Y AGRICULTURA En relación con la promoción de la seguridad alimentaria, FAO ha seguido colaborando con varios grupos de países. | UN | ٧٩ - فيما يتعلق بتعزيز اﻷمن الغذائي، واصلت منظمة اﻷغذية والزراعة التعاون مع عدة مجموعات من البلدان. |
Las fuerzas bosníacas que se hicieron con el control de Srebrenica estaban integradas por varios grupos de combatientes sin estructura militar concreta. | UN | وكانت قواتهم التي سيطرت على سريبرينيتسا تتألف من عدة مجموعات من المقاتلين دون أي هيكل عسكري محدد لها. |
Desde julio de 2001 el Gobierno ha liberado a varios grupos de detenidos del FRU, entre ellos dos antiguos ministros. | UN | ومنذ تموز/يوليه 2001 أفرجت الحكومة عن عدة مجموعات من معتقلي الجبهة المتحدة الثورية من بينهم وزيران سابقان. |
Todos los resultados actuariales se enmarcarán en varios conjuntos de hipótesis actuariales; | UN | وستبين جميع النتائج الاكتوارية تحت عدة مجموعات من الافتراضات الاكتوارية؛ |
Le Ley Electoral facultaba a la Comisión Electoral Independiente a poner en efecto reglamentos con fuerza de ley acerca de una amplia gama de temas y la Comisión procedió en la práctica a dictar varias series de reglamentos. | UN | وأعطى قانون الانتخابات لعام ١٩٩٣ اللجنة سلطة إصدار لوائح لها قوة القانون، في طائفة عريضة من المواضيع. والواقع أن اللجنة وضعت عدة مجموعات من اللوائح. |
diversos grupos de la sociedad civil expresaron sentimientos análogos e instaron al Primer Ministro a que tomara rápidamente medidas para aplicar la resolución 1721 (2006). | UN | وأعربت عدة مجموعات من المجتمع المدني عن شعور مماثل، وحثت رئيس الوزراء على أن يبادر بسرعة إلى تنفيذ القرار 1721 (2006). |
La razón de esto estriba en que esas técnicas sólo pueden insertar estimaciones plausibles de los datos que faltan y, puesto que hay muchos conjuntos de estimaciones plausibles, las cantidades obtenidas pueden distar mucho de la realidad. | UN | والسبب في ذلك أن هذه التقنيات لا يمكنها إلا إدخال تقديرات مقنعة عن البيانات المفقودة، وبما أنه توجد عدة مجموعات من التقديرات المقنعة فقد تكون اﻷرقام المعروضة بعيدة عن الواقع. |
La Fundación prosigue esta labor con numerosos grupos de jóvenes con el propósito de empoderar a las jóvenes musulmanas y desafiarlas a que reflexionen sobre su posición y su contribución a la comunidad y a que las refuercen. | UN | وهي تواصل هذا العمل مع عدة مجموعات من الشباب، بغرض تمكين وحفز الشابات المسلمات إلى التفكير في وضعهن وتعزيز هذا الوضع والمساهمة في المجتمع. |
Las estadísticas del petróleo están formadas por diversos conjuntos de datos que en cierta medida utilizan fuentes y aportaciones diferentes. | UN | 15 - وتتكون إحصاءات النفط من عدة مجموعات من البيانات، تُستقى من مصادر مختلفة وتَستخدِم مدخلات مختلفة بعض الشيء. |
La Representante Especial ya había identificado varios grupos de defensores especialmente expuestos a ataques como resultado de sus actividades de defensa de los derechos humanos. | UN | وحددت الممثلة الخاصة عدة مجموعات من المدافعين المستهدفين بشدة بسبب أنشطتهم في الدفاع عن حقوق الإنسان. |
Así que estaba realmente tan interesado en esto como para juntar a varios grupos de personas. | TED | لذلك ، كنت فعلا مهتما بها بما فيه الكفاية لجمع عدة مجموعات من الناس معا. |
La recuperación económica y el crecimiento del comercio mundial han tenido un efecto favorable sobre los precios de varios grupos de productos básicos no combustibles. | UN | ٦ - وكان للانتعاش والنمو الاقتصاديين في العالم أثر موات على أسعار عدة مجموعات من السلع اﻷساسية اﻷولية عدا الوقود. |
Esas zonas se dividen en unidades menores llamadas distritos de cría de renos, en las que uno o varios grupos de samis tienen derecho a apacentar sus rebaños. | UN | وهذه المناطق مقسمة إلى وحدات أصغر تسمى أقاليم مخصصة لرعي قطعان الرنّة يحق فيها لمجموعة واحدة أو عدة مجموعات من الصاميين أن يتركوا قطعان الرنّة تقتات العشب فيها. |
La situación fue expuesta y examinada en los medios de comunicación de Jamaica en septiembre de 2000, cuando varios grupos de organizaciones no gubernamentales femeninas formaron el Comité del Manifiesto Femenino 2002. | UN | 106- وتم إبراز هذه الحالة ومناقشتها في وسائط الإعلام الجامايكية في أيلول/سبتمبر 2000 عندما كونت عدة مجموعات من المنظمات غير الحكومية النسائية لجنة البيان النسائي لسنة 2002. |
Marruecos no permite ninguna crítica de los campamentos; se ha denegado la entrada o se ha obligado a marcharse del territorio a varios grupos de periodistas y políticos. | UN | ولا يسمح المغرب بأي انتقاد للمخيمات؛ ولم يُسمح بدخول عدة مجموعات من الصحفيين والسياسيين إلى الإقليم أو أرغموا على مغادرته. |
En las conversaciones mantenidas con varios grupos de aldeanos y policías de la zona, el Grupo tomó conocimiento de que existen siete aldeas en un radio de unos pocos kilómetros a la redonda de la mina, con una población total de poco menos de 10.000 personas. | UN | وعلم الفريق من مقابلات أجراها مع عدة مجموعات من سكان الريف المحليين ورجال الشرطة، أن هناك سبع قرى لا تبعد سوى بضعة كيلومترات عن المنجم يسكنها أقل من 000 10 نسمة في مجموعهم. |
En la actualidad Points-Cœur está asociada a varios grupos de organizaciones no gubernamentales que trabajan en ámbitos que van desde el derecho a la educación hasta los derechos humanos, la pobreza extrema, los derechos de la infancia, el derecho a la cultura y la familia. | UN | وتتعاون الجمعية حاليا مع عدة مجموعات من المنظمات غير الحكومية المهتمة بقضايا الحق في التعليم وحقوق الإنسان والفقر المدقع وحقوق الطفل والحقوق الثقافية والحقوق الأسرية. |
La amenaza sigue teniendo un carácter descentralizado, y hoy varios grupos de insurgentes dominados por los talibanes que comparten, no obstante, objetivos similares: la retirada de las fuerzas internacionales, el derrocamiento del Gobierno y el establecimiento de un régimen teocrático fundamentalista. | UN | 4 - ويظل الخطر غير مركزي، حيث توجد عدة مجموعات من المتمردين الذين تشكل حركة طالبان معظمهم، إلا أن لهم مجموعة متماثلة من الأهداف، وهي: انسحاب القوت الدولية، وإزالة الحكومة، وإنشاء نظام حكم ديني أصولي. |
La Asamblea General ha pedido o el Consejo de Seguridad ha impuesto varios conjuntos de sanciones económicas o prohibiciones de conceder préstamos con el objetivo de limitar o reducir al mínimo las violaciones manifiestas de los derechos humanos. | UN | وهناك عدة مجموعات من العقوبات الاقتصادية أو حالات لحظر الإقراض دعت إليها الجمعية العامة أو فرضها مجلس الأمن قصد كبح الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أو التقليل منها إلى أدنى حد. |
Si bien existen varios conjuntos de datos, que miden por países los atentados contra la integridad física, no suelen incluir sistemáticamente la información elaborada por los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | وبينما تتوافر عدة مجموعات من البيانات التي تقيس على أساس قطري انتهاكات السلامة الجسدية، فإن هذه البيانات غالباً ما لا تشمل بطريقة منهجية المعلومات الصادرة عن آليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة. |
La American Bar Association y Pacific Architects and Engineers van a proporcionar varias series de libros de derecho a la Facultad de Derecho, el Ministerio de Justicia, el Parlamento y otras entidades. | UN | البرامج: تقدم رابطة المحامين الأمريكية وشركة المحيط الهادئ للأعمال الهندسية والمعمارية عدة مجموعات من كتب القانون لكلية الحقوق ووزارة العدل والبرلمان وغيرها. |
25. Durante el período que se examina, el Relator Especial realizó 144 llamamientos urgentes a 45 gobiernos en relación con 716 personas (de las que al menos 108 se saben que eran mujeres), así como en relación con diversos grupos de personas, respecto de los cuales habían expresado temores de tortura. | UN | ٥٢- أحال المقرر الخاص، خلال الفترة المستعرضة، ٤٤١ نداءً عاجلا الى ٥٤ حكومة بشأن ٦١٧ فرداً )من المعروف أن ٨٠١ منهم على اﻷقل من النساء(، وكذا عدة مجموعات من اﻷشخاص أعرب بصددهم عن مخاوف تتعلق بالتعذيب. |
Es necesario volver a analizar muchos conjuntos de datos sobre la base de mejoras en las técnicas de análisis, o una mejor comprensión de las características de los instrumentos, y posteriormente archivarlos para asegurar la mejor calidad posible de los datos disponibles en los archivos. | UN | تحتاج عدة مجموعات من البيات إلى إعادة التحليل على ضوء التّحسينات التي شهدتها تقنيات التحليل أو إلى فهم أعمق لخصائص الأجهزة، ثم إلى الحفظ لضمان أعلى جودة للبيانات المتاحة في السجلات. |
20. Sin la asistencia de la OACNUR, Zimbabwe, que ha dado asilo a numerosos grupos de refugiados, no podría haber hecho frente a la gigantesca tarea de abordar ese complejo problema. Mediante el mejoramiento del suministro de agua, la rehabilitación de escuelas, clínicas y otras instalaciones, la OACNUR está abordando un problema mucho más complejo que la simple asistencia a los refugiados y a las personas internamente desplazadas. | UN | ٢٠ - وذكرت أن زمبابوي التي تستضيف عدة مجموعات من اللاجئين، ما كانت تستطيع أن تتناول المهمة الضخمة المتمثلة في التصدي لتلك المشكلة المعقدة، دون مساعدة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين التي تقوم بتحسين امدادات المياه واصلاح المدارس والعيادات والمرافق اﻷخرى وتجاهد بذلك في حل مشكلة أكثر تعقيدا من مجرد تقديم المساعدة للاجئين والمشردين داخليا. |
La fórmula para conseguir progresos debería consistir en diversos conjuntos de medidas basadas en capacidad e incentivos concretos, que habrían de aplicarse simultáneamente. | UN | ١٧ - ينبغي أن يتألف طريق المستقبل من عدة مجموعات من اﻹجراءات الناشئة عن التركيز على القدرات والحوافز ومتابعتها بصورة متزامنة. |
De manera análoga, varios locales de habitación pueden ocupar un solo edificio y un solo local de habitación puede ocupar más de un edificio. | UN | وبالمثل قد تشغل معا عدة مجموعات من أماكن اﻹقامة مبنى واحدا، بينما قد تشغل مجموعة واحدة من المساكن أكثر من مبنى واحد. |