5. El debate, que fue animado y constructivo, versó sobre una serie de cuestiones globales de gran importancia. | UN | ٥ ـ كانت المناقشة حيوية وبناءة وتناولت عددا من القضايا الشاملة التي تتسم بأهمية كبيرة. |
En la mesa redonda se abordaron una serie de cuestiones principales, incluidas las siguientes. | UN | وتناولت المائدة المستديرة عددا من القضايا البارزة، ومنها ما يلي: |
También se tratan otras varias cuestiones en las que se produjo una importante colaboración entre las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويعالج هذا الجزء أيضا عددا من القضايا اﻷخرى التي كان هناك تعاون كبير بشأنها فيما بين مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة. |
La sección V abarca varias cuestiones comunes de la ejecución de programas. | UN | ويغطي الجزء خامسا عددا من القضايا العامة المتعلقة بتنفيذ البرامج. |
Recordando, a ese respecto, que la Conferencia tiene diversas cuestiones urgentes e importantes que negociar, | UN | وإذ تشير، في هذا المجال، إلى أن لدى المؤتمر عددا من القضايا الملحّة والهامة للتفاوض، |
El documento de la secretaría planteaba una serie de cuestiones pertinentes al respecto. | UN | وأوضح أن وثيقة اﻷمانة تثير عددا من القضايا ذات الصلة في هذا الصدد. |
La Junta enumeró una serie de cuestiones que el UNIDIR debería tener presente al planificar sus futuras actividades de investigación. | UN | 48 - وحـدد المجلس عددا من القضايا لكي ينظر فيها المعهد عند تخطيط أنشطته البحثية في المستقبل. |
Observó que el informe examinaba una serie de cuestiones fundamentales definidas en las consultas entre los miembros del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo (GNUD). | UN | وأشار إلى أن التقرير يتناول عددا من القضايا الأساسية التي حُددت بالتشاور فيما بين أعضاء مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية. |
Algunos oradores opinaban que una asociación más sólida con el sector privado podía servir para abordar una serie de cuestiones fundamentales, como la insuficiencia de la financiación y los servicios financieros. | UN | وكان من رأي بعض المتحدثين أن الشراكات المضطلع بها على نحو أكثر اكتمالا قد تتناول عددا من القضايا الرئيسية، التي تتضمن عدم كفاية الخدمات التمويلية والمالية. |
El experto independiente ha señalado una serie de cuestiones prioritarias respecto de las cuales es necesario que el Gobierno y otros agentes tomen medidas. | UN | وقد حدد الخبير المستقل عددا من القضايا ذات الأولوية التي يتعين على الحكومة وغيرها من الجهات الفاعلة اتخاذ تدابير بشأنها. |
Gracias a la información que se le facilitó, la Junta observó que había una serie de cuestiones preocupantes y las dio a conocer a la Autoridad y al público. | UN | وبفضل تلك الإحاطات، حدد المجلس عددا من القضايا ذات الاهتمام التي أحالها إلى السلطة والجمهور. |
Esta publicación presenta varias cuestiones urbanas que, si se abordan, garantizarán un futuro más estable, equitativo y sostenible en la región. | UN | ويعرض هذا المنشور عددا من القضايا الحضرية التي ستكفل، لدى التصدي لها، مستقبلا أكثر استقرارا وإنصافا واستدامة للمنطقة. |
En la sección II del informe se plantean varias cuestiones prioritarias que afronta África en el decenio de 1990. | UN | يثير الباب ثانيا من التقرير عددا من القضايا ذات اﻷولوية التي تواجهها أفريقيا في التسعينات. |
En el presente capítulo se aborda el examen de varias cuestiones intersectoriales que, al parecer, precisan un análisis más profundo. | UN | ويطرح هذا الفصل للنظر عددا من القضايا العامة التي يبدو أنها تحتاج إلى مزيد من التحليلات. |
Los participantes también identificaron varias cuestiones concretas que encontraron en la relación cotidiana entre las dos organizaciones, muchas de las cuales ya han sido solucionadas. | UN | وحدد المشاركون أيضا عددا من القضايا الملموسة التي يواجهونها خلال التفاعل اليومي بين المنظمتين، والتي تم حل العديد منها بعد ذلك. |
Sin embargo, hay varias cuestiones pendientes en este momento, incluida la presentación de candidatos para la vacante de Vicepresidente. | UN | غير أن هناك عددا من القضايا المعلقة في هذه المرحلة، وهي تشمل الترشيح لمنصب نائب الرئيس المتبقي. |
Recordando, a ese respecto, que la Conferencia de Desarme tiene diversas cuestiones urgentes e importantes que negociar, | UN | وإذ تشير في هذا المجال إلى أن لدى المؤتمر عددا من القضايا الملحة والهامة للتفاوض بشأنها، |
Si bien no todo puede resolverse de inmediato, se puede abordar la solución de varios problemas concretos en el año entrante. | UN | ونحن لا نستطيع حل كل شيء مرة واحدة، ولكن يمكن أن نتناول عددا من القضايا المحددة في العام المقبل. |
No obstante, quiero referirme brevemente a algunas cuestiones que consideramos de particular interés. | UN | إلا أنني أود أن أتناول بإيجاز عددا من القضايا التي نرى أن لها أهمية خاصة. |
Además volvió a transmitir una serie de casos enviados en 1996 sobre los que aún no se habían recibido respuestas. | UN | وفضلا عن ذلك أحال إليها من جديد عددا من القضايا التي كانت قد أرسلت في عام ٦٩٩١ ولم يرد بعد أي رد بشأنها. |
El texto tal como está actualmente redactado plantea una serie de problemas y uno de ellos consiste en que alteraría las normas vigentes sin seguir los procedimientos adecuados. | UN | والنص بصيغته الراهنة يثير عددا من القضايا ليس أقلها أن من شأنه أن يغير القواعد القائمة دون اتباع اﻹجراءات السليمة. |
El Consejo de Ministros discutió varios asuntos políticos de importancia en los ámbitos regional e internacional y reafirmó una vez más sus posiciones conocidas y enérgicas al respecto, que se exponen a continuación: | UN | وبحث المجلس الوزاري عددا من القضايا السياسية الهامة، المطروحة على الساحتين الإقليمية والدولية، وأكد، مجددا، على مواقفه المعروفة والثابتة منها، وذلك على النحو التالي: |
Cabe tomar nota de que la Corte Internacional de Justicia también tiene ante sí una serie de causas relativas a cuestiones marítimas, incluidas cuestiones relativas a límites marítimos y a derechos de pesca. | UN | ويلاحظ أن هناك أيضا عددا من القضايا المتعلقة بالمسائل البحرية، منها المسائل الحدودية البحرية وحقوق الصيد، معروضة على محكمة العدل الدولية، في الوقت الحالي. |
La delegación ha presentado un informe inicial sólido y en su presentación oral se han explicado numerosas cuestiones. No obstante, el orador observa que el estilo de presentación del informe tiende a enmarcarlo dentro de la Constitución y las normas jurídicas de los Estados Unidos, en lugar de tomar como referencia al Pacto. | UN | وقال إن الوفد قدم تقريرا أوليا متينا وإن عرضه الشفوي قد أوضح عددا من القضايا إلا أنه لاحظ أن أسلوب عرض التقرير يميل الى اﻹشارة إلى إطار دستور الولايات المتحدة وقوانينها بدلا من اﻹشارة إلى العهد. |
El Comité se ocupó de varios casos en que ciertas leyes sobre amnistía, a saber la Ley de Punto Final y la Ley de Obediencia Debida de la Argentina, impedían a los parientes de las personas desaparecidas pedir justicia. | UN | فقد تناولت اللجنة عددا من القضايا منعت فيها تشريعات العفو العام أقارب المختفين من التماس العدالة، ومنها القانونان الأرجنتينيان قانون نقطة النهاية (Ley de Punto Final) وقانون الطاعة الواجبة (Ley de Obediencia Debida). |
En el marco de su proyecto sobre desarme y solución de conflictos, el UNIDIR ha examinado distintas cuestiones conexas y ha realizado varios estudios de casos de operaciones de mantenimiento de la paz en las que las tareas relacionadas con el desarme constituían una parte importante de la misión ampliada. | UN | وفي إطار مشروعه لنزع السلاح وحسم المنازعات درس المعهد عددا من القضايا وأجرى كثيرا من دراسات الحالة لعمليات السلام شكلت فيها محادثات نزع السلاح أجزاء هامة من المهمة اﻷوسع نطاقا. |
Los artículos plantean diversas cuestiones controvertidas respecto de las cuales el Relator Especial solicita las opiniones de la Comisión para que le orienten en su labor futura. | UN | وتطرح هذه المواد عددا من القضايا المثيرة للجدل التي يطلب المقرر الخاص رأي اللجنة بشأنها للاستشهاد به في أعماله المقبلة. |