y otros Estados aumenta de año en año. | UN | وفي الوقت نفسه تبين الإحصاءات أن التعاون بين جمهورية لاتفيا والدول الأخرى يزداد عاماً بعد عام. |
3.6 En cuanto a sus alegaciones relativas al artículo 14, el autor señala que su padre fue llevado ante un tribunal militar 11 años después de ser detenido, y fue condenado a 13 años de prisión tras un juicio celebrado a puerta cerrada. | UN | 3-6 وبموجب المادة 14 من العهد، يلاحظ صاحب البلاغ أن والده قد عُرض على محكمة عسكرية بعد مرور 11 عاماً على توقيفه، وحُكم عليه بالسجن لمدة 13 عاماً بعد محاكمة مغلقة. |