Después de dos años sin reincidir en la práctica de trabajo esclavo, los nombres de 12 empresarios se han retirado del registro. | UN | وبعد عامين دون العودة إلى ممارسة السخرة، حُذف اسم 12 رب عمل من هذا السجل. |
La construcción de la iglesia comenzó hace dos años sin los permisos exigidos por ley. | UN | وقد بدأ بناء الكنيسة منذ عامين دون الحصول على التراخيص القانونية اللازمة. |
En ocasiones, los oficiales son recluidos durante períodos superiores a dos años, sin que tenga lugar un juicio, en muchos casos bajo la acusación genérica de haber atentado contra la seguridad del Estado. | UN | ويُحتجز الضباط أحياناً لفترات تتجاوز عامين دون محاكمة، بتهمة مبهمة تتمثل في النيل من أمن الدولة. |
Y se le dieron las vacunas y medicación hace dos años sin reacción alérgica o adversa alguna. | Open Subtitles | و قد أعطوه اللقاح و العقاقير منذ عامين دون أي رد فعلي حساسي أو عكسي |
Tras dos años sin ganar en el ámbito nacional uno se pregunta si los de Ohio se equivocaron al traer a Snyder como entrenador de su alma mater. | Open Subtitles | بعد عامين دون فوز الوطني، كنت قد عجب فلدي اذا قدم بوكس خطأ وبذلك سنايدر يعود إلى مدرب في جامعته القديمة. |
8. El Tribunal ha funcionado cerca de dos años sin consignación de créditos ni una plantilla autorizada. | UN | ٨ - واستطرد يقول إن المحكمة تعمل منذ ما يقرب من عامين دون اعتمادات أو ملاك موظفين مأذون به. |
El magistrado fundó su decisión en las disposiciones de la Ley No. 23 de 1991, denominada " Ley de descongestión de despachos judiciales " , en cuyo artículo 118 se establece el archivo de las investigaciones preliminares en las que hayan transcurrido dos años sin que se haya identificado al sospechoso. | UN | وبرر القاضي قراره بالقانون رقم ٢٣ لعام ١٩٩١ الذي تنص المادة ١١٨ منه على قفل باب التحقيقات الابتدائية التي مر عليها أكثر من عامين دون تحديد شخص مشتبه به. |
Deplorando profundamente las prolongadas detenciones y los fallecimientos durante la detención en Dediesa y otros campos de concentración de civiles eritreos inocentes que se han visto obligados a permanecer en esas prisiones durante más de dos años sin haber sido enjuiciados con las debidas garantías procesales; | UN | وإذ يشجب بشدة احتجاز المدنيين الإريتريين الأبرياء وقتلهم في معسكر داديسا وغيره من معسكرات الاعتقال، والذين أجبروا على البقاء في هذه السجون لأكثر من عامين دون مراعاة للأصول القانونية، |
Esta evolución sumamente grave del derecho, y esta ampliación enorme del recurso a la privación de libertad y a la reclusión, se ha desarrollado en dos años sin levantar verdaderas protestas en los países afectados, si no es de manera marginal. | UN | وقد حصل هذا التطور الهام في القانون وهذا التوسع الهائل في اللجوء إلى الحبس طوال عامين دون إثارة أي احتجاجات جادة في البلدان المعنية اللهم إلا في حدود ضيقة. |
En estas circunstancias, cualesquiera fuesen las razones para la detención inicial, la continuación de la detención por las autoridades de inmigración durante más de dos años sin justificación individual y sin posibilidad alguna de examen judicial en cuanto al fondo fue, a juicio del Comité, arbitraria y constituyó una violación del párrafo 1 del artículo 9. | UN | وفي هذه الظروف، ومهما كانت الأسباب التي دعت إلى الاحتجاز الأصلي، فإن استمرار الاحتجاز في مركز المهاجرين لأكثر من عامين دون مبررات فردية ودون توفر أي فرصة لإجراء مراجعة قضائية موضوعية يعتبر، في رأي اللجنة، احتجازاً تعسفياً ويشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9. |
7. Tóásó se encuentra detenido durante más de dos años sin haber sido sometido a juicio, en violación del artículo 134 del Código de Procedimientos Penales que establece que quien es detenido durante más de 18 meses sin haber sido sometido a proceso tiene el beneficio de obtener el cambio de su situación de privación de libertad a otra más favorable. | UN | 7- ولا يزال السيد تواسو محتجزاً حالياً لأكثر من عامين دون أن يُحاكم، وهو ما يشكل انتهاكاً للمادة 134 من قانون الإجراءات الجنائية الذي ينص على أنه يحق لمن يُحتجز لأكثر من 18 شهراً دون أن يمثُل للمحاكمة أن يحصل على تغيير وضعه بوصفه محروماً من الحرية إلى وضع آخر أكثر مواتاةً لمصلحته. |
Sin embargo, la Comisión observa que este puesto ha estado vacante durante más de dos años, sin ocupación temporal, y pone en tela de juicio la necesidad de mantener funciones que no han sido desempeñadas desde el 1 de enero de 2011. | UN | غير أنها تلاحظ أن هذه الوظيفة شاغرة منذ أكثر من عامين دون أن يتم شغلها مؤقتا وتتساءل عن استمرار الحاجة إلى مهام لم تؤد منذ 1 كانون الثاني/يناير 2011. |
El Experto considera que la congelación prolongada de los activos de un cierto número de reclusos inmersos en un procedimiento judicial que, en algunos casos, dura desde hace casi dos años sin ir a juicio puede constituir una violación de los derechos económicos y sociales de los interesados y de sus familias. | UN | ويعتقد الخبير أن التجميد المطول لممتلكات عدد من الأشخاص الذين يجري احتجازهم كإجراء قضائي منذ حوالي عامين دون محاكمة، في بعض الحالات، يمكن أن يشكل انتهاكاً للحقوق الاقتصادية والاجتماعية للأشخاص المعنيين ولأسرهم. |
¿Así que te obligaron a ser el vigilante de Beth durante dos años sin saber por qué? | Open Subtitles | (إذاً هم أجبروك على أن تكون مراقب (بيث. لمدة عامين دون أن تعلم حتى السبب؟ |
8. La fuente precisa que el artículo primero de la Ley 25430 de Plazos de la Prisión Preventiva, sancionada el 9 de mayo de 2001 y promulgada el 30 de mayo de 2001, establece que la prisión preventiva no podrá ser superior a dos años sin que se haya dictado sentencia. | UN | 8- ويؤكد المصدر أن المادة الأولى من القانون رقم 25430 المتعلق بمدد الاحتجاز الاحتياطي، المعتمد في 9 أيار/مايو 2001 والصادر في 30 أيار/مايو 2001، تنص على أنه لا يجوز أن تتجاوز مدة الاحتجاز على ذمة المحاكمة عامين دون صدور حكم. |
9. De conformidad con el derecho doméstico aplicable -- Ley 25430; Plazos de la Prisión Preventiva; Prórroga de la misma por resolución fundada. Facultades del Ministerio Publico. Alcances -- la privación de libertad de Guardo ha rebasado los máximos legales establecidos, pues de conformidad con el artículo primero de la normativa de referencia, la prisión preventiva no podrá ser superior a dos años, sin que se haya dictado sentencia. | UN | 9- ووفقاً للقانون المحلي المعمول به - القانون رقم 25430، المتعلق بمدد الاحتجاز الاحتياطي؛ والأحكام المتصلة بتمديد الاحتجاز بقرار مبرَّر؛ واختصاصات سلطات النيابة العامة ونطاقها، فقد تجاوز حرمان السيد غواردو من حريته الحدود القصوى القانونية المقررة، ذلك أنه وفقاً للمادة الأولى من القانون المرجعي، لا يجوز أن تتجاوز مدة الاحتجاز على ذمة المحاكمة عامين دون صدور حكم. |
8. A pesar de la información proporcionada por la delegación de que actualmente sólo hay tres personas en detención administrativa, denominada libertad condicional por la delegación, al Comité le sigue preocupando que se continúe utilizando esta práctica, según se prescribe en el Decreto CP31, puesto que prevé que puede mantenerse en arresto domiciliario a las personas hasta dos años, sin intervención de un juez o un funcionario judicial. | UN | (8) وعلى الرغم من المعلومات التي قدمها الوفد، والتي تفيد بأنه لا يوجد في الوقت الحاضر سوى ثلاثة أشخاص خاضعين للاعتقال الإداري، الذي أشار الوفد إلى أنه اعتقال لأغراض المراقبة، ما زالت اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار استخدام هذه الممارسة على النحو المنصوص عليه في المرسوم CP-31، حيث إنه ينص على إبقاء الأشخاص رهن الاعتقال المنزلي لفترة تصل إلى عامين دون تدخل من قاض أو مسؤول قضائي. |