El vendedor, una empresa croata, celebró un contrato con el comprador, una empresa montenegrina, para la venta de cajas de cartón para huevos. | UN | أبرمت شركةٌ كرواتية، وهي البائع، عقداً مع شركة من الجبل الأسود، وهي المشتري، لبيع علب كرتونية تُستخدَم في تعبئة البيض. |
Una empresa de Luxemburgo celebró un contrato con una empresa india con respecto a coque suministrado por una empresa egipcia. | UN | أبرمت شركة تحمل جنسية دولة لكسمبرغ عقداً مع شركة هندية بشأن فحم الكوك الذي تُورّده شركة مصرية. |
El Gobierno había firmado recientemente un contrato con una empresa canadiense para extraer cobre en una zona indígena sin que tuvieran conocimiento de ello ni dieran su consentimiento los pueblos indígenas que vivían en esa zona. | UN | وقال إن الحكومة قد وقّعت مؤخراً عقداً مع شركة كندية لتطوير النحاس دون موافقة أو علم الشعوب اﻷصلية الذي تعيش هناك. |
Otro reclamante había celebrado un contrato con un organismo belga para organizar una conferencia en Europa y fue cancelado. | UN | وكان أحد أصحاب المطالبات الآخرين قد أبرم عقداً مع منظمة بلجيكية لاستضافة مؤتمر في أوروبا، تم إلغاؤه. |
En general, la persona contratada firma un contrato con una empresa que no está registrada en su país y que sólo conocerá al llegar a la zona de conflicto armado. | UN | ويوقّع عموماً المجنّد للعمل عقداً مع شركة غير مسجلة في بلاده يكتشفها بمجرد وصوله إلى منطقة النزاع المسلح. |
La vendedora, una empresa coreana, celebró un contrato con la compradora, una empresa china, para la compra de papel cuché. | UN | أبرمت شركة كورية، بصفتها البائع، عقداً مع شركة صينية، بصفتها المشتري، لشراء ورق للأغراض الفنية. |
En tal caso la persona con derecho a recibir asistencia concierta un contrato con la persona que ofrece la ayuda familiar. | UN | وفي هذه الحالة، يبرم الشخص المستحق للمساعدة عقداً مع المساعد المختص بالأعمال المنزلية. |
El vendedor chino celebró un contrato con el comprador alemán para la venta en varios plazos de mallas de fibra de vidrio. | UN | وقد أبرم البائع الصيني عقداً مع المشتري الألماني لبيع شِبَاك من الألياف الزجاجية على عدة دفعات. |
Una persona podrá concertar un contrato con otra o con un miembro de la familia para la realización de las labores domésticas, lo cual significa que estas no están relacionadas con la actividad económica del empleador. | UN | ويمكن أن يبرم الشخص عقداً مع شخص آخر أو مع فرد من أفراد إحدى الأسر للقيام بالأعمال المنزلية. ويعني ذلك أن العمل المنزلي لا يكون مرتبطاً بالعمل التجاري لصاحب العمل. |
Un vendedor chino celebró un contrato con un comprador alemán para la compraventa de ropa. | UN | خلاصة من إعداد ميهوا زو أبرم بائع صيني عقداً مع مشترٍ ألماني لشراء ملابس. |
Un comprador francés concertó un contrato con un vendedor chino para la compra de Lindane por la cual pagaría con una carta de crédito. | UN | أبرم مُشترٍ فرنسي عقداً مع بائع صيني لشراء مادة الليندين، وكان العقد ينصّ على دفع الثمن بخطاب اعتماد. |
La empresa celebró un contrato con una firma noruega relativo al casco de una embarcación construido parcialmente. | UN | وقد أبرمت تلك الشركة عقداً مع منشأة نرويجية بخصوص هيكل سفينة. |
Él terminó firmando un contrato con mi compañía para volver a trabajar. | Open Subtitles | بالنهاية وقّع عقداً مع شركتي لاعادة توزيعه. |
Me gustaría que seas parte de nuestro programa... y firmar un contrato con Doo Ri y la banda. | Open Subtitles | اريدكم ان تنضموا الى عرضنا وان نوقع عقداً مع دوو ري والفرقة |
Antes de emprender una acción en el exterior o celebrar un contrato con un gobierno extranjero, las empresas de servicios de seguridad registradas en Sudáfrica deberían pedir la aprobación previa del Gobierno a dicha acción o contrato. | UN | فينبغي لشركات الخدمات اﻷمنية المسجلة في جنوب افريقيا، قبل أن تضطلع بنشاط في الخارج أو أن تبرم عقداً مع حكومة أجنبية، أن تتقدم بطلب للحصول على موافقة الحكومة على هذا النشاط أو هذا العقد. |
En tal sentido, el Ministerio de Asuntos Sociales debe concertar el mes que viene un contrato con las colectividades locales para fortalecer las estructuras de asistencia. | UN | ومن المفروض أن تبرم وزارة الشؤون الاجتماعية لهذا الغرض في الشهر القادم عقداً مع المجموعات المحلية لتعزيز هياكل استقبال هؤلاء اﻷطفال. |
En febrero de 1981, Mendes concertó un contrato con el Ministerio de la Vivienda y Obras Públicas en nombre del Gobierno del Iraq. | UN | ففي شهر شباط/فبراير 1981 أبرمت مندس عقداً مع وزارة الاسكان والتعمير نيابة عن حكومة العراق. |
78. El 25 de enero de 1987, Maksoud celebró un contrato con Mivan para efectuar obras de montaje y revestimiento de estructuras de acero en el hospital militar de Al-Emara. | UN | 78- في 25 كانون الثاني/يناير 1987، وقعت " شركة عبد المقصود " عقداً مع شركة " ميفان " لأعمال تركيبات الصلب والتكسية بمستشفى الإمارة العسكري. |
El Grupo considera que ese subcontrato pasó a ser un contrato con Consulting Group en noviembre de 1990. | UN | ويرى الفريق أن هذا العقد من الباطن أصبح عقداً مع المجموعة الاستشارية في تشرين الثاني/نوفمبر 1990. |
Si una empresa transnacional u otra empresa comercial contrata los servicios de una fuerza de seguridad del Estado o una empresa privada de servicios de seguridad, las disposiciones pertinentes de las presentes Normas (párrafos 3 y 4, así como el comentario correspondiente) se incorporarán en el contrato y, a petición de las partes interesadas, se darán a conocer al menos dichas disposiciones a fin de velar por su cumplimiento. | UN | وإذا أبرمت شركة من الشركات عبر الوطنية أو غيرها من مؤسسات الأعمال عقداً مع القوات الأمنية التابعة للدولة أو مع شركة خدمات أمنية خاصة، تُدرج في العقد الأحكام ذات الصلة من هذه القواعد (الفقرتان 3 و4 إضافة إلى التعليقات ذات الصلة) وينبغي أن تتاح تلك الأحكام على الأقل لأصحاب الشأن عند طلبها بغية التأكد من الالتزام بها. |
En un inicio, queríamos firmar con Gang Tae Jun. | Open Subtitles | لأخبرك منذ البداية لأخبرك منذ البداية كان من المفترض أن يكون عقداً مع كانغ تي جون |