El proceso de extradición se inicia con un pedido formal presentado por vía diplomática o al Procurador General. | UN | وقال إن عملية التسليم تبدأ بطلب رسمي يقُدّم عبر القنوات الدبلوماسية أو إلى النائب العام. |
De no haber un tratado internacional con el Estado al que deba dirigirse la solicitud, la cuestión se resolverá por la vía diplomática. | UN | فإن لم تكن هناك معاهدة دولية مع الدولة التي يقدم إليها الطلب، تحل مسألة تقديم طلب التسليم عبر القنوات الدبلوماسية. |
Por consiguiente, el Gobierno de Hong Kong hace suyas las preocupaciones expresadas por los miembros del Comité y ha hecho llegar esa preocupación al Gobierno de la República Popular de China, por conductos diplomáticos. | UN | وعليه، فإن الحكومة تشاطر أعضاء اللجنة القلق ونقلت قلقها هذا إلى حكومة جمهورية الصين الشعبية عبر القنوات الدبلوماسية. |
En cuanto a las otras seis armas, China las vendió a un tercer país en los años noventa a través de los canales normales de comercialización militar. | UN | أما بالنسبة للقطع الست الأخرى، فإنّ الصين قد باعتها عبر القنوات التجارية العسكرية العادية إلى بلد ثالث في التسعينات. |
Estoy seguro que entenderá por qué no me quiero comunicar por los canales. | Open Subtitles | أنا واثق أنك تفهمين لماذا لا أريد المرور عبر القنوات العادية. |
El Gobierno de la República Democrática del Congo ha declarado que esas cantidades son mínimas y que el contrabando procedente de Angola es fácilmente detectable, siempre que esos diamantes entren en el país por cauces oficiales. | UN | وقد ذكرت حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية أنها تعتقد أن هذه الكميات لا تتجاوز الحد الأدنى وأن التهريب من أنغولا يمكن تقصيه بسرعة، إذا كان هذا الماس يدخل عبر القنوات الرسمية. |
Como pueden apreciar, el artefacto entra en el cuerpo por los conductos naturales. | TED | كما ترون، فإن الجهاز يدخل إلى الجسم عبر القنوات الطبيعية. |
Ese promedio mensual no incluye la asistencia entregada por canales comerciales o de otro tipo. | UN | ولا يشمل هذا المتوسط الشهري المساعدة المقدمة عبر القنوات التجارية أو غير ذلك. |
Una parte significativa, alrededor del 50%, se distribuye por vías multilaterales. | UN | ويوزع جزء كبير من المساعدة الانمائية النرويجية، يناهز ٥٠ في المائة، عبر القنوات المتعددة اﻷطراف. |
Las solicitudes deben ser dirigidas generalmente por vía diplomática por medio de las Embajadas. | UN | وينبغي أن تُقدَّم الطلبات عادة عبر القنوات الدبلوماسية بواسطة السفارة ذات الصلة. |
La invitación fue aceptada gustosamente, en el entendimiento de que las fechas exactas se decidirán por vía diplomática. | UN | وقُبلت الدعوة بسرور شريطة الاتفاق على التواريخ المحددة لها عبر القنوات الدبلوماسية. |
La fecha exacta se comunicará por vía diplomática. | UN | وسيجري الإبلاغ بالتاريخ المحدد عبر القنوات الدبلوماسية. |
Las dudas y controversias que pudieran surgir de la interpretación del presente Acuerdo, serán resueltas por negociación directa entre las Partes, por la vía diplomática. | UN | تتم تسوية أي لبس أو خلاف ينشأ عن تفسير هذا الاتفاق من خلال مشاورات مباشرة بين الطرفين تجرى عبر القنوات الدبلوماسية. |
Suecia no exige que se presenten solicitudes por la vía diplomática. | UN | ولا تشترط السويد توجيه مثل هذه الطلبات عبر القنوات الدبلوماسية. |
Si se incluyeran en las estimaciones las remesas por conductos no oficiales la cifra sería considerablemente más elevada. | UN | ولو احتُسِبت تقديرات التحويلات المالية التي تمت عبر القنوات غير الرسمية في عام 2002، لارتفع هذا الرقم ارتفاعا كبيرا. |
Tendrá la oportunidad de hacer estas alegaciones a través de los canales apropiados. | Open Subtitles | ستحصل على الفرصة لتقول هذه الإدعاءات عبر القنوات المناسبة |
Se pidió al Subsecretario General que transmitiera, por los canales correspondientes, las preocupaciones del Consejo de Seguridad en relación con esos incidentes. | UN | وطُلب إلى الأمين العام المساعد أن ينقل عبر القنوات الملائمة، ما يشعر به مجلس الأمن من قلق بشأن هذه الأحداث. |
4. La Parte que invita remitirá a la otra Parte, al menos con 30 días de antelación a la realización de esas maniobras y por cauces diplomáticos, una invitación por escrito en la que se comunique: | UN | ٤ - يقوم الطرف الداعي بتوجيه دعوة خطية الى الطرف اﻵخر، عبر القنوات الدبلوماسية، في غضون ما لا يقل عن ٣٠ يوما قبل تاريخ بدء تلك المناورات، يخطره فيها بما يلي: |
Este enfoque estaría en armonía con las metas del Decenio Internacional y permitiría al Grupo de Trabajo formular, por los conductos apropiados, recomendaciones a los organismos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وسيكون ذلك متفقا مع أهداف العقد الدولي، ويمكﱢن الفريق العامل من تقديم توصيات، عبر القنوات المناسبة، إلى الوكالات ذات الصلة في منظومة اﻷمم المتحدة. |
iii) Fomentar la educación sobre conservación del medio ambiente por canales oficiales e informales; | UN | ' 3` تشجيع التثقيف في مجال الحفاظ على البيئة عبر القنوات الرسمية وغير الرسمية؛ |
Los datos disponibles sobre las remesas son incompletos y con toda probabilidad pasan por alto las corrientes de fondos que van por vías no convencionales. | UN | والبيانات عن الحوالات غير مكتملة وتقلل بالتأكيد من قدر تدفقات الأموال عبر القنوات غير الرسمية. |
La cuestión, como suele suceder habitualmente, dará lugar a una controversia en la mayoría de los casos, susceptible de solventarse por los cauces que prevé el derecho internacional. | UN | وتثير هذه المسألة، كما يحدث في العادة، في معظم القضايا، جدلا يمكن حله عبر القنوات المنصوص عليها في القانون الدولي. |
Asimismo, desde 2003 el Proceso de Kimberley ha contribuido al aumento sustancial de la proporción de diamantes en bruto exportados por conducto de los canales oficiales en países que habían estado afectados por el problema de los diamantes de zonas en conflicto. | UN | وعلاوة على ذلك، أسهمت عملية كيمبرلي في إحراز زيادات ضخمة، منذ عام 2003، في نسبة الماس الخام المصدّر عبر القنوات الرسمية في بلدان كانت تعاني في السابق من مشكلة الماس المستخدم في تمويل الصراع. |
Las políticas estatales determinan qué parte de esa migración se llevará a cabo a través de canales regulares. | UN | والسياسات الحكومية هي التي تقرر حجم الهجرة عبر القنوات القانونية. |
Además, esta información puede distribuirse a otros miembros de la comunidad internacional a través de los conductos diplomáticos pertinentes. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن تعميم هذه المعلومات على أعضاء آخرين في المجتمع الدولي عبر القنوات الدبلوماسية الملائمة. |
Algunos miembros del Consejo de Seguridad recordaron a los interesados de Côte d ' Ivoire que todas las reclamaciones debían tramitarse por las vías jurídicas que procediera. | UN | وذكر بعض أعضاء مجلس الأمن الجهات الإيفوارية صاحبة المصلحة بأن أية مظالم يجب أن تمر عبر القنوات القانونية المناسبة. |
Debe darse prioridad a mejorar el acceso universal a la información, en particular a través de cauces asequibles para todos, como las radioemisiones y las bibliotecas públicas. | UN | وينبغي إعطاء اﻷولوية لتحسين حصول جميع اﻷشخاص على المعلومات، لا سيما عبر القنوات التي تكون في متناول الجميع، مثل البرامج اﻹذاعية والمكتبات العامة. |