En segundo lugar, es indiscutible que un número cada vez mayor de Estados ha establecido tal moratoria. | UN | وثانيا، لا يمكن الاختلاف على أن عدداً متزايداً من الدول طبّقت هذا الوقف. |
El análisis de la información examinada respalda la idea de que un número cada vez mayor de Estados sigue elaborando o mejorando sus disposiciones sobre la objeción de conciencia al servicio militar y la prestación social sustitutoria para dar cumplimiento a las normas de derechos humanos vigentes. | UN | ويؤيد تحليل المعلومات المستعرضة رأياً مفاده أن عدداً متزايداً من الدول يواصل وضع أو تحسين أحكام خاصة بالاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية، والخدمة البديلة، امتثالاً للمعايير الحالية لحقوق الإنسان. |
Algunas delegaciones han echado mano a estadísticas que se prestan a equívoco, aduciendo que un número " cada vez mayor " de Estados han impuesto una moratoria a la aplicación de la pena capital. | UN | وتقاذفت بعض الوفود إحصاءات مضلِّلة تزعم أن عدداً " متزايداً " من الدول فرضت وقفاً على عقوبة الإعدام. |
Además, tanto la Comisión como la Asamblea General han celebrado el hecho de que un número creciente de Estados, organismos de las Naciones Unidas y organizaciones regionales y no gubernamentales estén utilizando los Principios rectores, y los han alentado a que los sigan difundiendo y aplicando. | UN | وإضافة إلى ذلك، رحبت اللجنة والجمعية العامة على السواء بأن عدداً متزايداً من الدول ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية والمنظمات غير الحكومية يستخدم المبادئ التوجيهية، ويشجع على زيادة نشرها وتطبيقها. |
Con independencia de la falta de consenso internacional sobre la legislación extraterritorial, un número creciente de Estados Partes sigue la interpretación de que el artículo IV sienta la base de la legislación extraterritorial. | UN | وعلى الرغم من عدم التوصل بعد إلى توافق دولي في الآراء بشأن القوانين السارية خارج الحدود الإقليمية، فإن عدداً متزايداً من الدول الأعضاء يأخذ بتفسير مؤداه أن المادة الرابعة توفر أساساً للقوانين السارية خارج الحدود الإقليمية. |
un creciente número de Estados partes en el Tratado muestra interés en desarrollar programas nucleares civiles. La Unión Europea trabajará en la promoción de esos esfuerzos garantizando al mismo tiempo que las tecnologías nucleares no se utilicen con fines militares. | UN | وذكر أن عدداً متزايداً من الدول الأطراف في المعاهدة تنظر في وضع برامج نووية مدنية؛ وأن الاتحاد الأوروبي سوف يعمل على تعزيز هذه المساعي مع ضمان ألاّ تستخدَم التكنولوجيات النووية في الأغراض العسكرية. |
El Grupo de Trabajo subraya de nuevo su profunda preocupación porque cada vez más Estados están utilizando la lucha contra el terrorismo como pretexto para incumplir las obligaciones contraídas con arreglo a la Declaración. | UN | ويؤكد الفريق العامل مجدداً بالغ قلقه لأن عدداً متزايداً من الدول يستخدم أنشطة مكافحة الإرهاب للتملص من الالتزامات الناشئة عن الإعلان. |
Observó que los Principios rectores relativos a las personas internamente desplazadas mencionados en el texto no eran vinculantes, y que la conclusión de que un número cada vez mayor de Estados los aplicaba no era convincente; por lo tanto, esa parte debía documentarse. | UN | وأشار إلى أن المبادئ التوجيهية المذكورة في النص غير ملزِمة وأن الاستنتاج الذي مفاده أن عدداً متزايداً من الدول يطبق هذه المبادئ التوجيهية غير مقنع؛ وهو بالتالي يحتاج إلى مراجعة. |
Teniendo en cuenta que en los últimos años un número cada vez mayor de Estados ha adoptado la práctica de privatizar los servicios carcelarios y que en muchos foros se ha planteado y examinado una amplia gama de cuestiones relativas a las ventajas y desventajas de la privatización de las cárceles, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن عدداً متزايداً من الدول أخذ في اﻷعوام اﻷخيرة بممارسة تحويل المرافق العقابية إلى القطاع الخاص، وأن مصادر كثيرة أثارت وناقشت مجموعة واسعة من القضايا المتصلة بمزايا وعيوب تحويل السجون إلى القطاع الخاص، |
El análisis de las respuestas de los Estados Miembros a las solicitudes de información acerca del ejercicio efectivo de ese derecho respalda la idea de que un número cada vez mayor de Estados Miembros sigue elaborando o mejorando sus disposiciones sobre la objeción de conciencia al servicio militar para dar cumplimiento a las vigentes normas de derechos humanos. | UN | إن تحليل ردود الدول الأعضاء على طلبات توفير المعلومات حول الكيفية التي يتم بها تنفيذ هذا الحق بفعالية، يدعم فكرة أن عدداً متزايداً من الدول الأعضاء مستمر في وضع أو تحسين الأحكام المتعلقة بالاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية، من أجل الامتثال لمعايير حقوق الإنسان المعمول بها. |
El Comité observa muy complacido que un número cada vez mayor de Estados Partes están reexaminando sus políticas de colocación de niños en internados y han introducido diferentes medidas y programas alternativos para ofrecer una mejor protección de los derechos del niño privados del cuidado parental, e insta a otros Estados Partes a que procedan a un examen análogo. | UN | وتلاحظ اللجنة مع التقدير الكبير أن عدداً متزايداً من الدول الأطراف تقوم باستعراض سياساتها المتعلقة بالرعاية المؤسسية للأطفال واتخذت تدابير وبرامج شتى للرعاية البديلة بغية توفير الحماية المحسنة لحقوق الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين، وهي تشجع الدول الأطراف الأخرى على الاضطلاع باستعراضات مماثلة. |
61. En el presente informe se pone de manifiesto que un número cada vez mayor de Estados sigue elaborando o mejorando sus disposiciones para hacer efectivo el derecho a la objeción de conciencia a fin de cumplir las normas de derechos humanos. | UN | 61- يتبين من هذا التقرير أن عدداً متزايداً من الدول يواصل وضع أو تحسين الأحكام الخاصة بإعمال الحق في الاستنكاف الضميري امتثالاً لمعايير حقوق الإنسان. |
Es alentador para el Comité comprobar que un número creciente de Estados están adoptando medidas legislativas y de otro tipo apropiadas para hacer valer el derecho de los niños a que se respete su dignidad humana e integridad física y a gozar de igual protección ante la ley. | UN | ومما يشجع اللجنة أن عدداً متزايداً من الدول الأطراف بصدد اتخاذ التدابير التشريعية وغيرها من التدابير الملائمة لتأكيد حق الأطفال في احترام كرامتهم الإنسانية وسلامتهم الجسدية وفي الحماية المتساوية أمام القانون. |
Es alentador para el Comité comprobar que un número creciente de Estados están adoptando medidas legislativas y de otro tipo apropiadas para hacer valer el derecho de los niños a que se respete su dignidad humana e integridad física y a gozar de igual protección ante la ley. | UN | ومما يشجع اللجنة أن عدداً متزايداً من الدول الأطراف بصدد اتخاذ التدابير التشريعية وغيرها من التدابير الملائمة لتأكيد حق الأطفال في احترام كرامتهم الإنسانية وسلامتهم الجسدية وفي الحماية المتساوية أمام القانون. |
Es alentador para el Comité comprobar que un número creciente de Estados están adoptando medidas legislativas y de otro tipo apropiadas para hacer valer el derecho de los niños a que se respete su dignidad humana e integridad física y a gozar de igual protección ante la ley. | UN | ومما يشجع اللجنة أن عدداً متزايداً من الدول الأطراف يقوم باتخاذ التدابير التشريعية وغيرها من التدابير الملائمة لتأكيد حق الأطفال في احترام كرامتهم الإنسانية وسلامتهم الجسدية وفي الحماية المتساوية أمام القانون. |
Es alentador para el Comité comprobar que un número creciente de Estados están adoptando medidas legislativas y de otro tipo apropiadas para hacer valer el derecho de los niños a que se respete su dignidad humana e integridad física y a gozar de igual protección ante la ley. | UN | ومما يشجع اللجنة أن عدداً متزايداً من الدول الأطراف يقوم باتخاذ التدابير التشريعية وغيرها من التدابير الملائمة لتأكيد حق الأطفال في احترام كرامتهم الإنسانية وسلامتهم الجسدية وفي الحماية المتساوية أمام القانون. |
un creciente número de Estados partes en el Tratado muestra interés en desarrollar programas nucleares civiles. La Unión Europea trabajará en la promoción de esos esfuerzos garantizando al mismo tiempo que las tecnologías nucleares no se utilicen con fines militares. | UN | وذكر أن عدداً متزايداً من الدول الأطراف في المعاهدة تنظر في وضع برامج نووية مدنية؛ وأن الاتحاد الأوروبي سوف يعمل على تعزيز هذه المساعي مع ضمان ألاّ تستخدَم التكنولوجيات النووية في الأغراض العسكرية. |
51. un creciente número de Estados está reconociendo los efectos indiscriminados y el número inaceptablemente elevado de restos explosivos de guerra que dejan las municiones de racimo. | UN | 51- وأشار إلى أن عدداً متزايداً من الدول مدرك للآثار العشوائية للمتفجرات من مخلفات الحرب التي تخلفها الذخائر العنقودية ومدرك لعددها المرتفع ارتفاعاً غير مقبول. |
Su delegación anima a los Estados Miembros a comprometerse plenamente con la protección, suscribiendo la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 y del Protocolo de 1967, puesto que un creciente número de Estados Miembros del Comité Ejecutivo no han suscrito alguno de los citados instrumentos. | UN | ويشجع وفدها الدول الأعضاء على الالتزام الكامل بالحماية بأن تنضم إلى الموقّعين على اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكولها لعام 1967، نظراً لأن عدداً متزايداً من الدول الأعضاء في اللجنة التنفيذية لم يوقّعوا على صك أو آخر منهما. |
22. El Grupo de Trabajo subraya de nuevo su profunda preocupación porque cada vez más Estados están tomando sus actividades de lucha contra el terrorismo como pretexto para incumplir sus obligaciones con arreglo a la Declaración. | UN | 22- ويؤكد الفريق العامل مجدداً عن بالغ قلقه لأن عدداً متزايداً من الدول يستخدم أنشطة مكافحة الإرهاب للتملص من الالتزامات الناشئة عن الإعلان. |
5. Es consciente de que cada vez más Estados reconocen el derecho de objeción de conciencia al servicio militar no solo a quienes cumplen el servicio militar obligatorio sino también a quienes sirven como voluntarios en las fuerzas armadas, y alienta a los Estados a aceptar las declaraciones de objeción de conciencia antes, durante y después del servicio militar, inclusive en relación con las obligaciones que incumben a los reservistas; | UN | 5- يقر بأن عدداً متزايداً من الدول تعترف بالاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية، لا في حالة المجندين لهذه الخدمة فحسب، بل أيضاً في حالة المتطوعين، ويشجع الدول على السماح بتقديم طلبات الاستنكاف الضميري قبل الخدمة العسكرية وأثناءها وبعدها، بما يشمل الخدمة الاحتياطية؛ |
14. Si bien es cierto que cada vez son más los Estados que permiten la extradición discrecional o sujeta a condiciones específicas de los nacionales, otros tienen todavía limitaciones constitucionales o legislativas. | UN | 14- وفي حين أن عدداً متزايداً من الدول يسمح الآن بتسليم المواطنين في حالات محدَّدة أو تقديرياً، لا تزال توجد لدى دول أخرى قيود دستورية أو تشريعية في هذا الصدد. |