La verdad es que perder sus ingresos significaría que perderían su oportunidad de tener una buena educación y, ya sabes, se convertirían en una carga para la sociedad. | Open Subtitles | الحقيقة هي أن فقدان دخله سوف يعني أنهم سوف يفقدون فرصتهم في الحصول على تعليم جيد و كما تعلم ، سيصبحون عبئاً على المجتمع |
Lo último que deseo es ser una carga... para las personas que amo. | Open Subtitles | آخر شيء أريده هو أن أكون عبئاً على الأشخاص الين أحبهم |
Una delegación observó que el exceso de detalle en la asignación de los fondos representaba una carga para el ACNUR y para los donantes que no especificaban su destino. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن اﻹفراط في تخضيص الموارد يفرض عبئاً على المفوضية وعلى الجهات المانحة التي لا تخصص الموارد. |
La pobreza persiste e impone una carga a las mujeres y las niñas. | UN | وما زال الفقر قائماً وهو يشكل عبئاً على النساء والفتيات. |
Esa población joven constituye una carga para la sociedad, ya que aumenta las necesidades de servicios esenciales. | UN | وهذا التركيب السكاني يمثل عبئاً على المجتمع لتنامي احتياجاته من الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Observó además que persistían los problemas económicos y políticos y la pobreza, que constituían una carga para el país. | UN | ولاحظت كذلك استمرار التحديات الاقتصادية والسياسية والفقر، مما يشكل عبئاً على البلد. |
Sin embargo, abordar la degradación de los suelos no es una carga para los presupuestos públicos, sino más bien una fuerza impulsora del desarrollo económico sostenible e incluyente. | UN | غير أن التصدي لتدهور التربة لا يشكل عبئاً على الميزانيات العامة، بل يمثل قوة دفع للتنمية الاقتصادية الشاملة والمستدامة. |
Las personas de edad no son una carga para la sociedad, sino un activo, por su experiencia y conocimientos acumulados. | UN | وأضاف أن كبار السن ليسوا عبئاً على المجتمع، بل رصيداً إضافياً في ضوء تجاربهم ومعرفتهم المتراكمة. |
Asimismo, los hijos no planificados constituyen una carga para los servicios de salud y otros servicios sociales. | UN | وبالمثل فإن الطفل الذي لم يسبقه تخطيط يشكّل عبئاً على خدمات الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية الأخرى. |
El alto costo médico es una carga para las familias. | TED | إذ تشكل التكلفة الطبية العالية عبئاً على الأسر. |
Es como las historias de la tele en las que un familiar tiene un accidente terrible y se convierte en una carga para todos. | Open Subtitles | حيث يعاني أفراد الأسرة من حادث مروع ويشكل عبئاً على الجميع |
Es una carga para el estado, un inadaptado social. | Open Subtitles | إنه يشكل عبئاً على الدولة ويعتبر غير صالح للمجتمع |
Lástima que no vaya a ser más que una carga para la sociedad. | Open Subtitles | من المؤسف أنه لن يكون إلا عبئاً على المجتمع |
No puedes ser una carga para los contribuyentes. | Open Subtitles | لا يمكنك أن تكون عبئاً على دافعي الضرائب. |
Citando el caso Falkiner y su reconocimiento de la percepción de asistencia social como un motivo de discriminación análogo, el Tribunal admitió que había habido discriminación prima facie puesto que el Gobierno imponía una carga a los beneficiarios de asistencia social y a sus familias que las demás personas no sufrían. | UN | وأشارت المحكمة إلى قضية فالكنير التي أقرت فيها بأن الحصول على المساعدة الاجتماعية يشكل سبباً مشابهاً من أسباب التمييز، فسلّمت بوجود تمييز من حيث الظاهر، ذلك أن الحكومة كانت تلقي عبئاً على عاتق بعض المستفيدين من المساعدة الاجتماعية وأسرهم دون غيرهم. |
Otro orador señaló que los debates de la Junta de Comercio y Desarrollo no debían abrumar a la secretaría ni distraerla de su labor sustantiva. | UN | 12 - وقال متحدث آخر إن مناقشات مجلس التجارة والتنمية ينبغي ألا تشكل عبئاً على الأمانة وألاّ تصرفها عن عملها الموضوعي. |
105. El costo de la salud pesa sobre todas las economías tanto de las familias como de los Estados, sean grandes o pequeños, desarrollados o en desarrollo. | UN | ٥٠١- وتشكل تكلفة الصحة عبئاً على جميع اقتصادات اﻷسر والدول، الكبيرة منها أو الصغيرة، والمتقدمة أو النامية. |
Y tú no quieres ser una carga en el cuello de tu hermano, ¿o sí? | Open Subtitles | أنت لا تريد أن تكون عبئاً على أخيك أليس كذلك؟ |
La inmigración ilegal constituye una incipiente amenaza a la seguridad de los países de origen, de tránsito y de destino, que priva a los países de origen de posibles recursos laborales, coloca una carga sobre los países de tránsito y destino y afecta las relaciones entre Estados. | UN | 66 - واستطرد قائلاً إن الهجرة غير المشروعة تشكِّل خطراً هشّاً من الناحية الأمنية على بلدان المنشأ وعلى بلدان المرور المعابر وبلدان المقصد، ويحرم بلدان المنشأ من موارد ممكنة في مجال العمل ويضع عبئاً على بلدان المرور العابر وبلدان المقصد، ويؤثر في علاقات فيما بين الدول. |
Esto no solo impone una carga considerable a los jefes de la comunidad sino que además ha conseguido erosionar los principios democráticos de adopción de decisiones de las comunidades indígenas. | UN | ولا يلقي ذلك عبئاً على قيادة المجتمع فحسب، لكنه يؤدي أيضاً إلى تآكل فعلي للمبادئ الديمقراطية المتبعة في صنع القرارات في مجتمعات الشعوب الأصلية. |
116. El proyecto impone una pesada carga a los recursos de la organización y, a juicio del servicio de recursos humanos del PMA, sería mejor organizarlo en dependencia compartida, cuyos gastos fueran compartidos por las organizaciones. | UN | 116- ويشكل المشروع عبئاً على موارد المنظمة، حيث يرى برنامج الأغذية العالمي أنه سيكون من الأفضل من منظور الموارد البشرية استخدام نظام التخطيط كوحدة مشتركة تتقاسم المنظمات تكاليفها. |
Tampoco debería ser oneroso para los Estados no poseedores de armas nucleares Partes en el Tratado de no Proliferación que se han comprometido a no producir armas nucleares. | UN | كما أنها لن تشكل عبئاً على الدول الأطراف غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية التي التزمت بعدم إنتاج أسلحة نووية. |
La erradicación de las llamadas plagas de la sociedad, llevaron a la recuperación de la economía | Open Subtitles | أصبح العلاج لهم مكلف جداً وأصبحوا عبئاً على المجتمع |