El costo que entraña para nuestra sociedad la rehabilitación, la pérdida de recursos humanos, la fractura social y la atención pública a las víctimas de la violencia relacionada con las drogas es una carga onerosa para los fondos públicos del país. | UN | والثمن الذي تدفعه مجتمعاتنا في مجالات التأهيل، وفقدان الموارد البشرية، والخلل الاجتماعي، والعناية العامة بضحايا العنف المتصل بالمخدرات، يشكل عبئا ثقيلا على الخزانة العامة. |
En primer lugar, puede durar varios años e impone una onerosa carga a todos los interesados, en especial a las autoridades de los países deudores. | UN | فهي، أولا، قد تستغرق عدة سنوات، كما أنها تفرض عبئا ثقيلا على جميع الأطراف المعنية، وبخاصة المسؤولون في البلدان المدينة. |
Convino en que los recursos de la región de América Latina y el Caribe estaban sometidos a una demanda excesiva y que el servicio de la deuda suponía una carga onerosa para los países. | UN | وأقرت بأن الموارد في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي تتعرض للضغط وأن خدمات الدين تفرض عبئا ثقيلا على بعض البلدان. |
Las lesiones por accidentes viales imponen una onerosa carga a la economía de un país en razón de sus efectos directos en los servicios de atención de salud y rehabilitación, así como los costos indirectos. | UN | وتُلقي الإصابات الناجمة عن حوادث المرور عبئا ثقيلا على اقتصاد البلد بسبب ما تحدثه من آثار مباشرة في خدمات الرعاية الصحية والتأهيل، وكذلك من خلال التكاليف غير المباشرة. |
Señaló que el FNUAP había tratado de que el marco de financiación multianual fuera sencillo y claro, a fin de no imponer una carga pesada a las oficinas del FNUAP en los países y a sus asociados. | UN | وأشارت إلى أن الصندوق حاول أن يبقي الإطار بسيطا وخاليا من التعقيد كما لا يفرض عبئا ثقيلا على المكاتب القطرية وعلى شركاء الصندوق. |
Sigue sin resolverse el problema de la repatriación, lo que representa una enorme carga para el Gobierno. | UN | وتلقي مشكلة عودتهم إلى أوطانهم، التي لم تحل بعد، عبئا ثقيلا على الدولة. |
450. Las posibilidades de crear vivienda, y en especial de ponerla al alcance del público, están limitadas por la actual desreglamentación de los precios de la energía, que constituye una carga importante para los presupuestos familiares. | UN | 450- وتظل إمكانات تنمية قطاع الإسكان، ولا سيما الإمكانات المالية للحصول على المساكن، مقيدة بما يجري حاليا من رفع القيود على أسعار الطاقة التي تشكل عبئا ثقيلا على ميزانية الأسر. |
Algunos Estados imponen requisitos severos a los acreedores garantizados en cuanto al momento de dar el aviso y en cuanto a su contenido. | UN | وتضع بعض الدول عبئا ثقيلا على عاتق الدائنين المضمونين، بشأن توقيت الإشعار وكذلك بشأن محتواه. |
Este procedimiento supuso una pesada carga de trabajo para el personal directivo y entorpeció considerablemente el proceso de contratación. | UN | وقد ألقى هذا الأمر عبئا ثقيلا على كاهل المديرين وأبطأَ عملية التوظيف إلى حد كبير. |
La mutilación de las víctimas coloca una pesada carga en los países que ya tienen dificultades. | UN | ويلقى بتر أعضاء الضحايــــا عبئا ثقيلا على بلدان تناضل بالفعل لكي لا تتخطى حدود دخولها. |
Sin embargo, la aplicación de una estrategia y plan de acción amplios supone una carga enorme para nuestros recursos fiscales. | UN | ولكن تنفيذ الاستراتيجية الشاملة وخطة العمل سوف يفرض عبئا ثقيلا على مواردنا المالية. |
No obstante, el gasto público sigue siendo relativamente elevado y constituye una onerosa carga para los presupuestos estatales. | UN | غير أن الإنفاق العام على هذا القطاع لا يزال مرتفعا نسبيا ويشكل عبئا ثقيلا على ميزانيات الدول. |