Las desigualdades sociales son cada vez mayores. | UN | كما تزداد عدم المساواة الاجتماعية اتساعا. |
Las desigualdades sociales han aumentado notablemente y la situación de la mujer deja mucho que desear. | UN | وقد تزايدت أوجه عدم المساواة الاجتماعية تزايدا حادا، كما أن مركز المرأة دون المرجو بكثير. |
Estas pueden abarcar desde el libre ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación hasta la eliminación de desigualdades sociales y económicas. | UN | ويمكن أن تتراوح هذه الحلول من الممارسة الحرة لحق الشعوب في تقرير المصير إلى إزالة جوانب عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية. |
Tercero, no hay sociedades estables fundadas en la desigualdad social. | UN | وثالثا، لا توجد مجتمعات مستقرة قائمة على أساس عدم المساواة الاجتماعية. |
En ese contexto, la lucha contra la pobreza y la extrema pobreza, contra la desigualdad social extrema y la injusta distribución del ingreso, constituye un elemento primordial para legitimar el ejercicio del poder en un sistema democrático. | UN | وفي هذا السياق، تعتبر مكافحة الفقر والفقر المدقع والافراط في عدم المساواة الاجتماعية وعدم الإنصاف في توزيع الدخل، أمراً أساسيا من أجل إضفاء الشرعية على ممارسة السلطة في ظل نظام ديمقراطي. |
ii) La adopción de medidas eficaces encaminadas a superar las desigualdades sociales y a eliminar la pobreza; | UN | `2` القيام أيضاً باتخاذ تدابير فعالة ترمي إلى التغلب على أوجه عدم المساواة الاجتماعية والقضاء على الفقر؛ |
La ampliación de oportunidades deberá orientarse a la reducción de las desigualdades sociales, étnicas y de género. | UN | وينبغي توجيه الفرص المتزايدة نحو الحد من عدم المساواة الاجتماعية والعرقية والجنسانية. |
El sistema reproducía las desigualdades sociales y toleraba la práctica de la discriminación dentro del mismo. | UN | وقال إن هذا النظام يولد صنوفاً من عدم المساواة الاجتماعية ويسمح في إطاره بممارسة التمييز. |
Las desigualdades sociales, las dificultades económicas y la falta de información sobre el problema agravan la situación. | UN | وتتفاقم الحالة بسبب حالات عدم المساواة الاجتماعية والمشقات المالية، وعدم الإبلاغ عن هذه المشكلة. |
Por otra parte, las desigualdades sociales son cada vez mayores entre los Estados y en el seno de nuestras sociedades. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن عدم المساواة الاجتماعية فيما بين الدول وداخل مجتمعاتنا تتفاقم بشكل مستمر. |
Las profundas divisiones y desigualdades sociales siguen prevaleciendo. | UN | فالانقسامات ومظاهر عدم المساواة الاجتماعية الحادة لا تنفك قائمة. |
Será sumamente importante la erradicación de las desigualdades sociales y las medidas para mejorar la vida cotidiana de las mujeres de edad. | UN | والقضاء على عدم المساواة الاجتماعية واتخاذ تدابير لتحسين الحياة اليومية للنساء المسنَّات ستكون لهما أهمية بالغة. |
Las desigualdades sociales van en aumento entre las naciones y dentro de ellas. | UN | إن عدم المساواة الاجتماعية يزداد بين الدول وداخلها. |
Tienen dificultades de acceso a la educación, de matrimonio y embarazo precoces y de desigualdades sociales y profesionales. | UN | إنهن يواجهن الصعوبات في الحصول على التعليم، وفي الزواج والحمل المبكرين، وفي عدم المساواة الاجتماعية والمهنية. |
También sirve de recordatorio de la urgente necesidad de corregir las desigualdades sociales y económicas que afectan a una parte importante de la población mundial. | UN | وهو أيضا تذكير بالحاجة الملحة إلى تصحيح أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على جزء كبير من سكان العالم. |
En ese contexto, la lucha contra la pobreza y la extrema pobreza, contra la desigualdad social extrema y la injusta distribución del ingreso, constituye un elemento primordial para legitimar el ejercicio del poder en un sistema democrático. | UN | وفي هذا السياق، تعتبر مكافحة الفقر والفقر المدقع والإفراط في عدم المساواة الاجتماعية وعدم الإنصاف في توزيع الدخل، أمراً أساسيا من أجل إضفاء الشرعية على ممارسة السلطة في ظل نظام ديمقراطي. |
La reducción de la pobreza y la reducción de la desigualdad social son fines esenciales del Estado de bienestar noruego. | UN | ويشكِّل الحد من الفقر ومن عدم المساواة الاجتماعية هدفاً محورياً في سياسة دولة الرعاية النرويجية. |
Para alcanzar esas metas, el crecimiento económico debe tener una base amplia y estar vinculado a políticas que reduzcan la desigualdad social y económica. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يجب أن يرتكز النمو الاقتصادي على قاعدة عريضة، وأن يرتبط بسياسات تحد من عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية. |
Es necesario combatir la desigualdad social y jurídica que impide, particularmente a las mujeres, protegerse adecuadamente. | UN | ومن الضروري التغلب على أوجه عدم المساواة الاجتماعية والقانونية التي تمنع المرأة بشكل خاص من حماية نفسها بشكل كاف. |
Sin embargo, la pobreza, con todas sus consecuencias para la desigualdad social y el conflicto, seguía siendo generalizada. | UN | غير أن الفقر يظل واسع الانتشار، مع ما يترتب عليه من عواقب في ما يخص عدم المساواة الاجتماعية والنزاعات. |
En su momento, mi generación explicó la violencia en la inequidad social. | UN | وفي وقت من الأوقات، كان الجيل الذي أنتمي إليه يفسر العنف على أنه وليد عدم المساواة الاجتماعية. |
Los miembros de estos grupos sufren con frecuencia complejas formas de desventajas que persisten de generación en generación, en que la discriminación racial se mezcla con otras causas de desigualdad social. | UN | وكثيراً ما يواجه أعضاء هذه الفئات أشكالاً معقدة من أشكال الحرمان تستمر على مدى أجيال ويختلط فيها التمييز العنصري بأسباب أخرى من أسباب عدم المساواة الاجتماعية. |