El Relator Especial reitera que la carga de la prueba incumbe al Estado; | UN | ويؤكد المقرر الخاص مجددا أن عبء الإثبات يقع على الدولة؛ |
la carga de la prueba incumbe a la parte acusadora con arreglo a un principio básico de derecho. | UN | وقال إن المبدأ القائل بأن عبء الإثبات يقع على الطرف الذي يوجِّه الاتهام هو أحد مبادئ القانون الأساسية. |
En caso de controversia ante un tribunal del trabajo en relación con la igualdad de trato de hombres y mujeres, la carga de la prueba incumbe al empleador. | UN | 142 - في حالة عرض خلاف أمام محكمة العمل حول المساواة في المعاملة بين النساء والرجال، فإن عبء الإثبات يقع على عاتق رب العمل. |
a) El hecho de que la carga de la prueba recaiga en las víctimas de los actos de tortura según las normas contenidas en la Ley de indemnización por tortura de 1996 y que el plazo de prescripción para la denuncia de los actos de tortura y la acción de indemnización sea de 35 días, con arreglo a lo dispuesto en la Ordenanza de lucha contra las actividades terroristas y de perturbación del orden y su castigo; | UN | (أ) لأن عبء الإثبات يقع على ضحايا أفعال التعذيب، بموجب قواعد منصوص عليها في قانون التعويض في حالات التعذيب لعام 1996، ولأن المهلة الزمنية المنصوص عليها في القانون لتقديم شكوى تتعلق بأفعال التعذيب وإقامة دعاوى للتعويض بموجب قانون (مكافحة) الإرهاب والإخلال بالنظام (والمعاقبة عليهما) هي 35 يوماً؛ |
La tortura y los malos tratos tienen naturaleza delictiva y, por lo tanto, la carga de la prueba recae en el autor. | UN | أما التعذيب وإساءة المعاملة فهما عملان يسري عليهما القانون الجنائي؛ ومن ثم فإن عبء الإثبات يقع على صاحب البلاغ. |
En los casos de sospecha de violación de dicho principio, la carga de la prueba corresponde al presunto transgresor. | UN | وفي حالة الاشتباه في وجود انتهاكات فإن عبء الإثبات يقع على الشخص الذي قام بهذه الانتهاكات. |
Tampoco ha sido posible encontrar una segunda página del documento porque éste es falso y que, sea como fuere, la carga de la prueba incumbe al autor, quien debe ser el que presente una copia completa del documento. | UN | وتضيف بالقول إنها لم تتمكن من العثور على الصفحة الثانية من أمر البحث وذلك لأن الوثيقة المقدمة مزورة، وعلى أي حال فإن عبء الإثبات يقع على عاتق صاحب الشكوى الذي يتعين عليه أن يقدم نسخة كاملة من هذه الوثيقة. |
Tampoco ha sido posible encontrar una segunda página del documento porque éste es falso y que, sea como fuere, la carga de la prueba incumbe al autor, quien debe ser el que presente una copia completa del documento. | UN | وتضيف بالقول إنها لم تتمكن من العثور على الصفحة الثانية من أمر البحث وذلك لأن الوثيقة المقدمة مزورة، وعلى أي حال فإن عبء الإثبات يقع على عاتق صاحب الشكوى الذي يتعين عليه أن يقدم نسخة كاملة من هذه الوثيقة. |
Si bien no es necesario demostrar que el riesgo sea muy probable, el Comité recuerda que la carga de la prueba incumbe generalmente al autor, que debe presentar argumentos defendibles que demuestren que corre un riesgo " previsible, real y personal " . | UN | ورغم أنه ليس من الضروري أن يبدو الخطر شديد الاحتمال، تُذكر اللجنة بأن عبء الإثبات يقع عادة على عاتق صاحب الشكوى، الذي يجب عليه أن يتقدم بحجج مقنعة تُثبت أنه مُعرض لخطر " متوقع، وحقيقي وشخصي " . |
Si bien no es necesario demostrar que el riesgo sea muy probable, el Comité recuerda que la carga de la prueba incumbe generalmente al autor, que debe presentar argumentos defendibles que demuestren que corre un riesgo " previsible, real y personal " . | UN | ورغم أنه ليس من الضروري أن يبدو الخطر شديد الاحتمال، تُذكر اللجنة بأن عبء الإثبات يقع عادة على عاتق صاحب الشكوى، الذي يجب عليه أن يقدم قضية بحجج تُثبت أنه مُعرض لخطر " متوقع، وحقيقي وشخصي " . |
Si bien no es necesario demostrar que el riesgo es " muy probable " , el Comité señala que la carga de la prueba incumbe por lo general al autor de la queja, que debe presentar argumentos plausibles que apunten a que corre un riesgo " previsible, real y personal " . | UN | ولئن كان من غير الضروري إثبات أن هذا الخطر " مرجح وقوعه بشدة " ، فإن اللجنة تذكّر بأن عبء الإثبات يقع بشكل عام على صاحب الشكوى، الذي يجب عليه تقديم حجج يمكن الدفاع عنها تثبت أنه يواجه خطراً " متوقعاً وحقيقياً وشخصياً " (). |
Si bien no es necesario demostrar que el riesgo es " muy probable " (párr. 6), el Comité señala que la carga de la prueba incumbe generalmente al autor de la queja, que debe presentar un caso defendible que apunte a que corre un riesgo previsible, real y personal. | UN | ولئن كان من غير الضروري إثبات أن هذا الخطر " مرجّح وقوعه بشدة " (الفقرة 6)، فإن اللجنة تذكّر بأن عبء الإثبات يقع عموماً على صاحب الشكوى الذي يجب عليه تقديم حجج يمكن الدفاع عنها تثبت أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً(). |
Si bien no es necesario demostrar que el riesgo es " muy probable " (párr. 6), el Comité señala que la carga de la prueba incumbe generalmente al autor de la queja, que debe presentar un caso defendible que apunte a que corre un riesgo previsible, real y personal. | UN | ولئن كان من غير الضروري إثبات أن هذا الخطر " مرجّح وقوعه بشدة " (الفقرة 6)، فإن اللجنة تذكّر بأن عبء الإثبات يقع عموماً على صاحب الشكوى الذي يجب عليه تقديم حجج يمكن الدفاع عنها تثبت أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً(). |
a) Que la carga de la prueba recaiga en las víctimas de los actos de tortura, según las normas contenidas en la Ley de indemnización por tortura de 1996, y que la prescripción de la acción para denunciar los actos de tortura e iniciar una acción de indemnización sea de 35 días, con arreglo a lo dispuesto en la Ordenanza de lucha contra las actividades terroristas y de perturbación del orden, y su castigo; | UN | (أ) لأن عبء الإثبات يقع على ضحايا أفعال التعذيب، بموجب قواعد منصوص عليها في قانون التعويض المتعلق بالتعذيب لعام 1996، ولأن المهلة الزمنية المنصوص عليها في القانون لتقديم شكوى تتعلق بأفعال التعذيب وإقامة دعاوى للتعويض بموجب قانون (مكافحة) الإرهاب والإخلال بالنظام (والمعاقبة عليهما) هي 35 يوماً؛ |
También recuerda que la carga de la prueba recae en el autor, quien debe demostrar que existen razones fundadas para creer que estaría personalmente en peligro de ser sometido a torturas. | UN | كما تذكر الدولة الطرف بأن عبء الإثبات يقع على مقدم البلاغ الذي ينبغي أن يبرهن على وجود أسباب حقيقية للاعتقاد بأنه سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب. |
También se deja claro que la carga de la prueba recae sobre el Estado reclamante, que debe demostrar que su nacionalidad es la predominante. | UN | وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة. |
En cuanto a la carga de la prueba, corresponde al comprador, citando el caso CLOUT 251. | UN | وقضت المحكمة، وهي تستشهد بقضية كلاوت رقم 251، بأن عبء الإثبات يقع على المشتري. |
El abogado puede formular ciertas peticiones a los tribunales, pero nuevamente la presunción de culpabilidad parece recaer siempre sobre la defensa. | UN | وقال إنه يمكن للمحامي أن يقدم طلبات أمام المحاكم لكن يبدو مرة أخرى أن عبء الإثبات يقع دائماً على الدفاع. |
La abogada sostenía además que la carga de la prueba incumbía al Estado Parte, a quien correspondía demostrar ese cambio de circunstancias. | UN | كما دفعت المحامية بأن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة الطرف التي يتعين عليها أن تثبت أن الظروف قد تغيرت. |
Se exigirá al Estado demandado que demuestre que se ofrecen recursos internos, mientras que la carga de la prueba recaerá en el Estado demandante a fin de que demuestre que dichos recursos son ineficaces o inútiles. | UN | ويتوجب على الدولة المدّعى عليها أن تثبت أن سبل الانتصاف المحلية متاحة، في حين أن عبء الإثبات يقع على الدولة المدّعية لتظهر أن سبل الانتصاف تلك هي غير فعّالة أو عديمة الجدوى. |
La carga de la prueba correspondía a la fiscalía y no incumbía a los acusados demostrar su inocencia. | UN | ولذلك فإن عبء الإثبات يقع على عاتق الادعاء وليس على المدّعي عليهما إثبات براءتهما. |