Anima al Director General a que siga esforzándose por limitar las consecuencias negativas de esa situación, que es una muestra de falta de confianza en la Organización. | UN | وشجعت المدير العام على مواصلة جهوده للحد من الآثار السلبية لهذا الوضع الذي ينم، في رأيها عن عدم الثقة في المنظمة. |
Las víctimas expresaron reiteradamente su falta de confianza en la capacidad del poder judicial para actuar con independencia e imparcialidad. | UN | فقد أعرب الضحايا غالبا عن عدم الثقة في قدرة الهيئة القضائية على العمل باستقلالية وبطريقة حيادية. |
Muchas víctimas decidieron no formular denuncias ante las autoridades por temor o por falta de confianza en ellas. | UN | وقررت ضحايا كثيرة عدم تقديم شكاوى إلى السلطات إما بسبب الخوف أو بسبب عدم الثقة في السلطات. |
Nuestros esfuerzos ofrecen perspectivas de reducir la desconfianza en el mundo. | UN | وتفتح جهودنا آفاقاً للحدّ من عدم الثقة في العالم. |
Un mandato más limitado implicará desconfianza en la labor del Grupo de Trabajo. | UN | وأكد أن من شأن أي تضييق لحدود الاختصاص أن يفيد ضمنا عدم الثقة في الفريق العامل. |
Muchas víctimas o sus familias no denuncian los abusos por miedo a las represalias de los autores o por falta de confianza en los sistemas de justicia o protección del Estado. | UN | فكثير من الضحايا أو أسرهم لا يبلغون عن حالات الاعتداء خوفا من انتقام الجناة أو بسبب عدم الثقة في نظم الدولة لتحقيق العدالة أو توفير الحماية. |
Existe un impaciencia creciente en relación con la situación imperante, pero también una falta de confianza en la posibilidad de una verdadera transformación. | UN | ويتزايد نفاذ الصبر إزاء الوضع الراهن بل وكذلك عدم الثقة في إمكانية حدوث تحول حقيقي. |
Ha surgido una nueva complicación y es que, en los últimos días ambas partes han empezado a expresar falta de confianza en la imparcialidad de la UNAMIR, lo que afecta a la cooperación con mi Representante Especial y con el Comandante de la Fuerza. | UN | ومن المضاعفات الجديدة أن الجانبين كليهما قد بدآ في اﻷيام اﻷخيرة في إبداء عدم الثقة في حياد البعثة، اﻷمر الذي يؤثر على تعاون الجانبين مع ممثلي الخاص ومع قائد القوة. |
Esta falta de confianza en el sistema hace que se reduzca la confianza de la población local en la policía y el sistema judicial y que los residentes, independientemente de su origen étnico, no denuncien los incidentes que ocurren. | UN | وأدى عدم الثقة في النظام القانوني إلى إضعاف ثقة السكان المحليين في الشرطة والقضاء، كما أدى إلى عدم إبلاغ السكان، أيا كانت أعراقهم، عن المخالفات. |
Para la misión resultaba evidente que dada la falta de confianza en el aparato del Estado y el estigma social que entrañaba la violación, las mujeres eran muy reacias a presentar denuncias oficiales. | UN | وقد اتضح للبعثة أنه بالنظر إلى عدم الثقة في أجهزة الدولة وما يقترن بعمليات الاغتصاب من وصمات اجتماعية، فإن النساء يُعرضن عن تقديم شكاوى رسمية. |
Otros impedimentos de los que se habló durante el seminario fueron la falta de voluntad de cooperar o de cumplir las obligaciones establecidas en los instrumentos aplicables, así como la falta de confianza en la integridad del sistema de justicia penal del otro Estado interesado. | UN | وذُكرت أثناء الحلقة عوائق أخرى، منها عدم الرغبة في التعاون أو في الامتثال للالتزامات الواردة في الصكوك السارية، وكذلك عدم الثقة في نـزاهة نظام العدالة الجنائية في الدولة الأخرى المعنية. |
Una de las razones de su comportamiento es el desconocimiento de sus propios derechos. Empero, también es una razón fundamental la falta de confianza en la policía y en otros organismos encargados de ofrecer reparación a las víctimas. | UN | ويرجع هذا جزئيا إلى عدم الوعي بما لهن من حقوق، وإن كان السبب الأهم هو عدم الثقة في توفير الانتصاف من جانب الشرطة والوكالات المعنية. |
Es de lamentar esta falta de confianza en la lista, ya que de hecho ésta es potencialmente uno de los instrumentos operacionales más útiles de todo el conjunto de medidas internacionales de lucha contra el terrorismo relacionado con Al-Qaida. | UN | وإن عدم الثقة في القائمة لهو أمر محزن وذلك لأنها يمكن في الواقع أن تكون إحدى أكثر الأدوات التنفيذية فائدة في كامل مجموعة التدابير الدولية ضد الإرهاب المتصل بالقاعدة. |
Las regiones con bajas tasas de matrícula también se caracterizan por las mayores disparidades entre los varones y las niñas y la mayor falta de confianza en las escuelas modernas. | UN | والمناطق التي تتسم بانخفاض مستويات الالتحاق بالمدارس بها هي أيضا المناطق التي تشهد أكبر قدر من التفاوتات بين الأولاد والبنات وأكبر قدر من عدم الثقة في المدارس الحديثة. |
Solicito concretamente a la República Islámica del Irán, con profundo respeto y estima, que vote a favor del proyecto de resolución, porque cualquier otra medida que adopte solo reflejaría una falta de confianza en su propia posición respecto de esa cuestión. | UN | وأتوجه على وجه الخصوص إلى جمهورية إيران الإسلامية بكل الحب والتقدير، بالدعوة إلى التصويت لصالح مشروع القرار لأن أي تصرف يخالف ذلك، إنما يعبر عن عدم الثقة في سلامة موقفها من هذا الموضوع. |
Por último, la policía y la gendarmería siguen careciendo del equipo necesario, lo que según algunos interlocutores está relacionado con una falta de confianza en estos organismos encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وأخيرا، ما زالت قوات الشرطة والدرك غير مجهزة بالمعدات اللازمة، وهو أمر راجع حسب بعض المحاورين إلى عدم الثقة في هذين الجهازين المعنيين بإنفاذ القانون. |
Se seguía dependiendo de los mecanismos tradicionales para resolver estos casos, debido a la limitada capacidad de investigación, la presión de las comunidades y el temor a la estigmatización, así como la falta de confianza en el sistema de justicia penal. | UN | واستمر الاعتماد على الآليات التقليدية لتسوية هذه الحالات، بالنظر إلى محدودية القدرة على التحقيق، والضغوط العشائرية والخوف من الوصم، وكذلك عدم الثقة في نظام العدالة الجنائية. |
El orador expresa grave preocupación por el hecho de que, aunque los países en desarrollo aportan la mayor parte de los contingentes para las misiones de las Naciones Unidas, aún no se les ha asignado una proporción equitativa de los nombramientos para los cargos superiores. Se pregunta si se debe a falta de confianza en los oficiales de los países contribuyentes o a un favoritismo con los países desarrollados. | UN | وأعرب عن بالغ قلقه لأنه على الرغم من أن البلدان النامية تساهم بمعظم القوات في بعثات الأمم المتحدة فإنها لم تحصل بعد على نصيبها العادل من التعيينات في المناصب الرفيعة المستوى، وتساءل عما إذا كان ذلك راجعا إلى عدم الثقة في ضباط البلدان المساهمة بقوات أو إلى محسوبية لصالح البلدان المتقدمة. |
Entre otros obstáculos estaba el hecho de que las mujeres no tenían conciencia de sus derechos, a lo que se unía el miedo o la desconfianza respecto de los mecanismos de compensación; los retrasos en la administración de justicia a las mujeres, y la repercusión desproporcionada de la pobreza en las mujeres. | UN | وشملت الحواجز الأخرى عدم وعي النساء بحقوقهن، حيث يصحب ذلك الخوف أو عدم الثقة في آليات التعويض؛ وحالات التأخير في إقامة العدل بالنسبة للنساء؛ والأثر غير المتناسب للفقر على النساء. |
Estas alegaciones continúan alentando una profunda desconfianza en la región. El Grupo no ha podido investigar las alegaciones en forma independiente. IV. Incumplimiento y alcance del problema | UN | وهذه الادعاءات ما زالت تؤدي إلى تعميق مشاعر عدم الثقة في المنطقة ولم يستطع الفريق أن يحقق بصورة مستقلة في صحة تلك الادعاءات. |
Porque crear desconfianza en casa es mi otro superpoder. | Open Subtitles | هل انتِ واثقة ؟ لأن عدم الثقة في منزلي هي هي أحد قواي العظمى |