De la misma forma, la Comisión Conjunta parecía capaz de encontrar soluciones prácticas a los problemas que surgían en la aplicación del alto al fuego, aun cuando las partes presentaban numerosas denuncias alegando el incumplimiento de diversas disposiciones. | UN | وبالمثل، كانت اللجنة المشتركة، فيما يبدو، قادرة على إيجاد حلول عملية للمشاكل التي تكتنف تنفيذ وقف إطلاق النار، وذلك على الرغم من تقديم اﻷطراف شكاوى كثيرة تزعم فيها عدم التقيد بعدة أحكام. |
Las sanciones por el incumplimiento de los requisitos de liquidez serán determinadas por la AMP. | UN | وتحدد سلطة النقد الفلسطينية العقوبات المترتبة على عدم التقيد بنسب السيولة المطلوبة. |
Por ejemplo, es posible que un instrumento prevea una notificación oficial, por vía de declaración por ejemplo, en caso de suspensión. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن ينص صك على إخطار رسمي، ربما عن طريق إعلان، في حالة عدم التقيد. |
Por ejemplo, es posible que un instrumento prevea una notificación oficial, por vía de declaración por ejemplo, en caso de suspensión. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن ينص صك على إخطار رسمي، ربما عن طريق إعلان، في حالة عدم التقيد. |
Además, ello permite al Comité vigilar con mayor denuedo la suspensión de derechos durante los estados de excepción. | UN | وذلك يمكّن اللجنة من أن تكون أنشط في رصد عدم التقيد بالحقوق أثناء حالات الطوارئ. |
la inobservancia de este precepto hará nulo el acto, sin perjuicio de la responsabilidad penal o disciplinaria que corresponda. | UN | ويؤدي عدم التقيد بهذا المبدأ الى بطلان المعاملة، دون المساس بالمسؤولية الجزائية أو التأديبية المناسبة. |
Por desgracia, en las resoluciones de la Comisión se citan casos de incumplimiento de esa recomendación. | UN | ومع اﻷسف، تعطي قرارات اللجنة أمثلة عن عدم التقيد بهذه التوصية. |
La Junta considera que los informes constituyen un importante mecanismo de control y que el incumplimiento de esa norma puede causar pérdidas financieras al FNUAP. | UN | ويعتبر المجلس أن التقارير تشكل آلية مراقبة هامة وأن عدم التقيد بها يمكن أن يسبب للصندوق خسارة مالية. |
La Junta considera que los informes constituyen un importante mecanismo de control y que el incumplimiento de esa norma puede causar pérdidas financieras al FNUAP. | UN | ويعتبر المجلس أن التقارير تشكل آلية مراقبة هامة وأن عدم التقيد بها يمكن أن يسبب للصندوق خسارة مالية. |
En caso de accidentes graves, los tribunales podrían considerar a los municipios responsables del incumplimiento de esas normas. | UN | وينبغي للمحاكم أن تجعل البلديات مسؤولة عن عدم التقيد بهذه المعايير في حال وقوع حوادث خطيرة. |
Por otra, somete tanto la adopción misma de la medida de suspensión, así como sus consecuencias materiales, a un régimen específico de salvaguardias. | UN | ومن جهة أخرى فإن المادة 4 تُخضع كلاً من تدبير عدم التقيد ذاته وتبعاته المادية لنظام محدد من الضمانات. |
La Observación general enumera una lista de derechos y libertades que no pueden ser objeto de suspensión legítima. | UN | ويضع التعليــق العام قائمة بالحقــوق والحريــات التي لا يمكن عدم التقيد بها بصورة قانونية. |
Esas declaraciones de suspensión deben comunicarse al Secretario General de las Naciones Unidas en la forma prevista en ese artículo. | UN | وينبغي أن ترسل إعلانات عدم التقيد إلى الأمين العام للأمم المتحدة على نحو ما هو منصوص عليه في المادة المعنية. |
la suspensión de la aplicación del Pacto debe ser necesaria y proporcional. | UN | ويجب أن يكون تدبير عدم التقيد بأحكام العهد ضروريا ومتناسبا. |
El párrafo 1 del artículo 4 permite la suspensión de las obligaciones relativas a los otros derechos garantizados en el Pacto en situaciones excepcionales, pero sólo en cierta medida y con sujeción a ciertas condiciones. | UN | وتجيز الفقرة ١ من المادة ٤ عدم التقيد بحقوق أخرى يكفلها العهد في حالات الطوارئ ولكن إلى مدى محدد فقط ورهنا ببعض الشروط. |
la inobservancia de los presentes principios en la obtención de las pruebas se tendrá en cuenta al determinar la admisibilidad de tales pruebas contra una persona detenida o presa. | UN | يؤخذ في الاعتبار عدم التقيد بهذه المبادئ في الحصول على الدليل لدى البت في جواز قبول ذلك الدليل ضد شخص محتجز أو مسجون. |
La delegación china considera que un SIV sólido y eficaz bastará para detectar los casos de incumplimiento en todo el mundo. | UN | ويعتقد الوفد الصيني بأن نظام رصد دولي سليم وفعال سيكون كافياً للكشف عن حالات عدم التقيد على الصعيد العالمي. |
Por tanto convendría pedir a los Estados Partes que también indicaran los efectos de las suspensiones. | UN | واستصوب أيضاً أن يطلب إلى الدول الأطراف تعيين ما هي الآثار المترتبة على عدم التقيد بالأحكام. |
Las excepciones a esta regla deben ser muy limitadas y estar claramente definidas por la ley. | UN | وينبغي أن تكون حالات عدم التقيد بهذه القاعدة محدودة جداً ومذكورة بوضوح في القانون. |
9. El Comité observó que las disposiciones que suspendan la aplicación del Pacto deben ser conformes a lo establecido en el Pacto mismo. | UN | 9- ولاحظت اللجنة أن تدابير عدم التقيد بالعهد ينبغي أن تمتثل للشروط التي ينص عليها العهد ذاته. |
El artículo 4 del Pacto no puede interpretarse como justificación para suspender la aplicación de disposiciones del Pacto si tal suspensión entrañase la infracción de otras obligaciones internacionales del Estado, contraídas ya sea en virtud de un tratado o del derecho internacional general. | UN | ولا يمكن اعتبار المادة 4 من العهد بمثابة تبرير لعدم التقيد بالعهد في حال انطواء عدم التقيد المذكور على إخلال الدولة بالتزامات دولية أخرى، سواء أكانت هذه الالتزامات قد فرضت بموجب معاهدة أو قانون دولي عام. |
En efecto, el artículo 4 del Pacto permite que únicamente se puedan dejar en suspenso ciertas disposiciones del Pacto únicamente, lo que no afecta, por consiguiente, al ejercicio de los derechos reconocidos en su Protocolo Facultativo. | UN | وبالفعل، تنص المادة 4 من العهد على أن إعلان حالة الطوارئ يتيح للدولة عدم التقيد ببعض أحكام العهد فقط ولا يؤثر من ثم على ممارسة الحقوق المترتبة على بروتوكوله الاختياري. |