Subrayando que la continuación de la agresión en Bosnia y Herzegovina constituye un grave obstáculo para el proceso de paz, | UN | وإذ تؤكد أن استمرار العدوان في البوسنة والهرسك يشكل عقبة خطيرة أمام عملية السلم، |
La repetición de esas violencias es inquietante y constituye un grave obstáculo para la paz, la estabilidad y el respeto de los derechos humanos en la región. | UN | فإن تكرّر أعمال العنف يثير القلق حيث انه يمثل عقبة خطيرة أمام السلم والاستقرار واحترام حقوق اﻹنسان في المنطقة. |
A ese respecto, cabe hacer notar que el mal estado del sistema judicial sigue siendo un grave obstáculo para la eficacia de la Policía Nacional Haitiana. | UN | وفي ذلك الصدد، تجدر ملاحظة أن ضعف النظام القضائي لا يزال يشكل عقبة خطيرة أمام فعالية الشرطة الوطنية الهايتية. |
La deuda externa sigue constituyendo un serio obstáculo para el desarrollo sostenible de muchos países africanos. | UN | ولا يزال الدين الخارجي عقبة خطيرة أمام التنمية المستدامة بالنسبة لبلدان أفريقية عديدة. |
La pobreza representa la negación por excelencia de la sostenibilidad y al mismo tiempo representa un serio obstáculo para el desarrollo cualitativo. | UN | فالفقر يعني الانتفاء الكامل للاستدامة ويمثل عقبة خطيرة أمام التنمية النوعية. |
Siguen constituyendo un grave obstáculo a la realización de la esperanza en el Africa meridional. | UN | وهذه العناصر لا تزال تشكل عقبة خطيرة أمام تحويل اﻷمل إلى واقع في الجنوب الافريقي. |
Por otra parte, la presencia de más de 10 millones de minas terrestres constituyen un grave obstáculo para la rehabilitación y la reconstrucción. | UN | كما أن وجود أكثر من ١٠ مليون لغم أرضي يشكل عقبة خطيرة أمام اﻹصلاح والتعمير. |
En general, los altos costos de certificación se consideraban un grave obstáculo para los productores/exportadores de productos biológicos de la mayoría de los países en desarrollo. | UN | وبوجه عام، اعتبر ارتفاع تكاليف التوثيق عقبة خطيرة أمام مصدري المنتجات الطبيعية في معظم البلدان النامية. |
El Relator Especial está convencido de que la continuación del estancamiento actual es un grave obstáculo para el mejoramiento de los derechos humanos de todo el pueblo de Myanmar. | UN | وهو مقتنع بأن استمرار حالة الجمود الحالي يشكل عقبة خطيرة أمام تحسين حالة حقوق الإنسان لكل فئات شعب ميانمار. |
El problema sigue constituyendo un grave obstáculo para los avances socioeconómicos. | UN | ولا تزال المشكلة عقبة خطيرة أمام التقدم الاجتماعي والاقتصادي. |
Expresó también cierta preocupación en lo que respecta a la participación de los pueblos indígenas en ese foro y planteó la cuestión de la acreditación, que había pasado a ser un grave obstáculo para muchas organizaciones asiáticas. | UN | وأعربت أيضا عن بعض أوجه القلق فيما يتعلق باشتراك الشعوب اﻷصلية في هذا المحفل وأثارت قضية اعتماد تفويض المندوبين، التي أصبحت تشكل عقبة خطيرة أمام العديد من المنظمات اﻵسيوية. |
El hecho de que la pobreza, agravada por la discriminación y la desigualdad, afecte más profundamente a las mujeres constituye un grave obstáculo para la plena aplicación de la Convención en la República Dominicana. | UN | ولما كانت المرأة أكثر الفئات تضررا من الفقر الذي يزيده تفاقما التمييز وعدم المساواة، فإن ذلك يشكل عقبة خطيرة أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية في الجمهورية الدومينيكية. |
El hecho de que la pobreza, agravada por la discriminación y la desigualdad, afecte más profundamente a las mujeres constituye un grave obstáculo para la plena aplicación de la Convención en la República Dominicana. | UN | ولما كانت المرأة أكثر الفئات تضررا من الفقر الذي يزيده تفاقما التمييز وعدم المساواة، فإن ذلك يشكل عقبة خطيرة أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية في الجمهورية الدومينيكية. |
Aunque este requisito puede representar un serio obstáculo para su puesta en marcha, la opción de los mecanismos impositivos sigue siendo digna de seguimiento. | UN | ورغم أن هذا الشرط قد يمثل عقبة خطيرة أمام دخول الآليات الضريبية حيز النفاذ، فإنها مع ذلك تستحق السعي إلى بلوغها. |
La presencia de instalaciones o bases militares extranjeras en cualquier Territorio es un serio obstáculo para llegar a la descolonización, y agrava la contaminación del medio ambiente. | UN | وأضاف أن وجود منشآت أو قواعد عسكرية أجنبية في أي إقليم يشكل عقبة خطيرة أمام إنهاء الاستعمار، ويضاعف من تلوث البيئة. |
Sin embargo, la Declaración y Programa de Acción de Viena resaltan claramente que la realidad de una pobreza generalizada constituye un serio obstáculo para el pleno goce de los derechos humanos. | UN | ومع ذلك فإن إعلان وبرنامج عمل فيينا ينص صراحة على أن وجود الفقر على نطاق واسع يعد عقبة خطيرة أمام التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان. |
Sin embargo, el bloqueo impuesto a Armenia por dos de sus cuatro países vecinos supone un grave obstáculo a la cooperación regional. | UN | بيد أن الحصار المضروب على هذا البلد من قبل اثنتين من جاراتها يشكل عقبة خطيرة أمام التعاون الإقليمي. |
Ello es un grave impedimento para que el CCT ofrezca un asesoramiento de calidad a la Conferencia de las Partes. | UN | ويشكل ذلك عقبة خطيرة أمام تقديم اللجنة مشورة جيدة إلى الاتفاقية. |
Esta situación constituye un serio impedimento para alcanzar la paz y una grave violación de las claras obligaciones que incumben a Israel como Potencia ocupante. | UN | وتشكل هذه الحالة عقبة خطيرة أمام السلام وخرقا فاضحا للالتزامات الصريحة المترتبة على إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال. |
La disposición sugerida crearía un serio obstáculo a un proceso que actualmente funciona bien. | UN | وقالت إن هذا الحكم المقترح سوف يوجِد عقبة خطيرة أمام عملية تسير على نحو جيد في الوقت الراهن . |
La baja inflación ya es un obstáculo serio para la recuperación y el reequilibrio de la economía de la eurozona. La deflación declarada sería una amenaza incluso más peligrosa. | News-Commentary | ويشكل التضخم المنخفض بالفعل عقبة خطيرة أمام التعافي الاقتصادي وإعادة التوازن داخل منطقة اليورو. وسوف يمثل الانكماش الصريح تهديداً أشد خطورة. |
Por último, el mantenimiento de limitaciones geográficas por parte de algunos países es un obstáculo grave para la aplicación efectiva. | UN | وأخيرا، فإن تمسك بعض البلدان باحترام الحدود الجغرافية يشكل عقبة خطيرة أمام التنفيذ الفعال للاتفاقية. |
La falta de la capacidad adecuada en muchos países en desarrollo es un impedimento serio para la aplicación de la Convención y sus acuerdos conexos. | UN | وتشكل القدرات المحدودة في عدد كبير من البلدان النامية عقبة خطيرة أمام تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والاتفاقات المتصلة بها. |
La falta de una evaluación realista, precisa, exhaustiva y actualizada de las situaciones previas a los conflictos constituye en la actualidad un importante obstáculo a la formulación de mandatos específicos, cuantificables, asequibles, pertinentes y de duración determinada. | UN | فالنقص الحالي في وجود تقييم واقعي ودقيق وشامل ومستوفى عن حالات ما قبل الصراع، يعد عقبة خطيرة أمام صياغة ولايات محددة، يمكن قياسها وتحقيقها، وذات صلة، ومحددة زمنيا. |