La primera advertencia sobre esta deuda creciente se produjo hace un año. | UN | وجاء أول تحذير بشأن هذه الزيادة للدين منذ عام مضى. |
Los terremotos que sacudieron a Grecia y Turquía hace un año crearon un nuevo clima por primera vez en nuestra historia reciente. | UN | لقد أدت الزلازل التي هزت اليونان وتركيا قبل عام مضى إلى تهيئة مناخ جديد لأول مرة في تاريخنا الحديث. |
En Croacia, el Gobierno que asumió el poder un año atrás está ahora bien consolidado. | UN | وفي كرواتيا، أصبحت الآن الحكومة التي أدت اليمين منذ عام مضى راسخة تماما. |
Nos reunimos en esta Asamblea General ensombrecidos por los ataques terroristas en contra de esta gran ciudad hace un año. | UN | نجتمع في دورة الجمعية العامة هذه في ظل الهجمات الإرهابية على هذه المدينة العظيمة قبل عام مضى. |
La misión señaló que la situación seguía siendo muy frágil, a pesar de haberse experimentado una mejora significativa en la situación de Burundi en comparación con el año anterior. | UN | ولاحظت البعثة أن الحالة ظلت هشة للغاية بالرغم من التحسن الكبير الذي شهدته بوروندي بالمقارنة بما كانت عليه قبل عام مضى. |
El número de nuevas investigaciones volvió a aumentar en el primer trimestre de 2009, un 19% con respecto a un año antes. | UN | وازداد عدد التحقيقات الجديدة مرة أخرى في الربع الأول من عام 2009 بنسبة 19 في المائة عن عام مضى. |
Hace un año, yo solo era otro surfista de Orange County pasando el día en la playa con mis amigos jugando voleibol... | Open Subtitles | منذ عام مضى كنت مجرد رياضى من أورانج كاونتى أقضى أيامى على الشاطىء مع أصدقائى فى لعب الكره الطائره |
Esto, hace un año, era inimaginable. | UN | وهذا أمر لم يكن يخطر بالبال قبل عام مضى. |
Fue Polonia la que hace un año propuso a la Asamblea General eliminar de la Carta de las Naciones Unidas la cláusula arcaica que hacía referencia a Estados enemigos. | UN | لقد كانت بولندا هي التي اقترحت على الجمعية العامة منذ عام مضى أن تحذف من ميثاق اﻷمم المتحدة عبارة الدول المتعادية التي عفا عليها الزمن. |
Hace un año, en el debate sobre este tema, mi predecesor señaló, | UN | ومنذ عام مضى في المناقشة بشأن هذا الموضوع، لاحظ سلفي ما يلي: |
Sin embargo, la Oficina debe reiterar que la mayor parte de esos artículos se habían recibido cerca de un año antes y aún no se habían clasificado debidamente. | UN | ولكن يتعين على المكتب أن يكرر أن معظم هذه اﻷصناف قد وردت منذ ما يقرب من عام مضى ولم تصنف بعد بشكل مناسب. |
Hace un año, desde esta tribuna pedí esfuerzos concertados contra los intentos de marginar el papel de las Naciones Unidas. | UN | منذ عام مضى دعوت من فوق هذا المنبر إلى تكاتف الجهود الدولية من أجل مواجهة محاولات تهميش دور اﻷمم المتحدة. |
Hace un año, el Consejo de Seguridad celebró su primera reunión a nivel ministerial con el fin de examinar la necesidad de una acción internacional coordinada para mejorar la situación relativa a la paz y la seguridad en África. | UN | منذ عام مضى عقد مجلس اﻷمن ﻷول مرة اجتماعا وزاريا للنظر في الحاجة إلى بذل جهد دولي متضافر لتعزيز السلم واﻷمن في أفريقيا. |
Desde que se preparó el último informe del Grupo de Expertos hace un año, 45 países más han adoptado la CIIU, Rev.3. | UN | وقد بدأ 45 بلدا آخر العمل بالتنقيح الثالث للتصنيف منذ إعداد التقرير الأخير لفريق الخبراء قبل عام مضى. |
Por eso, hace un año insistimos en que el Gobierno y los grupos armados debían convenir en suspender las hostilidades durante todo el período de las negociaciones. | UN | ولذلك أصرينا منذ عام مضى على أن تتفق الحكومة والجماعات المسلحة على وقف اﻷعمال القتالية طوال فترة المفاوضات. |
En total, las cuotas pendientes de pago son un 23% superiores a las de hace un año. | UN | وارتفع مجموع الأنصبة المقررة غير المسددة بنسبة 23 في المائة عمَّا كان عليه قبل عام مضى. |
Hace un año, en los ataques contra los Estados Unidos vimos las intenciones destructivas de nuestros enemigos. | UN | وقد شهدنا في الهجمات التي وقعت على أمريكا منذ عام مضى ما يضمره أعداؤنا من نوايا تدميرية. |
Ayer, los pueblos del mundo hicieron una pausa para recordar a las víctimas de los trágicos acontecimientos que tuvieron lugar hace un año. | UN | بالأمس، وقفت شعوب العالم لكي تتذكر ضحايا الأحداث المؤلمة التي شهدناها قبل عام مضى. |
La delegación de Israel dice que ambos informarán en breve al Cuarteto sobre el estado de las negociaciones emprendidas en Anápolis el año anterior. | UN | وكلاهما سيحيطان قريباً اللجنة الرباعية علماً بحالة المفاوضات التي بدأت في أنابوليس منذ عام مضى. |
Gracias a su liderazgo la Organización ha podido cruzar importantes fronteras en el año que ha transcurrido desde nuestra última reunión. | UN | وبفضل قيادته، تمكنت منظمتنا من اجتياز عدد من العتبات الهامة منذ اجتماعنا الأخير قبل عام مضى. |
El esqueleto reveló los secretos de esta criatura extraña que vivió en Nuevo México hace 92 millones de años atrás. | Open Subtitles | الهيكل العظمي كشف النقاب عن أسرار هذا المخلوق الغريب الذي عاش في (نيو مكسيكو) منذ 92 مليون عام مضى |