Análogamente, la manera en que las distintas culturas hacen frente a las manifestaciones de aflicción emocional se basa en distintas creencias. | UN | كذلك، فإن اﻷسلوب الذي تتعامل به الثقافات المختلفة مع أعراض المحن النفسية يستند إلى أنساق عقائدية مختلفة. |
Lamentablemente, resulta fácil explotar con fines políticos los temores irracionales acerca de los miembros de comunidades religiosas o de creencias específicas. | UN | ومن دواعي الأسف أن المخاوف غير العقلانية بشأن أتباع طوائف دينية أو عقائدية محددة يمكن أن تُستغل بسهولة لأغراض سياسية. |
El derecho de veto se utilizó para paralizar al Consejo en función de consideraciones ideológicas. | UN | واستخدمت سلطة النقض لشل المجلس تأسيسا على اعتبارات عقائدية. |
Afirman tener motivos ideológicos... pero yo creo que son solo una... banda de matones y campesinos. | Open Subtitles | يزعمون بأنهم قيادة عقائدية لكني أعتقد أنهم مجموعة بلطجية وفلاحين |
En quinto lugar están los terroristas perseguidos, muertos y enterrados en la clandestinidad de resultas de " guerras entre facciones " o " guerras doctrinales " , o bien de un conflicto entre grupos armados rivales por el reparto del botín. | UN | وهناك حالة خامسة تتعلق بإرهابيين مطلوبين للعدالة قُتلوا ودُفنوا في الأحراش في أعقاب نشوب اقتتال بين الفصائل أو نزاعات عقائدية أو تكالب على غنائم الحرب بين جماعات مسلحة متنافسة. |
Por consiguiente, los Acuerdos de Paz de Biccese y las instituciones constituidas sobre la base de los resultados de las elecciones deben sostenerse vigorosamente contra todo tipo de adversidad sea ésta militar, ideológica, financiera o de otra índole, interna o externa. | UN | ولذلك ينبغي دعم اتفاقات سلم بيساسي، والمؤسسات التي تكونت على أساس نتيجة الانتخابات وفي كنف الشرعية، بكل قوة ضد كل المناوئات، سواء كانت عسكرية أو عقائدية أو مالية أو غير ذلك، داخلية كانت أم خارجية. |
En algunas situaciones, la denegación de la personalidad jurídica puede hacer peligrar las posibilidades de supervivencia a largo plazo de una comunidad religiosa o de creyentes. | UN | وفي بعض الحالات، قد يعرض رفض وضع الشخصية القانونية حظوظ بقاء طائفة دينية أو عقائدية على المدى الطويل للخطر. |
A ese respecto conviene prestar particular atención a la situación de los niños pertenecientes a minorías religiosas o de creencias. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة الأطفال المنتمين إلى أقليات دينية أو عقائدية. |
El fundamentalismo y el extremismo religiosos han aumentado, con sistemas de creencias que perjudican y oprimen a la mujer y a la niña. | UN | ويزداد التطرف الديني والأصولية في ظل نظم عقائدية تتسبب في حرمان النساء والفتيات وظلمهن. |
El criterio sobre la legalidad de una prohibición de cualquier acto motivada por las creencias o la religión es pues muy estricto. | UN | 63 - وعليه فإن اختبار مشروعية أي حظر يفرض على أية أنشطة ذات دوافع عقائدية أو دينية يجب أن يكون غاية في التشدد. |
Asimismo, ninguna comunidad religiosa debe estar facultada para decidir o vetar la inscripción de otro grupo religioso u otras creencias. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا تمكّن أية مجموعة دينية من امتلاك القرار بشأن تسجيل مجموعة دينية أو عقائدية أخرى أو رفض هذا التسجيل. |
Por ello dijo que era particularmente preocupante que se permitiera a una comunidad religiosa decidir, de jure o de facto, si se vetaba la inscripción de otro grupo religioso o de creencias. | UN | وبالتالي رأت المقررة الخاصة أن ما يثير القلق بشكل خاص هو تمكين مجموعة دينية، سواء من الناحية القانونية أو العملية، من امتلاك القرار بشأن تسجيل مجموعة دينية أو عقائدية أخرى أو رفض تسجيلها. |
Fueron entrevistadas por el Relator Especial varias personas que habían sido detenidas por causas políticas o ideológicas y que luego recobraron su libertad. | UN | واجتمع المقرر الخاص مع عديد من اﻷشخاص الذين سبق اعتقالهم ﻷسباب سياسية أو عقائدية ثم أفرج عنهم بعد ذلك. |
El informe confirma el trato correcto recibido por los reclusos y la ausencia de prisioneros por causas políticas o ideológicas. | UN | وأكد التقرير أن السجناء يعاملون معاملة طيبة وأنه لا يوجد سجناء محتجزون ﻷسباب سياسية أو عقائدية. |
Incluye sectores extremistas, aunque influyentes, que por motivos ideológicos y económicos estarán ansiosos de emplear esta nueva arma en la campaña continua para obstaculizar las relaciones comerciales mutuamente beneficiosas que Cuba mantiene con terceros países. | UN | فهي تتضمن قطاعات متطرفة، وإن كانت ذات نفوذ، ستكون متشوقة، ﻷسباب عقائدية واقتصادية، لاستعمال هذا السلاح الجديد في حملتها المستمرة ﻹفساد علاقات كوبا التجارية التبادلية النفع مع البلدان الثالثة. |
Cuba jamás negociará su soberanía e independencia como tampoco expondrá sus instituciones al escrutinio caprichoso de una gran Potencia ni a los prejuicios ideológicos de un llamado Relator. | UN | وسيادة كوبا واستقلالها مسألة لا تقبل النقاش ولن تعرض كوبا مؤسساتها لنزعة متقلبة اﻷهواء لدولة عظمى أو لتحيزات عقائدية لمن يسمى بالمقرر الخاص. |
En quinto lugar están las personas cuya desaparición ha sido denunciada por sus familiares y que en realidad eran terroristas perseguidos, muertos y enterrados en la clandestinidad de resultas de " guerras entre facciones " o " guerras doctrinales " , o bien de un conflicto entre grupos armados rivales por el reparto del botín. | UN | وقد يتعلق الأمر في الحالة الخامسة بأشخاص تُبلِّغ أسرهم عن اختفائهم ويكونون في واقع الأمر إرهابيين يجري البحث عنهم أو قُتلوا أو دُفنوا في الأدغال في أعقاب " حرب مذهبية " أو " حرب عقائدية " أو " صراع حول الغنيمة " بين جماعات مسلحة متنافسة. |
Dada su dimensión material y humana, la sostenibilidad puede ser tanto ideológica como financiera. | UN | وبسبب البعد المادي والبشري، يمكن للاستدامة أن تكون عقائدية ومالية في آن واحد. |
Por lo general, el respeto por la diferencia no debe limitarse a las diferencias entre distintas religiones sino que siempre debe incluir iniciativas de sensibilización sobre las diferencias internas que puedan existir en el seno de diversas comunidades religiosas o de creyentes. | UN | وبوجه عام، فإن احترام التباين ينبغي أن لا يقتصر على الفروق بين الأديان المختلفة، بل ينبغي أن يتضمن دائماً إدراك الاختلافات الداخلية التي قد تكون موجودة ضمن مجموعات دينية أو عقائدية مختلفة. |
Se trata, por una parte, de comunidades religiosas o basadas en las convicciones responsables de violaciones, sobre todo entre comunidades y en el seno de las propias comunidades. | UN | وهي تتعلق من جهة، بطوائف دينية أو عقائدية مسؤولة عن انتهاكات تقع بصورة رئيسية داخل الطوائف وفيما بينها. |
29. Hay quienes aducen justificaciones de inspiración religiosa para el castigo corporal, sugiriendo que determinadas interpretaciones de los textos religiosos no sólo justifican su uso sino que lo consideran un deber. | UN | 29 - ويثير البعض تبريرات عقائدية للعقوبة البدنية، فيشير إلى أن تفسيرات معينة للنصوص الدينية لا تسوغ ممارسة العقوبة البدنية فحسب بل تنص على واجب ممارستها. |
En mi país, donde se han propagado varias tendencias confesionales y religiosas durante la historia, se establecieron y se mantuvieron relaciones de tolerancia entre diferentes comunidades. | UN | وفي الواقع، في بلدي، حيث انتشرت اتجاهات عقائدية ودينية عبر التاريخ، أُقيمت علاقات التسامح وسادت فيما بين الطوائف المختلفة. |
Es un producto ideológico y cultural aunque también se reproduce en el ámbito de las prácticas físicas; a su vez, influye en los resultados de tales prácticas. | UN | وهو مقولة عقائدية وثقافية أساسية ولكنها تتردد أيضا في عالم الممارسات المادية، وتؤثر من ثم على نتائج هذه الممارسات. |
He formulado seis preguntas fundamentales de doctrina. | Open Subtitles | لقد وضعت ستة أسئلة عقائدية أساسية |
La tolerancia religiosa sólo puede alcanzarse si a los ciudadanos se les enseña desde la más temprana edad la existencia y las características distintivas de otras religiones o comunidades religiosas. | UN | ولا سبيل إلى التسامح الديني إلا بتعليم الفرد منذ طفولته المبكرة بأن هناك مجموعات دينية أو عقائدية أخرى وما لها من خصائص مميزة. |
En quinto lugar están las personas cuya desaparición ha sido denunciada por sus familiares y que en realidad eran terroristas perseguidos, muertos y enterrados en la clandestinidad de resultas de " guerras entre facciones " o " guerras doctrinarias " , o bien de un conflicto entre grupos armados rivales por el reparto del botín. | UN | وقد يتعلق الأمر، في الحالة الخامسة، بأشخاص أبلغت أسرهم عن اختفائهم وهم في واقع الأمر إرهابيون مطلوبون أو قُتلوا أو دُفنوا في الأدغال في أعقاب " حرب مذهبية " أو " حرب عقائدية " أو " صراع على الغنائم " بين جماعات مسلحة متنافسة. |
Thus, for instance, it would be impermissible for any such laws to discriminate in favour of or against one or certain religions or belief systems or their adherents over another, or religious believers over non-believers. | UN | ولذلك، لا يجوز على سبيل المثال لأي قانون من هذه القوانين أن يميز لصالح دين أو أديان أو نظم عقائدية معينة، أو ضدها، أو لصالح أتباعها ضد أتباع دين آخر أو لصالح المؤمنين بدين ضد غير المؤمنين. |