Si bien se habían registrado algunos avances en materia de reforma agraria y la expedición de títulos de propiedad, aún faltaba superar muchos obstáculos. | UN | وفي حين أحرزت بوليفيا بعض التقدم في مجالي إصلاح الأراضي ومنح سندات ملكية، فما زال ينبغي التغلب على عقبات كثيرة. |
En todo el camino hubo muchos obstáculos y problemas. | UN | فقد حفت بالطريق عقبات كثيرة وسقط العديد من الضحايا. |
No obstante, muchos obstáculos han impedido el éxito de ese proceso. | UN | بيد أن ثمة عقبات كثيرة قد أعاقت نجاح هذه العملية. |
Señaló la semejanza que había entre la situación de la mujer y la del INSTRAW, pues ambos afrontaban numerosos obstáculos. | UN | وقارنت المديرة بالنيابة حالة المرأة وحالة المعهد، من حيث أن كليهما يواجه عقبات كثيرة. |
Cinco años después, la oleada de mundialización ha traído consigo numerosos obstáculos que plantean enormes desafíos al desarrollo social. | UN | وبعد مرور خمس سنوات، وضعت موجة العولمة عقبات كثيرة تفرض تحديات هائلة على التنمية الاجتماعية. |
Aunque todavía son muchos los obstáculos e indudablemente surgirán nuevos problemas, existen señales claras de progreso respecto de muchas cuestiones en la esfera de la limitación de los armamentos y la seguridad internacional. | UN | ورغم أن عقبات كثيرة لا تزال قائمة وأن مشاكل جديدة ستظهر بالتأكيد، فإن هناك مؤشرات واضحة على التقدم بشأن الكثير من المسائل في مجال تحديد اﻷسلحة واﻷمن الدولي. |
Para asegurarla debemos superar muchos obstáculos. | UN | ولتأمين هذه السيادة يجب علينــا أن نتغلب على عقبات كثيرة. |
No obstante, todavía habrá que salvar muchos obstáculos. | UN | إلا أنه لا تزال هناك عقبات كثيرة ينبغي التغلب عليها. |
Todavía quedan por eliminar muchos obstáculos al mantenimiento de un crecimiento elevado de las inversiones fijas, pero al menos el proceso ya está en marcha. | UN | ولا تزال هناك عقبات كثيرة تعترض سبيل مواصلة النمو المتزايد للاستثمار الثابت، لكن العملية، على اﻷقل، ماضية في طريقها. |
No obstante, somos los primeros en darnos cuenta de que aún nos quedan muchos obstáculos por superar. | UN | ولكننا، أول من يدرك أن ثمة عقبات كثيرة كأداء ما زالت تعترض طريقنا. |
Existen muchos obstáculos para la participación de la mujer en la vida política y pública de Zimbabwe. | UN | وهناك عقبات كثيرة تحول دون اشتراك المرأة في الحياة السياسية والعامة في زمبابوي. |
Sin embargo, sigue habiendo muchos obstáculos al desarrollo de las PYMES. | UN | بيد أنه لا تزال هناك عقبات كثيرة أمام تنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
A pesar del considerable impulso creado por la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing aún subsisten muchos obstáculos. | UN | وأضافت أنه على الرغم من قوة الدفع القوية التي ولﱠدها إعلان ومنهاج عمل بيجين فإنه ما زالت توجد عقبات كثيرة. |
Existen muchos obstáculos al trabajo a tiempo parcial, como la falta de disposiciones adecuadas en la legislación, los convenios colectivos y la práctica. | UN | وتوجد عقبات كثيرة أمام العمل على أساس غير متفرغ، مثل عدم وجود أحكام في التشريعات والاتفاقات الجماعية والممارسة. |
Integrar los datos suponía tener que superar muchos obstáculos, principalmente criterios geográficos, consideraciones de tiempo y las dificultades para obtener definiciones uniformes con independencia de la fuente de que proviniera. | UN | وهنالك عقبات كثيرة لا بد من تذليلها من أجل دمج البيانات. ومن الخصائص اللازمة في هذا الصدد، الجغرافيا، والزمن، وثبات التعريف بغض النظر عن المصدر. |
Ahora bien, los productos de los países en desarrollo deben sortear muchos obstáculos para ingresar en los mercados de los países ricos. | UN | ولكن منتجات البلدان النامية تواجه حاليا عقبات كثيرة في دخول أسواق البلدان الغنية. |
África, en particular, encara numerosos obstáculos para aumentar la conectividad. | UN | وإن أفريقيا على وجه الخصوص تواجه عقبات كثيرة في زيادة الموصولية. |
Los países africanos en particular se enfrentan a numerosos obstáculos en sus esfuerzos para lograr los ODM. | UN | وتواجه البلدان الأفريقية خاصة عقبات كثيرة تعيق جهودها الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La OSSI encontró numerosos obstáculos durante la investigación: | UN | 13 - واجه المكتب عقبات كثيرة في هذه التحقيقات، منها: |
Son sin duda muchos los obstáculos que frenan la expansión de las actividades de la mujer y el adelanto de ésta. | UN | وهناك عقبات كثيرة تحد من طفرة نشاط المرأة والنهوض به. |
Si bien se han logrado avances en el saneamiento y la titulación de tierras en el marco de la ley agraria, son todavía muchos los obstáculos. | UN | فعلى الرغم مما أُحرز من تقدم في تنظيم شؤون الأراضي ومنح سندات ملكيتها في إطار القانون الزراعي، ما زالت هناك عقبات كثيرة. |
Además, declaró que la labor del Comité Especial no sería fácil y que tropezaría con una gran cantidad de obstáculos. | UN | وقال أيضا إن عمل اللجنة الخاصة لن يكون سهلا وإنها ستواجه عقبات كثيرة. |