Saint Kitts y Nevis reitera su llamamiento a adoptar nuevos paradigmas para remediar las desigualdades de la mundialización. | UN | وتكرر سانت كيتس ونيفيس نداءها لإيجاد نماذج جديدة لمعالجة أوجه عدم الإنصاف الذي تتسم به العولمة. |
Las relaciones económicas internacionales siguen caracterizándose por las injusticias y las desigualdades. | UN | وما زالت العلاقات الاقتصادية الدولية تتسم بأوجه عدم الإنصاف وعدم المساواة. |
Ya he hablado antes de las desigualdades que caracterizan a nuestro mundo. | UN | لقد تكلمت من قبل عن أوجه عدم الإنصاف التي تسود عالمنا. |
La contaminación del agua agrava su escasez, y la escasez fomenta la desigualdad. | UN | ويضاعِف تلوّث المياه الأثر السيء لندرة المياه، وتولِّد الندرة عدم الإنصاف. |
Se abriga la esperanza de que los criterios estereotipados sobre los géneros y las desigualdades entres éstos cambien después de la promulgación de la legislación propuesta sobre el matrimonio y el divorcio. | UN | والأمل معقود على احتمال تغيير القوالب النمطية الجنسانية وأوجه عدم الإنصاف بعد سن القانون المقترح بشأن الزواج والطلاق. |
A continuación se enumeran las tres iniciativas internacionales más destacadas de la organización, orientadas a corregir las desigualdades económicas por razón de género mediante el empoderamiento económico de la mujer: | UN | ومبادرات المنظمة البارزة الثلاث على النطاق العالمي التي تهدف إلى تدارك عدم الإنصاف الاقتصادي القائم على أساس جنساني وذلك من خلال تمكين المرأة اقتصاديا، هي: |
Centrarse en las desigualdades, arrojando luz sobre los más pobres entre los pobres | UN | التركيز على حالات عدم الإنصاف وتسليط الأضواء على أفقر الفقراء |
Una de las desigualdades más extendidas en cuanto al agua y el saneamiento es la que existe entre la población urbana y la rural. | UN | 57 - من حالات عدم الإنصاف المزمنة فيما يتصل بإتاحة المياه والمرافق الصحية، ما يقوم بين سكان الحضر وسكان الأرياف. |
C. Centrarse en las desigualdades, arrojando luz sobre los más pobres entre los pobres | UN | جيم - التركيز على حالات عدم الإنصاف وتسليط الأضواء على أفقر الفقراء |
Es preciso corregir las deficiencias y desigualdades en los marcos jurídicos y reglamentarios. | UN | ولا بد من معالجة الثغرات وأوجه عدم الإنصاف في الأطر القانونية واللائحية. |
La atención se centrará en las desigualdades en materia de salud, donde las deficientes condiciones sociales y la precaria formación académica son factores determinantes importantes. | UN | وسوف يجري التركيز على عدم الإنصاف في مجال الصحة، حيث تمثل ظروف الإعاقة الاجتماعية وضعف التحصيل التعليمي محدِّدات هامة. |
Una de las opiniones es que la mundialización es la causa principal del aumento de la desigualdad. | UN | ويقول أحد الآراء بأن العولمة تمثل السبب الرئيسي لزيادة عدم الإنصاف. |
La pobreza creciente viene de la mano de un aumento en la desigualdad general y la desigualdad de ingresos en muchos países pobres. | UN | ويصحب الفقر المتزايد زيادة في عدم الإنصاف العالمي وانعدام المساواة في الدخول في كثير من البلدان الفقيرة. |
Ello implica corregir la desigualdad y el desequilibrio actuales de su composición. | UN | ويستلزم ذلك تصحيح عدم الإنصاف وعدم التوازن الحاليين في تكوين المجلس. |
Asimismo, sería injusto para los demás proveedores o contratistas. | UN | ومن شأنه أيضاً أن يفضي إلى عدم الإنصاف تجاه المورِّدين أو المقاولين الآخرين. |
i) Un diagnóstico actualizado de las inequidades, brechas y barreras de género a abordar; | UN | تشخيص مستوفى لحالات عدم الإنصاف بين الجنسين والفجوات والحواجز الجنسانية الواجب معالجتها؛ |
Para erradicar la pobreza se precisa un enfoque multidimensional que acometa las causas fundamentales, en particular la inequidad, la distribución desigual de la tierra y el comercio desleal. | UN | ويتطلب القضاء على الفقر اتخاذ نهج متعدد الأبعاد يتناول الأسباب الجذرية ، بما في ذلك عدم الإنصاف والتوزيع غير المتساوي للأرض والتجارة غير المنصفة. |
Esto se logrará a través de la puesta en marcha del Plan de Acción Indicativo que precisa objetivos, alcances y acciones de las entidades involucradas, para avanzar en la superación de las brechas de inequidad. | UN | ويتحقق ذلك من خلال تنفيذ خطة العمل الإرشادية التي توضح أهداف ومقدرة وأعمال الكيانات المشاركة، من أجل التقدم في سدّ ثغرات عدم الإنصاف. |
Podemos inferir que la injusticia es el principal estrés social. | UN | ويمكننا أن نستنتج من ذلك أن عدم الإنصاف يُعد من الضغوط المجتمعية الشديدة. |
Sin embargo, el Comité expresa preocupación por la falta de reparación integral a las víctimas y familias de las personas víctimas de desapariciones forzadas o involuntarias durante el conflicto armado de 1980 a 1992, y en general, por la insuficiencia de investigaciones y castigos, y la falta de plena reparación y rehabilitación en relación con esos delitos. | UN | غير أن اللجنة ترغب في الإعراب عن قلقها إزاء عدم الإنصاف التام لضحايا وأسر ضحايا حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي خلال النزاع المسلح الذي دار في الفترة بين عام 1980 وعام 1992. كما تعرب اللجنة عن قلقها، بصورة عامة، إزاء عدم كفاية التحقيقات والعقوبات وعدم الإنصاف والتعويض التامين فيما يتعلق بتلك الجرائم. |
Se les debería inculcar que la desigualdad entre los géneros es injusta. | UN | ويجب تثقيفهم بما تنطوي عليه أوجه عدم الإنصاف الجنساني من حيف. |
La situación actual: desigualdad e insostenibilidad. La situación actual en materia de energía es de desigualdad e insostenibilidad. | UN | 3 - الوضع الراهن: عدم الإنصاف وعدم الاستدامة - يتسم الوضع الراهن للطاقة بعدم الإنصاف وعدم الاستدامة. |