En Angola se prestaron servicios esenciales de asistencia humanitaria a través de las líneas de combate. | UN | وفي أنغولا، قدمت خدمات المساعدة الانسانية اﻷساسية عبر خطوط النزاع. |
Todo ello no sólo entorpece el regreso a través de la línea fronteriza entre las entidades, sino también a través de las líneas de división étnica dentro del territorio de la Federación. | UN | وهذا لا يحول فقط دون العودة عبر خط الحدود الفاصل بين الكيانين، وإنما أيضا عبر خطوط الانقسام العرقي داخل اقليم الاتحاد. |
Como consecuencia de la directriz, la prestación de asistencia sigue obstaculizada a través de las líneas de conflicto. | UN | ولا يزال تسليم المساعدات عبر خطوط النزاع متعثرا بسبب هذه التوجيهات. |
Me doy cuenta de lo complejo que es el equilibrio entre principios e intereses, especialmente en una situación de desplazamiento masivo a través de líneas de conflicto. | UN | إنني أدرك أن التوازن بين المبادئ والمصالح هو توازن معقد، خاصة في حالة نزوح أعداد هائلة من الناس عبر خطوط النزاع. |
Se logran aumentos importantes de la divulgación mediante bases de datos establecidas en la Internet a medida que se establecen más vínculos de hipertexto en todo el mundo por líneas telefónicas de transmisión de alta calidad y por satélite. | UN | وتجري توسعات في برامج التوعية عن طريق قواعد البيانات المنشأة على شبكة ' إنترنت ' كلما زادت وصلات الربط الالكتروني بين النصوص المنشأة في سائر أنحاء العالم، وبواسطة البث الرفيع الجودة عبر خطوط الهاتف، وعبر الساتل. |
Los Estados partes deben obligar a todas las instituciones dedicadas a la infancia a que establezcan un fácil acceso a las personas y organizaciones a las que los niños puedan informar de forma confidencial y segura, por ejemplo mediante líneas de atención telefónica, y ofrecer lugares en que los niños puedan aportar sus experiencias y opiniones sobre la eliminación de la violencia contra los niños. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تلزم جميع مؤسسات الأطفال بتيسير سبل الوصول إلى الأفراد أو المنظمات التي يتسنى للأطفال إبلاغها بثقة واطمئنان، بما في ذلك عبر خطوط المساعدة الهاتفية، وتهيئة أماكن يمكن للأطفال فيها أن يساهموا بتجربتهم وآرائهم بشأن مكافحة العنف ضد الأطفال. |
16 de julio de 1995 Empiezan a llegar los primeros grupos de hombres en edad de alistarse a la región de Tuzla a través de las líneas del ejército de los serbios de Bosnia. | UN | ١٦ تموز/يوليه ١٩٩٥ بدأ وصول أولى مجموعات الرجال ممن هم في سن التجنيد إلى منطقة توزلا عبر خطوط جيش الصرب البوسنيين. |
La distribución de la ayuda médica para las entregas a través de las líneas de conflicto estará coordinada por el Ministerio de Salud caso por caso. | UN | وستتولى وزارة الصحة تنسيق أعمال توزيع المساعدات الطبية لتسليمها عبر خطوط النزاع على أساس كل حالة على حدة. |
Como consecuencia de la directriz, la prestación de asistencia sigue obstaculizada a través de las líneas de conflicto. | UN | ولا يزال تسليم المساعدات عبر خطوط النزاع متعثراً بسبب هذا التوجيه. |
La distribución de la ayuda médica para las entregas a través de las líneas de conflicto estará coordinada por el Ministerio de Salud caso por caso. | UN | وستتولى وزارة الصحة تنسيق أعمال توزيع المعونات الطبية لتسليمها عبر خطوط النزاع على أساس كل حالة على حدة. |
Anteriormente, los gobernadores coordinaban y autorizaban la entrega de la asistencia en sus respectivas provincias, incluso a través de las líneas de conflicto. | UN | وكان المحافظون في السابق يقومون بتنسيق إيصال المساعدات والسماح بذلك داخل محافظاتهم، بما في ذلك عبر خطوط النزاع. |
¿Sabes los moduladores de frecuencia de radio que los aliados usaron para enviar mensajes codificados a través de las líneas enemigas? | Open Subtitles | أتعرفين أجهزة تضمين ترددات الراديو التي استخدمها الحلفاء لإرسال رسائل مشفرة عبر خطوط العدو ؟ |
Esa carta fue entregada a través de las líneas bajo bandera de tregua. | Open Subtitles | هذا الرسالة وصلت عبر خطوط عبر علم الهدنة |
Esta última se encuentra bajo el control de las fuerzas de la oposición desde 2012 y hasta la fecha no se ha permitido al OOPS realizar misiones a través de líneas de combate. | UN | وهذه المنطقة كانت تحت سيطرة قوات المعارضة منذ عام 2012 ولم يُسمح للأونروا حتى الآن بتنفيذ مهامها عبر خطوط النزاع. |
La divulgación aumenta considerablemente cuando se utilizan bases de datos establecidas en la Internet, a medida que se establecen más vínculos de hipertexto en todo el mundo por líneas telefónicas de transmisión de alta calidad y por satélite. | UN | وتجري توسعات في برامج التوعية عن طريق قواعد البيانات المنشأة على شبكة ' إنترنت ' كلما زادت وصلات الربط الالكتروني بين النصوص المنشأة في سائر أنحاء العالم، وبواسطة البث الرفيع الجودة عبر خطوط الهاتف، وعبر الساتل. |
Los Estados partes deben obligar a todas las instituciones dedicadas a la infancia a que establezcan un fácil acceso a las personas y organizaciones a las que los niños puedan informar de forma confidencial y segura, por ejemplo mediante líneas de atención telefónica, y ofrecer lugares en que los niños puedan aportar sus experiencias y opiniones sobre la eliminación de la violencia contra ellos. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تلزم جميع مؤسسات الأطفال بتيسير سبل الوصول إلى الأفراد أو المنظمات التي يتسنى للأطفال إبلاغها بثقة واطمئنان، بما في ذلك عبر خطوط المساعدة الهاتفية، وتهيئة أماكن يمكن للأطفال فيها أن يساهموا بتجربتهم وآرائهم بشأن مكافحة العنف ضد الأطفال. |
Todas las partes en el conflicto han obstaculizado gravemente la prestación de asistencia humanitaria en las zonas más afectadas por el conflicto, en particular a través de las líneas del conflicto, incluidas las zonas asediadas. | UN | وأعاقت جميع الأطراف في النزاع على نحو خطير إيصال المساعدات الإنسانية في المناطق الأكثر تضررا من النزاع ولا سيما عبر خطوط النزاع، بما في ذلك المناطق المحاصرة. |
Incluso siendo un hombre que puede seguirte... a través de los estados. | Open Subtitles | حتّى لو كان شخصاً قادراً على ملاحقتك عبر خطوط الولاية |
Argentina también informó de que en el 5% de las llamadas a líneas telefónicas de emergencia realizadas en el primer trimestre de 2008 se habían mencionado hechos de violencia sexual. | UN | وأفادت الأرجنتين أيضا بأن 5 في المائة من المكالمات الهاتفية عبر خطوط الاتصال المباشر، في الربع الأول من عام 2008، تضمنت إشارات إلى العنف الجنسي. |