Durante el cuarto trimestre de 2010, hubo varios intentos fallidos para salir del estancamiento en relación con el referendo de Abyei. | UN | وخلال الفصل الرابع من عام 2010، أجريت عدة محاولات فاشلة لكسر الجمود الذي يسود إجراء الاستفتاء في أبييه. |
Sin embargo, en 2013 se han denunciado varios intentos de secuestro de buques. | UN | ولكن تم الإبلاغ عن عدة محاولات لاختطاف السفن في عام 2013. |
Se han interrumpido antes de comenzar varios intentos por realizar misiones de reconocimiento a fin de evaluar el estado de la situación en esa zona, debido a la falta de seguridad. | UN | ولقد أُجهضت عدة محاولات للقيام ببعثات استطلاعية لتقييم الحالة هناك بسبب عدم اﻷمن. |
El Comité observa que, si bien la orden de suspensión se comunicó debidamente a los funcionarios competentes, el autor fue trasladado a la jurisdicción de los Estados Unidos después de varias tentativas, en contra de la orden de suspensión dictada por el Tribunal. | UN | ولاحظت اللجنة أنه بالرغم من أن الأمر بوقف القضية قد أُبلغ حسب الأصول للمسؤولين المختصين فإن صاحب البلاغ أُحيل إلى الولاية القانونية للولايات المتحدة بعد عدة محاولات وهو أمر مخالف للحكم الذي أصدرته المحكمة بوقف القضية. |
Por el contrario, las autoridades de Myanmar trataron varias veces de impedir la información sobre los acontecimientos: | UN | بل إن سلطات ميانمار بذلت عدة محاولات لمنع تغطية تلك اﻷحداث: |
Esto fue precedido de varios intentos por llegar a una solución negociada. | UN | وقد سبقت ذلك عدة محاولات للتوصل إلى تسوية بالتفاوض. |
Ha habido varios intentos de asesinato contra el Presidente de Georgia. | UN | وقد قامت عدة محاولات اغتيال ضد رئيس جورجيا. |
Se han hecho varios intentos de elaborar indicadores de este tipo, y será necesario elaborar procedimientos concertados para prepararlos. | UN | وقد جرت عدة محاولات لوضع هذه المؤشرات، ولا بد من وضع إجراءات متفق عليها يمكن اعتمادها لإعداد هذه المؤشرات. |
● En los últimos años se han producido varios intentos de prevención, gestión y resolución de conflictos. | UN | :: بذلت في السنوات الأخيرة عدة محاولات لمنع اندلاع المنازعات، ولإدارتها، وتسويتها. |
Estos atentados se suman a varios intentos de ataques frustrados por las fuerzas de seguridad israelíes o por civiles alertas. | UN | وتأتي هذه الهجمات إضافة إلى عدة محاولات هجوم أحبطتها قوات الأمن الإسرائيلية أو أبطلها مواطنون حذرون. |
En los últimos años, fracasaron varios intentos para colmar estas lagunas mediante una reglamentación federal uniforme. | UN | وفي السنوات الأخيرة، فشلت عدة محاولات لملء هذه الثغرات بمعرفة تنظيم اتحادي موحد. |
Hubo varios intentos de obtener financiación suficiente para continuar el proyecto hasta finales de año. | UN | وبذلت عدة محاولات لإيجاد أموال كافية للاستمرار في المشروع حتى نهاية العام. |
Además, a pesar de varios intentos de carácter oficioso, la Fiscalía no pudo establecer ninguna vía de comunicación en los niveles más altos. | UN | وعلاوة على ذلك، فبالرغم من عدة محاولات غير رسمية، لم يمكن لمكتبي إقامة قناة للاتصال مع المستويات العليا. |
Se hicieron varios intentos de impedirle que siguiera trabajando con el BFP e inducirlo a adherirse a la Liga Awami. | UN | وتمت عدة محاولات لإيقافه عن العمل مع حزب الحرية وحمله على الالتحاق برابطة عوامي. |
Después de varios intentos sin éxito, el comprador solicitó el arbitraje. | UN | وبعد عدة محاولات خائبة، تقدم المشتري بطلب تحكيم. |
Esas personas fueron detenidas con miras a su expulsión y, tras varios intentos infructuosos de expulsarlos, la policía de frontera los detuvo en la zona de tránsito del aeropuerto de Varsovia. | UN | واحتجزا بغرض طردهما، لكن شرطة الحدود أبقتهما رهن الاحتجاز في منطقة العبور بمطار وارسو بعد عدة محاولات فاشلة لطردهما. |
Después de varias tentativas infructuosas de los aldeanos para que se les permitiera utilizar tierras agrícolas y eclesiásticas, el Gobierno arrendó las tierras de la aldea a empresas agrícolas judías. | UN | وبعد عدة محاولات فاشلة قام بها القرويون للحصول على إذن باستخدام الأرض الزراعية وأرض الكنيسة، أجّرت الحكومة أرض القرية إلى شركة زراعية يهودية. |
Se ha tratado varias veces de definir qué es un indicador, pero todavía no se ha logrado una definición única que sea aplicable ampliamente. | UN | بُذلت عدة محاولات لتعريف المؤشر، بيد أنه لا يوجد بعد تعريف واحد يُطبق على نطاق واسع. |
Con posterioridad a su encarcelamiento la autora fue acusada de haber participado en varios atentados. | UN | وبعد سجنها، اتهمت صاحبة الشكوى بأنها شاركت في عدة محاولات اغتيال. |
Aunque la administración local trató en varias ocasiones de resolver estas cuestiones, se puso de manifiesto que el personal sobre el terreno no poseía experiencia suficiente en materia de gestión para aplicar medidas correctivas y que hacía falta más orientación de la sede de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos. | UN | 8 - ومع أن الإدارة المحلية قد أجرت عدة محاولات لمعالجة هذه المسائل، كان من البيّن أنه لم يكن لدى الموظفين في الميدان خبرة إدارية كافية لتنفيذ الإجراءات التصويبية، وأنه كان يلزم توفير مزيد من المشورة من جانب مقر المفوضية في هذا الصدد. |
Han llegado a su término el mundo bipolar caracterizado por el enfrentamiento entre el Este y el Oeste, la amenaza nuclear mundial y la parálisis sistemática del Consejo de Seguridad, en el contexto de una situación de guerra fría que diversos intentos de distensión nunca consiguieron eliminar. | UN | إن عالم القطبين الذي تميز بالمواجهة بين الشرق والغرب والتهديد النووي العالمي وشل مجلس اﻷمن بطريقة منظمة، في إطار سيناريو الحرب الباردة حيث لم تفلح أبدا عدة محاولات لتحقيق اﻹنفراج في إزالته، قد وصل إلى نهايته. |
No vas a ser perfecta después de tan solo un par de intentos. | Open Subtitles | لن تتقني الأمر بعد عدة محاولات فحسب. |