Son también más vulnerables a los desastres naturales. | UN | كما أنهن الأكثر عرضة للتضرر من الكوارث الطبيعية. |
En las regiones pobres, las catástrofes tienen efectos tanto más prolongados por cuanto que las poblaciones afectadas son más vulnerables económica y socialmente. | UN | وتحدث الكوارث آثارا أطول أجلا في المناطق الفقيرة حيث أن السكان الذين يتأثرون بها أكثر عرضة للتضرر من الناحية الاقتصادية والاجتماعية. |
Este fenómeno afecta sin distinción tanto a los países ricos como a los pobres. Paradójicamente, los países que menos han contribuido al calentamiento global son frecuentemente los países más vulnerables. | UN | فهذه الظاهرة تؤثر سلبا بصورة عشوائية على البلدان الغنية مثلما تؤثر على البلدان الفقيرة، ومن المفارقات العجيبة أن أقل المساهمين في التسبب في تلك الظاهرة هم غالبا الأشد عرضة للتضرر من عواقبها. |
Asimismo reconoció que dar ejemplo contribuiría a que las Naciones Unidas pudieran prestar un mejor apoyo a los países en desarrollo, habida cuenta de que éstos eran los más vulnerables al cambio climático. | UN | وسلم البيان بأن القيادة عن طريق القدوة من شأنها أن تسهم في قدرة الأمم المتحدة على تحسين دعمها للبلدان النامية، بالنظر إلى أن هذه البلدان هي الأكثر عرضة للتضرر من تغير المناخ. |
Los niños también son vulnerables en cuanto a su derecho a la libertad de religión o de creencias. | UN | 25 - إن الأطفال هم أيضا عرضة للتضرر فيما يتعلق بحقهم في حرية الدين أو المعتقد. |
Esto se debe principalmente a que los bienes y servicios producidos mediante el capital natural apenas tienen pocos mercados o ninguno, casi nunca se les asigna precio, son a menudo objeto de acceso abierto y libre y de este modo vulnerables con frecuencia a la tragedia de los bienes públicos. | UN | وهذا الأمر يعود سببه بالأساس إلى أنّ البضائع والخدمات التي يتيحها رأس المال الطبيعي لا تكاد توجد لها أسواق، ونادراً ما يتم تسعيرها، وغالباً ما تكون متاحة بيسر ودون مقابل، وهي بذلك كثيراً ما تكون عرضة للتضرر بما يقع على الممتلكات العامة. |
Esta formulación más clara había llevado al centro de la atención la importancia del medio ambiente en la disminución de la pobreza en el sentido de que, por ejemplo, la mayoría de las personas sumidas en la pobreza crónica eran pobres porque se veían obligadas a subsistir dependiendo de recursos ambientalmente degradados, lo cual, a su vez, los hacía más vulnerables a las calamidades naturales. | UN | فصبت هذه الصورة الواضحة محور التركيز على أهمية البيئة في تقليل الفقر إذ أن معظم الفقراء، على سبيل المثال، فقراء لأنهم مجبرون على الاعتماد في عيشهم على موارد متدهورة بيئياً وهذا بدوره يجعلهم أكثر عرضة للتضرر من الكوارث الطبيعية. |
Algunas de las características biológicas de los recursos marinos antárticos, como la lenta tasa de reproducción de focas y ballenas, los hacen extremadamente vulnerables a la sobreexplotación. | UN | 198 - وقد باتت بعض السمات البيولوجية للموارد البحرية في انتاركتيكا عرضة للتضرر بشدة من الإفراط في استغلالها، مثل انخفاض معدل التناسل لدى الفقمة والحيتان. |
El efecto acumulativo de esos factores negativos era que los migrantes de las zonas rurales sufrían mayores privaciones que las que habían experimentado antes de emigrar y eran más vulnerables a la delincuencia y la inseguridad, lo que daba lugar al surgimiento de una clase urbana marginada que perduraba en el tiempo, con todos los problemas que traía aparejados. | UN | ويتمثل الأثر التراكمي لتلك العوامل السلبية في أن المهاجرين من المناطق الريفية يجدون حرماناً أكبر من الذي واجهوه قبل هجرتهم وأنهم أكثر عرضة للتضرر من الجريمة وعدم الأمن، مما يفضي إلى قيام طبقة حضرية مستضعفة دائمة بكل ما يصحب ذلك من مشاكل. |
El efecto acumulativo de esos factores negativos era que los emigrantes de las zonas rurales sufrían mayores privaciones que las que habían experimentado antes de emigrar y eran más vulnerables a la delincuencia y la inseguridad, lo que daba lugar al surgimiento de una clase urbana marginada que perduraba en el tiempo, con todos los problemas que traía aparejados. | UN | ويتمثل الأثر التراكمي لتلك العوامل السلبية في أن المهاجرين من المناطق الريفية يجدون حرماناً أكبر من الذي واجهوه قبل هجرتهم وأنهم أكثر عرضة للتضرر من الجريمة وعدم الأمن، مما يفضي إلى قيام طبقة حضرية مستضعفة دائمة بكل ما يصحب ذلك من مشاكل. |
Creada en 1994, la Fundación Intervida tiene como misión contribuir al desarrollo humano sostenible, brindando los recursos necesarios de manera que las poblaciones más vulnerables, en especial las mujeres y los niños, puedan fortalecer sus capacidades y crear oportunidades que ayuden a mejorar sus condiciones de vida. | UN | تتمثل مهمة مؤسسة إنترفيدا، التي تأسست عام 1994، في المساهمة في التنمية البشرية المستدامة، وتوفير الموارد اللازمة لأن تعزز فئات السكان الأكثر عرضة للتضرر قدراتها، وبخاصة النساء والأطفال، ولأن تتهيأ لها الفرص من أجل تحسين ظروفها المعيشية. |
6. En muchos países, la crisis económica actual y la recesión han generado mayor desempleo, subempleo e inestabilidad económica, agravando de ese modo las condiciones que hacen a los migrantes vulnerables. | UN | 6- وفي كثير من البلدان، أدّت الأزمة الاقتصادية والانكماش الاقتصادي الراهنان إلى ازدياد في البطالة، والعمالة الناقصة، والاضطراب الاقتصادي، بحيث تفاقمت الظروف التي تجعل المهاجرين عرضة للتضرر. |
Otra pidió que se evaluaran los efectos del cambio climático sobre los aspectos físicos, químicos, biológicos y financieros de los sistemas de producción agrícola en todas las zonas agroecológicas de los países más vulnerables. | UN | ودعا طرف آخر إلى تقييم آثار تغير المناخ على الجوانب الفيزيائية والكيميائية والأحيائية والمالية لنظم الإنتاج الزراعي في جميع المناطق البيئية-الزراعية للبلدان الأشد عرضة للتضرر. |
19. En realidad, todos los derechos humanos son vulnerables a la degradación ambiental, en el sentido de que el pleno disfrute de todos los derechos humanos depende de un medio propicio. | UN | 19- وذلك يعني، حقيقة، أن جميع حقوق الإنسان عرضة للتضرر بسبب التدهور البيئي حيث إن التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان يتوقف على وجود بيئة داعمة. |
En el contexto de las resoluciones 59/25 y 60/31 de la Asamblea General, en esta sección se describen las prácticas pesqueras potencialmente destructivas, los ecosistemas marinos o las formas del relieve submarino que pueden ser más vulnerables a esas prácticas y sus efectos probables. | UN | 5 - وفي سياق قراري الجمعية العامة 59/25 و60/31، يورد هذا الفرع وصفا لممارسات الصيد المحتمل أن تكون مدمرة، وللنظم الإيكولوجية البحرية أو خصائصها التي قد تكون أكثر عرضة للتضرر بفعل هذه الممارسات، والآثار المترتبة عنها. |
En su declaración, la Presidenta dio a conocer los resultados de las deliberaciones celebradas hasta ese momento y señaló que los representantes habían hecho hincapié en la protección de la salud humana y del medio ambiente y, en particular, la protección de los países más vulnerables frenta a las importaciones de productos químicos no deseados. | UN | 145- شرحت الرئيسة في بيانها نتائج المناقشات التي جرت حتى تاريخه، مشيرة إلى أن الممثلين شددوا على حماية صحة البشر والبيئة، وشددوا على وجه الخصوص على وقاية أكثر البلدان عرضة للتضرر من الواردات غير المستصوبة للمواد الكيميائية. |
68. Los pequeños agricultores, las personas sin tierra, los arrendatarios, los trabajadores agrícolas y las personas que viven de las actividades tradicionales de pesca, caza y pastoreo se hallan entre las personas más discriminadas y vulnerables en muchas partes del mundo. | UN | 68- المزارعون الصغار، والأشخاص الذين لا يملكون الأرض، والفلاحون مستأجرو الأرض، والعمال الزراعيون والأشخاص الذين يعيشون على الأنشطة التقليدية المتمثلة في صيد الأسماك والقنص والرعي، هم من بين أكثر الناس عرضة للتضرر والتمييز في شتى بقاع العالم. |
La Oficina seguirá trabajando en estrecha colaboración con el equipo de las Naciones Unidas y el equipo humanitario en el país para coordinar y facilitar la aplicación de las actividades de recuperación en las zonas más vulnerables del país, de acuerdo con las estrategias y las prioridades gubernamentales para el conjunto de la Misión indicadas en el Programa de Medidas del Gobierno para 2013-2018. | UN | وسيواصل المكتب العمل بتعاون وثيق مع فريق الأمم المتحدة القطري والفريق القطري للعمل الإنساني بهدف تنسيق وتيسير تنفيذ أنشطة الإنعاش في أكثر المناطق عرضة للتضرر في البلد تمشيا مع الاستراتيجيات المطبقة على نطاق البعثة بكاملها وأولويات الحكومة المبيّنة في برنامج عمل الحكومة للفترة 2013-2018. |
Observando que, durante los desastres naturales, las mujeres y las adolescentes embarazadas o lactantes, que constituyen en promedio del 18% al 20% de la población femenina, son más vulnerables a los desastres debido a su limitada movilidad física y a sus mayores necesidades de alimentos y agua y de acceso a servicios de salud reproductiva y parto sin riesgo, | UN | وإذ تلاحظ أن النساء الحوامل والمرضعات والمراهقات، اللائي يشكلن نسبة تتراوح في المتوسط بين 18 و 20 في المائة من السكان الإناث، يكنَّ أثناء الكوارث الطبيعية أكثر عرضة للتضرر بالكوارث بسبب ضعف قدرتهن البدنية على الحركة وازدياد حاجتهن إلى الأغذية والمياه وسبل الحصول على الرعاية الصحية الإنجابية ومرافق الولادة المأمونة، |
Los organismos marinos que utilizan carbonato cálcico para formar sus conchas o esqueletos, incluidos los corales, los cocolitofóridos, los mejillones, los caracoles y los erizos de mar, son los más vulnerables a la acidificación de los océanos. | UN | 26 - وتعد الكائنات البحرية التي تستخدم كربونات الكالسيوم لبناء أصدافها أو هياكلها، ومن بينها الشعاب المرجانية، والعوالق النباتية الصدفية (coccolithophores)، وبلح البحر، والقواقع، وقنافذ البحر، هي الأكثر عرضة للتضرر من جراء تحمض المحيطات. |