Nuestro país no se favoreció con el Decenio de las Naciones Unidas para la Mujer debido a su aislamiento. | UN | ولم يستفد بلدنا من عقد اﻷمم المتحدة للمرأة، بسبب عزلته. |
En este sentido, la EDS es una vía abierta para la educación que le permite superar su aislamiento con respecto a la sociedad. | UN | وبهذا، يتيح التعليم من أجل التنمية المستدامة للتعليم فرصة لكسر طوق عزلته عن المجتمع. |
su aislamiento continuo podría, en potencia, dar origen a graves conflictos. | UN | وإن عزلته المستمرة قد تكون سببا في إثارة صراعات خطيرة. |
Lo aislé en un cuarto en el sótano. | Open Subtitles | لقد عزلته فى غرفة فى السرداب |
Me dijeron que era un tipo taciturno y que, en su soledad, ya no hablaba mucho con los humanos. | Open Subtitles | قيل لي أنه كان رجلاً قليل الكلام، في عزلته في منظمة الصحة العالمية، والآن ليس كثيراً في محادثة مع البشر. |
El Comité también conoce las preocupaciones expresadas por el Relator Especial sobre la cuestión de la tortura en relación con el centro de detención de Jaslyk, cuya ubicación en un lugar de difícil acceso crea condiciones de detención que equivaldrían a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes tanto para los reclusos como para sus familiares. | UN | وتدرك اللجنة أيضاً الشواغل التي أثارها المقرر الخاص المعني بالتعذيب فيما يتعلق بمرفق احتجاز جاسليك الذي تؤدي عزلته إلى أوضاع احتجاز تشكل، حسب التقارير، معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة لكل من المحتجزين وأقاربهم. |
Aunque las dificultades que enfrentan los territorios no autónomos del Pacífico son de carácter singular y complejo, no se puede permitir que factores como el tamaño territorial, el aislamiento geográfico o la limitación de los recursos inhiban o prohíban a los pueblos de esos territorios ejercer su derecho inalienable a la libre determinación. | UN | وفي حين أن القضايا التي تواجه كلاً من الأقاليم المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي في المحيط الهادئ قضايا فريدة ومعقدة، فإن حجم الإقليم، أو عزلته الجغرافية، أو موارده المحدودة ينبغي ألا تعرقل أو تمنع شعوب هذه الأقاليم من ممارسة حقوقها غير القابلة للتصرف في تقرير المصير. |
su aislamiento es elemental, debe creer que nadie nunca lo ayudará. | Open Subtitles | لا يمكن كسر عزلته وعليه أن يعيّ تمامًا لن يساعده أحد |
Mientras creía su obsesión, se sobrepuso su aislamiento autoimpuesto. | Open Subtitles | كلما نما هاجسه يتغلب على عزلته التي فرضها على نفسه |
En ese sentido, es importante destacar que la participación del comandante Buyoya en la cumbre no sólo parece haber puesto fin, al menos temporalmente, a su aislamiento diplomático, sino que además ha allanado el camino hacia una considerable mejoría de las relaciones entre el Zaire y Burundi. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم ملاحظة أن مشاركة الرائد بويويا في مؤتمر القمة يبدو أنه لم ينه فقط عزلته الدبلوماسية، مؤقتا على اﻷقل، ولكن مهد الطريق أيضا لتحسن ملموس في العلاقات بين زائير وبوروندي. |
Se debe dar al Iraq una oportunidad real de salir de su aislamiento internacional, por supuesto sobre la base de la observancia estricta de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | إن من الضروري أن يرى العراق فرصة حقيقية للخروج من عزلته الدولية، وغني عن البيان أن ذلك يجب أن يجري على أساس الاحترام التام لقرارت مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Al pueblo palestino todavía le quedaba un largo camino por recorrer en la tarea de reconstrucción y desarrollo de su economía y en la superación de su aislamiento respecto de los procesos regionales y mundiales. | UN | وما زال أمام الشعب الفلسطيني طريق طويل عليه أن يقطعه في إعادة بناء اقتصاده وتنميته والخروج من عزلته عن الاتجاهات الإقليمية والعالمية. |
Al pueblo palestino todavía le quedaba un largo camino por recorrer en la tarea de reconstrucción y desarrollo de su economía y en la superación de su aislamiento respecto de los procesos regionales y mundiales. | UN | وما زال أمام الشعب الفلسطيني طريق طويل عليه أن يقطعه في إعادة بناء اقتصاده وتنميته والخروج من عزلته عن الاتجاهات الإقليمية والعالمية. |
Estas mujeres pasan buena parte del día alentando a las familias a que se reúnan, trabajen juntas y se apoyen unas a otras, y animan a las personas a salir de su aislamiento. | UN | وتقضي موظفتا الرعاية جزءا كبيرا من النهار في حثّ الأسر على التجمع وعلى العمل معا ودعم بعضها البعض. وتشجعان كل فرد على الخروج من عزلته. |
Para usted, se volvió anormal a causa de su aislamiento. | Open Subtitles | بالنسبة لك عزلته جعلته غير طبيعي |
¡No es así! su aislamiento es la confirmación De su desesperación por un abrazo | Open Subtitles | كلاّ، لستُ كذلك - عزلته تأكيد على احتياجه لمداواة بالعناق - |
Con el tiempo, le aislé de todos sus antiguos aliados hasta que solo quedaron él y su protegido, un joven Capitán que había preparado a su imagen y semejanza, entrenado como un guerrero sin igual. | Open Subtitles | ) وفي النهاية، عزلته عن كل حلفائه السابقين حتى أصبح وحيداً هو وتلميذه ... |
El profeta se da cuenta de que llegó antes de su tiempo y regresa a su soledad. | Open Subtitles | وإذ رأى النبيُّ أنّه أتى باكراً جداً فقد ارتدّ إلى عزلته |
El Comité también conoce las preocupaciones expresadas por el Relator Especial sobre la cuestión de la tortura en relación con el centro de detención de Jaslyk, cuya ubicación en un lugar de difícil acceso crea condiciones de detención que equivaldrían a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes tanto para los reclusos como para sus familiares. | UN | وتدرك اللجنة أيضاً الشواغل التي أثارها المقرر الخاص المعني بالتعذيب فيما يتعلق بمرفق احتجاز جاسليك الذي تؤدي عزلته إلى أوضاع احتجاز تشكل، حسب التقارير، معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة لكل من المحتجزين وأقاربهم. |
26. La desviación del comercio palestino es muy importante, ya que se trata de un elemento crítico para romper el aislamiento de la economía palestina. | UN | 26- إن إيجاد مسارات جديدة للتجارة الفلسطينية هو أمر يكتسب قدراً كبيراً من الأهمية بوصفه عنصراً أساسياً للخروج بالاقتصاد الفلسطيني من عزلته. |
Incumbe a Saddam Hussein salir del aislamiento y llevar nuevamente al Iraq al seno de la comunidad internacional. | UN | والأمر متروك لصدام حسين ليخرج من عزلته وليعيد العراق إلى صفوف المجتمع العالمي. |