Ni las vuestras ni las de vuestros cómplices han sufrido daño alguno. | Open Subtitles | لا ارضك ولا اراضي متأمرينك قد عانت من اية اذي |
Efectivamente, necesitamos la capacidad de reconstruir a lo largo del tiempo países o sociedades que han sufrido un derrumbe estructural. | UN | والواقع أننا نحتاج، مع مرور الزمن، إلى القدرة على إعادة بناء بلدان أو مجتمعات، عانت من انهيار هيكلي. |
2/30-S & T La situación en las regiones del mundo islámico afectadas por desastres naturales, en particular la Cuenca del mar de Aral y la región de Semipalatinsk | UN | الوضع في مناطق العالم الإسلامي التي عانت من كوارث بيئية وخصوصا في حوض بحر الآرال وفي منطقة سيميبالاتنسك للتجارب النووية |
Lamentablemente, las esperanzas en cuanto a la no proliferación en Asia meridional sufrieron un duro revés cuando la India hizo explotar una bomba nuclear, en 1974. | UN | ومما يؤسف له أن اﻵمال المتعلقة بعدم الانتشار في جنوب آسيا عانت من نكسة خطيرة عندما فجرت الهند قنبلة نووية عام ١٩٧٤. |
180. El ACNUR siguió apoyando la rehabilitación ambiental de zonas del Pakistán que han padecido la presencia durante largo tiempo de refugiados afganos. | UN | ٠٨١- واستمرت المفوضية في دعم إصلاح البيئة في تلك المناطق من باكستان التي عانت من وجود طويل اﻷجل للاجئين اﻷفغان. |
En efecto, Timor Oriental sufrió una destrucción total; todo ha de ser reconstruido y esto no se conseguirá en cinco años. | UN | والواقع أن تيمور الشرقية عانت من دمار شامل وسيتحتم إعادة بناء كل شيء ولا يمكن أن يتم ذلك خلال خمس سنوات. |
Las instalaciones del puerto de Nacala, que se habían mejorado en forma reciente, han sido destruidas o han sufrido perjuicios considerables. | UN | وأن منشآت ميناء ناكالا التي طورت مؤخرا إما أنها دمرت أو أنها عانت من ضرر بالغ. |
Estos últimos están perfectamente percatados de la verdadera significación de los derechos humanos; han sufrido violaciones de esos derechos durante muchos siglos de pobreza, injusticia y discriminación. | UN | فهذه البلدان تعي جيدا المغزى الحقيقي لحقوق اﻹنسان فلقد عانت من انتهاكات لهذه الحقوق طيلة قرون من الفقر والظلم والتمييز. |
Pocas regiones del mundo han sufrido tanto debido a los conflictos como la del Cuerno de África. | UN | وقليلة هي تلك المناطق التي عانت من جراء الصراعات مثلما عانى القرن الأفريقي. |
Lo que es más importante es la contribución positiva que está haciendo el Proceso de Kimberley en los países que han sufrido los devastadores efectos de los diamantes procedentes de zonas de conflicto. | UN | والأهم على الإطلاق الإسهام الإيجابي الذي تحققه عملية كيمبرلي في البلدان التي عانت من الآثار المدمرة لماس الصراع. |
La situación en las regiones del mundo islámico afectadas por desastres naturales, en particular la Cuenca del mar de Aral y la región de Semipalatinsk | UN | الوضع في مناطق العالم الإسلامي التي عانت من كوارث بيئية وخصوصا في حوض بحر الأرال وفـــي منطقــــة سيميبـالا تنسك للتجارب النووية |
En cambio, el Tribunal también cuenta los gastos efectuados por el Gobierno de Francia para introducir especies afectadas por la contaminación y sus secuelas. | UN | ومن جهة أخرى، حكمت المحكمة أيضا بتعويض النفقات التي تكبدتها الحكومة الفرنسية لإعادة الأنواع الحية التي عانت من التلوث ونتائجه. |
Espero que las Naciones Unidas no abandonen a los pueblos que sufrieron el desastre de Chernobyl ni los dejen solos ante la tragedia. | UN | ويحدوني اﻷمل في ألا تتخلى اﻷمم المتحدة عن الشعوب التي عانت من كارثة تشيرنوبيل وتتركها تتصدى للمأساة بأنفسها. |
Antes de la crisis las mujeres representaban una parte importante de la fuerza laboral en las zonas rurales, que sufrieron un marcado deterioro durante la guerra. | UN | وقبل اﻷزمة، كانت النساء تشكل قسما كبيرا من اليد العاملة في المناطق الريفية التي عانت من تدهور حاد أثناء الحرب. |
Las Naciones Unidas también podrían desempeñar un papel importante en relación con las medidas prácticas en pro del desarme en regiones que han padecido conflictos. | UN | ويمكن أن تلعب اﻷمم المتحدة دورا هاما أيضا فيما يتعلق بالتدابير العملية لنزع السلاح في المناطق التي عانت من الصراعات. |
El Irán basa su cálculo en la suposición de que el 100% de esta superficie sufrió una pérdida completa de los servicios ecológicos durante un año. | UN | وتستند إيران في حساباتها على افتراض أن 100 في المائة من هذه المساحة عانت من خسارة كاملة للخدمات الإيكولوجية لفترة عام واحد. |
Hacemos un llamamiento a los Estados Miembros que han tenido que sufrir estas minas para que encabecen los esfuerzos de la comunidad internacional para controlar su empleo. | UN | ونناشد الدول اﻷعضاء التي عانت من اﻷلغام البرية أن تتزعم جهود المجتمع الدولي لفرض الرقابة على استعمالها. |
Procedo de una región que es rica en sitios culturales que se han visto afectados por guerras, saqueos y, últimamente, por inundaciones. | UN | إنني من أبناء منطقة غنية بالمواقع الثقافية التي عانت من الحروب والنهب ومؤخرا من الفيضانات. |
Debe asignarse prioridad a la rápida eliminación de la pobreza, el desempleo, la enfermedad y el analfabetismo, que son algunos de los problemas más graves de las mujeres de los países en desarrollo que han sido víctimas de la colonización. | UN | إنه يولي اﻷولوية للقضاء السريع على الفقر والبطالة والمرض واﻷمية وكلها من المشاكل الملحة التي تواجه المرأة في البلدان النامية التي عانت من الاستعمار في الماضي. |
El bebé nació por cesárea, pero Barbara sufría de anoxia cerebral una falta de oxígeno en el cerebro. | TED | وقدم تم توليد الطفل بعملية قيصرية لكن باربرا عانت من نقص اكسجين في الخلايا الدماغية |
Por otra parte, la pobreza se ha difundido en los países de bajos ingresos - especialmente los países más pobres de África al sur del Sáhara - que experimentaron un decrecimiento económico general en el último cuarto de siglo. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، زاد انتشار الفقر فــي البلدان المنخفضة الدخــل - ولا سيما أفقـر البلدان فــي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى - التي عانت من ضعف اقتصادي عام أثناء الربع الماضي من القرن. |
- Hasta 80 nuevos servicios de asesoramiento para la mujer que ha experimentado violencia, en más de 100 comunidades. | UN | ∙ خدمات مشورة جديدة بلغ عددها ٨٠ للمرأة التي عانت من العنف في أكثر من ١٠٠ مجتمع محلي؛ |
Los contingentes del Uruguay se han visto enfrentados a los riesgos creados por las actividades de remoción de minas, han sufrido los efectos de las minas antipersonal y han experimentado bajas como consecuencia de los mismos en Angola, Mozambique y el Sáhara Occidental. | UN | وإن كتائب أوروغواي التي كان يتعين عليها مواجهة المخاطر التي تنطوي عليها أنشطة إزالة اﻷلغام، قد عانت من اﻵثار المترتبة على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، بما في ذلك اﻹصابات التي وقعت في أنغولا وموزامبيق والصحراء الغربية. |
Como continente, África ha sido escenario de las peores atrocidades que jamás ha sufrido la humanidad. | UN | وإن أفريقيا، كقارة، عانت من أسوأ الفظائع التي واجهتها البشرية في تاريخها. |
Mi país, Jordania, también ha padecido el terrorismo y sus males. | UN | أما بلدي، الأردن، فهو من بين الدول التي عانت من الإرهاب وشروره. |
Afirmó que la denunciante había sido objeto de trato injusto y discriminatorio porque había ejercido sus derechos. | UN | واستنتج من ذلك أن الشاكية عانت من معاملة ظالمة وتمييزية لأنها مارست حقوقها. |