Durante las negociaciones se trató una amplia gama de cuestiones de carácter tanto bilateral como multilateral. | UN | ونوقشت في المحادثات طائفة عريضة من القضايا ذات الطابع الثنائي والمتعدد اﻷطراف على حد سواء. |
La reunión ofreció una oportunidad para intercambiar experiencias y opiniones sobre una amplia gama de cuestiones relacionadas con el comercio electrónico y el turismo. | UN | وأتاح هذا الحدث فرصة لتبادل الخبرات والآراء حول مجموعة عريضة من القضايا المتعلقة بالتجارة والسياحة. |
Examinó una amplia gama de cuestiones relacionadas con la repatriación de activos, considerándolas en el orden cronológico de un caso. | UN | وبحث طائفة عريضة من القضايا المتعلقة بإعادة الأصول إلى بلدانها الأصلية، ونظر فيها وِفق الترتيب الزمني لتقديم كل قضية. |
Las organizaciones de la sociedad civil están interesadas en una amplia variedad de cuestiones de RE, incluidas las prácticas laborales, los derechos humanos, las actividades de lucha contra la corrupción, el desarrollo económico y la protección ambiental. | UN | وينصب اهتمام منظمات المجتمع المدني على طائفة عريضة من القضايا المتصلة بمسؤولية الشركات، ومن بينها الممارسات المتعلقة بالعمالة، وحقوق الإنسان، وجهود مكافحة الفساد، والتنمية الاقتصادية وحماية البيئة. |
A pesar de los diversos obstáculos, la Comisión ha abordado en forma positiva y productiva una gran variedad de cuestiones. | UN | ورغم العقبات العديدة، عالجت اللجنة بنجاح وبشكل مثمر طائفة عريضة من القضايا. |
Las mujeres y sus grupos representativos plantearon una amplia variedad de temas. | UN | وأثارت النساء والمجموعات التي تمثلهن طائفة عريضة من القضايا. |
La Comisión estuvo de acuerdo en que ese enfoque flexible le permitía abordar una amplia gama de cuestiones importantes y otros asuntos conexos. | UN | واتفقت اللجنة على أن ذلك النهج المرِن يمكّنها من معالجة طائفة عريضة من القضايا المهمة والمترابطة. |
En la Primera Conferencia, celebrada en 2007, se estableció un mecanismo informal que contempla la celebración de reuniones de expertos que se centrarían en una amplia gama de cuestiones. | UN | وقد أنشأ المؤتمر الأول الذي عقد في عام 2007 آلية غير رسمية لاجتماعات الخبراء للتركيز على طائفة عريضة من القضايا. |
Expertos tanto de los países en desarrollo como desarrollados hicieron exposiciones y presentaron documentos sobre una amplia gama de cuestiones relacionadas con el acceso de las PYMES a la financiación electrónica. | UN | وأجـرى الخبراء من البلدان النامية والمتقدمة عرضا للمعلومات وقدموا ورقات تشمل مجموعة عريضة من القضايا المتصلة بإمكانية حصول المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على التمويل الإلكتروني. |
Los Gobiernos del Canadá y los Estados Unidos de América trabajan conjuntamente y por separado en una amplia gama de cuestiones relacionadas con el medio ambiente. | UN | 1 - تعمل حكومتا كندا والولايات المتحدة الأمريكية معاً وبشكل مستقل على طائفة عريضة من القضايا البيئية. |
Un conjunto de artículos que abarque una amplia gama de cuestiones, sometidas a diferentes sistemas jurídicos o que ya sean objeto de normas establecidas, no añadiría mucho valor. | UN | وستكون هناك قيمة إضافية محدودة لوضع مجموعة من مشاريع القواعد تشمل طائفة عريضة من القضايا التي تندرج تحت نظم قانونية مختلفة أو التي سبق أن كان لها قواعد ثابتة. |
El ONUSIDA ha elaborado y difundido en forma periódica políticas relativas a una amplia gama de cuestiones clave relacionadas con el VIH, entre ellas las de los refugiados, la agricultura, la juventud y la educación, y la reforma legislativa y normativa concebida para hacer más efectivos los derechos humanos en relación con el VIH. | UN | وقد دأب برنامج الأمم المتحدة المشترك على وضع ونشر السياسات بشأن مجموعة عريضة من القضايا الرئيسية المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية بما في ذلك قضايا اللاجئين والزراعة والشباب والتعليم والإصلاحات التشريعية وإصلاح السياسات وبشكل يقصد إلى إقرار أفضل لحقوق الإنسان المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Varias otras leyes de la República Dominicana reconocen los derechos de las personas con discapacidad en relación con una amplia gama de cuestiones importantes. | UN | ويعترف عدد من القوانين الأخرى في الجمهورية الدومينيكية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة فيما يتعلق بطائفة عريضة من القضايا الهامة. |
Expresa su inquietud por el hecho de que la falta de voluntad política sobre una amplia gama de cuestiones esté paralizando la labor de la Conferencia de Desarme y de otros mecanismos de desarme. | UN | وأعرب عن القلق من حقيقة أن عدم توفر الإرادة السياسية بخصوص طائفة عريضة من القضايا قد عطّل أعمال مؤتمر نزع السلاح وآليات أخرى لنزع السلاح. |
Estas últimas ofrecen aptitudes y competencias particulares en una amplia gama de cuestiones económicas y sociales de las que con frecuencia apenas se encargan otros asociados para el desarrollo a nivel de los países. | UN | وفي هذا الصدد، تقدم كيانات الأمانة العامة مهارات وخبرات متميزة في طائفة عريضة من القضايا الاقتصادية والاجتماعية، التي كثيرا ما لا يعالجها الشركاء الإنمائيون على الصعيد القطري سوى بصورة طفيفة. |
El marco general de la OCDE de las recomendaciones del Consejo cubre una amplia gama de cuestiones relativas a la protección del consumidor de servicios financieros, que han resultado valiosos para los Estados miembros de la UNCTAD. | UN | ويغطي الإطار العام لتوصيات المجلس في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي مجموعة عريضة من القضايا المتصلة بحماية المستهلك في الخدمات المالية، والتي ثبتت أهميتها للدول الأعضاء في الأونكتاد. |
Otro orador, hablando en nombre de un grupo numeroso, reconoció los esfuerzos del Departamento por fomentar un mayor conocimiento de los objetivos y la labor de las Naciones Unidas en relación con una amplia gama de cuestiones de gran importancia e interés para la comunidad internacional. | UN | وتكلم ممثل آخر باسم مجموعة كبيرة، فسلّم بأن ما تبذله الإدارة من جهود لزيادة تفهم أهداف الأمم المتحدة وما تنهض به من أعمال بشأن طائفة عريضة من القضايا التي تهم بشدة المجتمع الدولي. |
La relación entre las Naciones Unidas y la Unión Africana, que se desarrolla en múltiples dimensiones y niveles, abarca una amplia gama de cuestiones mediante un buen número de mecanismos. | UN | العلاقة بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي علاقة متعددة الأبعاد والمستويات، حيث تتصدى المؤسستان لطائفة عريضة من القضايا باستخدام مجموعة متنوعة من الآليات. |
Las organizaciones de la sociedad civil están interesadas en una amplia variedad de cuestiones de responsabilidad empresarial, incluidas las prácticas laborales, los derechos humanos, las actividades de lucha contra la corrupción, el desarrollo económico y la protección ambiental. | UN | وينصب اهتمام منظمات المجتمع المدني على طائفة عريضة من القضايا المتصلة بمسؤولية الشركات، ومن بينها الممارسات المتعلقة بالعمالة، وحقوق الإنسان، وجهود مكافحة الفساد، والتنمية الاقتصادية وحماية البيئة. |
Por lo tanto, el Relator Especial destaca que una reacción efectiva ante la manipulación política de la ideología racista o nacional que puede culminar en un conflicto debe comprender una amplia variedad de cuestiones. | UN | وبذلك يؤكد المقرر الخاص أن الرد الفعال على التلاعب السياسي بالإيديولوجيا العنصرية أو الوطنية الذي قد يفضي إلى النزاع لا بد أن يشمل قائمة عريضة من القضايا. |
Como los delegados sabían muy bien, el programa de trabajo convenido en Doha abarcaba una gran variedad de cuestiones que se debían considerar como parte de un todo único, en virtud de lo cual no se acordaba nada mientras no hubiera acuerdo en todo. | UN | وكما يدرك السادة المندوبون، فإن برنامج العمل المتفق عليه في الدوحة قد غطى تنويعة عريضة من القضايا كيما تؤخذ كجزء من مشروع واحد، ومن ثم لم يُتفق على أي شيء حتى يتم الاتفاق على كل شيء. |
Mi delegación tomó nota de la declaración de apertura formulada por el Sr. Sergio Duarte, Alto Representante para Asuntos de Desarme, declaración que fue exhaustiva al abordar una amplia variedad de temas. | UN | أحاط وفد بلدي علما بالبيان الاستهلالي للسيد سيرجيو دوارتي، الممثل السامي لشؤون نزع السلاح، الذي كان شاملا في معالجة طائفة عريضة من القضايا. |
La Comisión convino en que ese enfoque flexible le permitía abordar una amplia serie de cuestiones importantes y relacionadas entre sí. | UN | واتفقت اللجنة على أن هذا النهج المرن يمكّنها من تناول طائفة عريضة من القضايا المهمة والمترابطة. |