De acuerdo con el derecho musulmán, el matrimonio es un contrato entre un hombre y una mujer para el que se requiere y debe obtenerse el consentimiento de ambas partes. | UN | الزواج وفقا للقانون اﻹسلامي عقد بين الرجل والمرأة. ويقتضي اﻷمر موافقة كلا الطرفين وتأكيد ذلك. |
La Carta es un contrato entre las naciones para combinar nuestros esfuerzos y realizar las aspiraciones y los objetivos de los pueblos del mundo. | UN | إن الميثاق عقد بين الدول لتوحيد جهودنا لتحقيق تطلعات وأهداف شعوب العالم. |
Dictaminó que ya se había celebrado un contrato entre las partes antes de la carta de confirmación. | UN | ووجدت أنه كان قد جرى بالفعل ابرام عقد بين الطرفين قبل توجيه خطاب التثبيت. |
Declaración sobre la reunión celebrada entre Su Alteza Real, el Rey Hussein y el Primer Ministro Rabin, dada a conocer en nombre de la Unión Europea por su Presidencia | UN | بيان صادر عن رئاسة الاتحاد اﻷوروبي، باسم الاتحاد، بشأن الاجتماع الذي عقد بين صاحب الجلالة الملك حسين ورئيس الوزراء رابين |
El término matrimonio en la Convención de la Mujer y en la Convención europea de derechos humanos se usa exclusivamente con el significado de contrato entre un hombre y una mujer. | UN | ومصطلح الزواج في اتفاقية اﻷمم المتحدة للمرأة وفي الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان مستخدم حصرياً ليعني عقد بين رجل وامرأة. |
También puede incluirse en un contrato entre un Estado y un extranjero. | UN | ويجوز أيضا إدراج التنازل ضمن عقد بين الدولة والأجنبي. |
También puede incluirse en un contrato entre un Estado y un extranjero. | UN | ويجوز أيضاً إدراج التنازل ضمن عقد بين الدولة والأجنبي. |
También puede incluirse en un contrato entre un Estado y un extranjero. | UN | ويجوز أيضاً إدراج التنازل ضمن عقد بين الدولة والأجنبي. |
Éstos por lo general son empleados con arreglo a un contrato entre su empleador y el otro organismo. | UN | ويتمّ توظيفهم عادةً بموجب عقد بين رب العمل والوكالة الأخرى. |
También puede incluirse en un contrato entre un Estado y un extranjero. | UN | ويجوز أيضاً إدراج التنازل ضمن عقد بين الدولة والأجنبي. |
Se pidió al Secretario General que adoptase las medidas necesarias para preparar, bajo la forma de un contrato entre la Autoridad y Alemania, el plan de trabajo para la exploración. | UN | وطُلب من الأمين العام اتخاذ الخطوات اللازمة لإصدار خطة عمل للاستكشاف في شكل عقد بين السلطة وألمانيا. |
En un contexto de ICP generalmente existe un contrato entre el firmante y el prestador de servicios de certificación. | UN | وفي سياق مرفق المفاتيح العمومية، يوجد عادة عقد بين الموقّع ومقدّم خدمات التصديق. |
El primero es un contrato entre los contribuyentes y el Estado que establezca un vínculo claro entre los impuestos y la prestación de servicios públicos. | UN | الدعامة الأولى وجود عقد بين دافعي الضرائب والدولة يربط الضرائب بتوفير الخدمات العامة بشكل واضح. |
Se celebró un contrato entre el deudor y el demandante por el que este último se comprometía a construir un hotel en San Petersburgo. | UN | أُبرم عقد بين المدين والمدّعي يتعهد المدّعي بمقتضاه ببناء فندق في سانت بطرسبرغ. |
Existía un contrato entre la empresa de Singapur y la parte demandada, una sociedad anónima de Malta. | UN | أُبرم عقد بين الشركة السنغافورية والمدَّعَى عليه، وهو شركة مُنشأة في مالطة. |
Se había celebrado un contrato entre las partes en la Federación de Rusia, según el cual el vendedor se había comprometido a entregar madera al comprador. | UN | أُبرم عقد بين الطرفين في الاتحاد الروسي، تعهَّد البائع وفقاً له بتسليم بضائع أخشاب إلى المشتري. |
Como resultado de una reunión celebrada entre los representantes de la MIPONUH y las autoridades de la Academia de Policía, oficiales de la policía civil de la MIPONUH visitan cada semana la Academia para asegurar una continuidad con la capacitación inicial recibida. | UN | ونتيجة لاجتماع عقد بين ممثلي البعثة ومديري أكاديمية الشرطة، يؤدي أفراد الشرطة المدنية التابعون للبعثة زيارة أسبوعية إلى اﻷكاديمية تعزيزا لما سبق تقديمه من تدريب. |
En particular, querría reiterar que mi país valora las contribuciones positivas del Secretario General Kofi Annan, que presidió Greentree, la reunión celebrada entre los dos países el pasado julio, a cuyo término se firmó el acuerdo definitivo. | UN | وأود بشكل خاص أن أكرر تقدير بلدي للإسهامات الإيجابية للأمين العام، السيد كوفي عنان، الذي تولى رئاسة اجتماع غرينتري، الذي عقد بين البلدين وتم في نهايته التوقيع على الاتفاق النهائي. |
Acoge con satisfacción la reunión celebrada entre el Presidente Kabila y el Vicepresidente Bemba como un primer paso en esa dirección y les anima a seguir buscando un arreglo pacífico de sus diferencias. | UN | ويرحب بالاجتماع الذي عقد بين الرئيس كابيلا ونائب الرئيس بيمبا كخطوة أولى في هذا المضمار وتشجعهما على مواصلة السعي من أجل حل خلافاتهما بالطرق السلمية. |
Tras deliberar, el Consejo aprobó el plan de trabajo y solicitó al Secretario General que redactara el plan de trabajo para la exploración de sulfuros polimetálicos en forma de contrato entre la Autoridad y el Gobierno de la Federación de Rusia. | UN | وعقب المداولات، وافق المجلس على خطة العمل وطلب إلى الأمين العام أن يصدر خطة عمل استكشاف الكبريتيدات المتعددة الفلزات في شكل عقد بين السلطة وحكومة الاتحاد الروسي. |
La Comisión tiene ante sí el informe de la Mesa sobre la reunión que celebró entre períodos de sesiones en Roma los días 21 y 22 de octubre de 2002. | UN | ومعروض على اللجنة تقرير المكتب عن اجتماعه الذي عقد بين الدورتين في روما، في 21 و 22 تشرين الأول/أكتوبر 2002. |
A este respecto, acojo favorablemente la cumbre celebrada por los Presidentes de la República Democrática del Congo y la República del Congo el 15 de abril. | UN | وفي هذا الصدد، أرحب باجتماع القمة الذي عقد بين رئيسي جمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية الكونغو في 15 نيسان/أبريل. |
En la reunión anual que celebraron el ACNUR y el PMA se abordaron otras cuestiones relativas a la cooperación y la aplicación de programas sobre el terreno. | UN | كما تناول الاجتماع السنوي الذي عقد بين مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبرنامج الأغذية العالمي مسائل تتعلق بالتعاون وبتنفيذ البرامج في الميدان. |
Una copia del contrato entre la aerolínea y el gobierno alemán. | Open Subtitles | نسخة من عقد بين شركة الطيران والحكومة الألمانية |
Además, el Código Penal dispone que las personas naturales o jurídicas declaradas culpables de determinados delitos de corrupción no podrán celebrar contratos con el gobierno ni recibir ningún beneficio previsto en un contrato suscrito entre el gobierno y cualquier otra persona. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينص القانون الجنائي على أنّه لا يجوز للشخص الطبيعي أو الاعتباري المدان بجرائم قائمة على الفساد أن يتعاقد مع الحكومة، ولا أن يتقاضى أيَّ تعويض بموجب عقد بين الحكومة وأيِّ شخص آخر. |