Tampoco pueden mejorarse de la noche a la mañana los arreglos de ordenación, para lo cual es esencial que participen los usuarios. | UN | ولا يمكن أيضا أن يتم بين عشية وضحاها تنفيذ ترتيبات الإدارة المحسنة، التي تعتبر مشاركة المستخدمين فيها عاملا أساسيا. |
Evidentemente no es realista confiar en que todos los países alcancen los mismos objetivos de la noche a la mañana. | UN | ومن الواضح أنه من غير المعقول أن نتوقع أن تحقق جميع البلدان نفس الأهداف بين عشية وضحاها. |
Los países se esfuerzan para lograr ese objetivo, que no puede alcanzarse de la noche a la mañana. | UN | وأن البلدان تعمل من أجل تحقيق هذا الهدف الذي لا يمكن تحقيقه بين عشية وضحاها. |
Miren, hace 30 años, tuvieron los primeros 'samplers' digitales y lo cambiaron todo de un día para otro. | TED | انظروا، منذ ثلاثون عامًا، كان لديكم أول دامجون رقميون، وغيروا كل شيء بين عشية وضحاها. |
Esta visión y estos proyectos no pueden lograrse de la noche a la mañana. | UN | هذه الرؤية وهذه المشاريع لا يمكن أ، تُنجز كلها بين عشية وضحاها. |
La Unión Europea parece esperar que el sistema de su país cambie de la noche a la mañana a su imagen y semejanza. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي كان يتوقّع، فيما يبدو، إمكان أن يتغيّر نظام بلده بين عشية وضحاها في صورته الخاصة به. |
Pero espera, la gente no cambia de la noche a la mañana, ¿verdad? | Open Subtitles | ولكن مهلا, لا يستطيع الناس تغيير بين عشية وضحاها, ويمكن كذلك؟ |
30 años de desconfianza mutua no se resuelven de la noche a la mañana. | Open Subtitles | ثلاثون سنه من إنعدام الثقه المتبادل لا يمكن حلها بين عشية وضحاها |
Sólo era una niña pequeña, pero podía ver que todo había cambiado... de la noche a la mañana. | Open Subtitles | كنت فقط طفلة صغيرة، لكنني يمكن أن نرى أن كل شيء تغير، بين عشية وضحاها. |
Diecisiete mil millones de dólares desaparecieron de la noche a la mañana. | Open Subtitles | اختفى مبلغ 17 مليار دولار من القيمة بين عشية وضحاها. |
2. En Ghana somos plenamente conscientes de que tantos decenios de desconfianza, violencia y destrucción no pueden disiparse de la noche a la mañana. | UN | ٢ - ونحن في غانا ندرك تماما أنه لا يمكن إزالة عقود كثيرة من الشك والعنف والتدمير بين عشية وضحاها. |
Pero debemos recordar que esos no son objetivos que puedan conseguirse de la noche a la mañana. | UN | ولكن يجب أن نتذكر أن هذه اﻷهداف لا يمكن تحقيقهــا بيــن عشية وضحاها. |
También es evidente que los esfuerzos del Gobierno de Estonia por ofrecer enseñanza de idiomas no darán frutos de la noche a la mañana. | UN | ومن الواضح بالمثل أن جهود حكومة أستونيا الرامي الى توفير تعليم اللغات لن يعطي ثماره بين عشية وضحاها. |
Tal situación, sin embargo, podría invertirse de la noche a la mañana. | UN | لكن الحالة يمكن أن تتغير بين عشية وضحاها. |
Comprendemos que no es una tarea que pueda hacerse de la noche a la mañana. | UN | ونحن ندرك أن هذه ليست مهمة يمكن القيام بها بين عشية وضحاها. |
Las perspectivas cambiaron casi de la noche a la mañana. | UN | فبين عشية وضحاها تقريبا تغيرت الصورة بكل أبعادها. |
No obstante, el Vicepresidente observó que las dificultades que lega el pasado no pueden resolverse de la noche a la mañana. | UN | إلا أنه لاحظ أنه لا يمكن تسوية المصاعب الموروثة من الماضي بين عشية وضحاها. |
Es obvio que el cambio cultural no se puede producir de un día para otro y que todavía no es posible evaluar los resultados. | UN | وبديهي أن التغيير الثقافي لا يحدث بين عشية وضحاها وإذا لا يمكن تقييم نتائجه بعد. |
Una transición tan radical no puede realizarse de un día para otro. | UN | ولا يمكن أن تتحقق مرحلة انتقالية أساسية كهذه بين عشية وضحاها. |
Es comprensible que Lituania, que ha recuperado su soberanía hace muy poco tiempo, no pueda consolidar una democracia basada en el impero de la ley de un día para otro. | UN | ومفهوم أن ليتوانيا التي لم تستعد سيادتها إلا مؤخراً لا تستطيع أن تبني ديمقراطية تقوم على سيادة القانون بين عشية وضحاها. |
Hubo veces en los viejos tiempos que debimos confeccionar un vestido durante la noche. | Open Subtitles | كانت هناك فترات في الماضي عندما اضطررنا لإنتاج فستان بين عشية وضحاها |
Sin embargo, la eliminación de las minas terrestres antipersonal no es una tarea simple y no se logrará de un día a otro. | UN | ومع ذلك، فإن إزالة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد ليست مهمة بسيطة ولن تُحلﱠ بين عشية وضحاها. |
Habida cuenta de la complejidad y dificultad de la reforma, no cabe la posibilidad de esperar que se realice de un día para el otro. | UN | ولا يمكن توقع اتمام اﻹصلاح بين عشية وضحاها نظرا للتعقيدات والمشاق التي تكتنف العملية. |
Los problemas que afligen a la Organización no han surgido repentinamente, ni se desvanecerán de la noche a la mañana. | UN | ولم تبرز المشاكل التي تحدق بالمنظمة فجأة، ولن تختفي بين عشية وضحاها. |
Ricky sólo lo ha tenido toda la noche una vez antes, y ni siquiera pasó toda la noche porque me enteré de que Adrian estaba allí. | Open Subtitles | ريكي أبقى فقط له بين عشية وضحاها مرة واحدة من قبل، وأنه لم يكن حتى البقاء طوال الليل لأنني وجدت من كان أدريان هناك. |