Aún cuando el país de destino exige la existencia de un contrato de trabajo para otorgar visa, no siempre TMEDs reciben copia del mismo. | UN | وحتى عندما يشترط بلد المقصد إبرام عقد عمل مع المستخدَم بغية منحه تأشيرة، لا يسلَّم المستخدَم دوماً نسخة عن العقد. |
También se exige ahora a los patrocinadores que tengan un contrato de trabajo de un año por lo menos. | UN | وأصبح من المطلوب حاليا من الكفيل أن يكون لديه عقد عمل لمدة لا تقل عن عام. |
En consecuencia, en primer lugar, es preciso un estudio adicional de las situaciones en las que no se debe aplicar el párrafo 1 a las partes en un contrato de trabajo que han pactado otra cosa por escrito. | UN | ولذا فإنه، بادئ ذي بدء، يلزم مواصلة النظر في الحالات التي ينبغي أن يكون فيها من الملائم عدم تطبيق الفقرة ١ على اﻷطراف في عقد عمل كانوا قد اتفقوا على خلاف ذلك خطيا. |
Todas las negociaciones se estipulan en un contrato de empleo colectivo o individual. | UN | ويجري تسجيل جميع هذه المفاوضات في عقد عمل جماعي أو فردي. |
El empleador deberá también buscar colocación para las mujeres incluidas en esas categorías si éstas son despedidas al final de un contrato de empleo a plazo fijo. | UN | وأصحاب العمل ملزمون بإيجاد فرص عمل للنساء من الفئات المذكورة أعلاه إذا تم فصلهن بعد انقضاء عقد عمل محدد المدة. |
Todavía quedan por distribuir otros 256 contratos de trabajo entre trabajadores de compañías eléctricas. | UN | وهناك ٢٥٦ عقد عمل آخر خاصة بعمال الكهرباء لم توزع بعد. |
Es posible recurrir judicialmente la denegación de un contrato de trabajo. | UN | ويجوز أن ترفع المرأة دعوى قضائية ضد الجهة التي ترفض منحها عقد عمل. |
Los desempleados contratados con arreglo a esta modalidad tendrán un contrato de trabajo normal, por lo menos de media jornada, y de duración definida e indefinida. | UN | والعاطلون المعينون بناء على هذا اﻹجراء، يعينون بموجب عقد عمل صحيح، لنصف الوقت على اﻷقل ولفترة محددة أو غير محددة. |
En el Ministerio del Trabajo existe un servicio con el cometido de organizar la llegada de los trabajadores migratorios y velar por que se les dé un contrato de trabajo en la forma debida. | UN | وهناك دائرة في وزارة العمل مهمتها تنظيم وصول العمال المهاجرين والتأكد من حصولهم على عقد عمل قانوني. |
La novedad del caso Mifealey Tahanot reside en que se considera un quebrantamiento de un derecho básico como fundamento jurídico para permitir el cumplimiento obligatorio de un contrato de trabajo privado. | UN | والجديد في قضية ميفيالي تاهانوت يكمن في اعتبار انتهاك حق أساسي سبباً قانونياً للسماح بتنفيذ عقد عمل خاص. |
La autoridad que concede los permisos exige un contrato de trabajo tipo en que se describa con precisión la naturaleza de la actividad prevista, se establezcan los horarios de trabajo y las licencias y se fije un salario adecuado. | UN | وتطلب سلطة منح التصريح عقد عمل موحد يحدد بوضوح طبيعة النشاط المرتقب وساعات العمل والإجازات ويقضي بمنح راتب معقول. |
También se estipula que al concertar un contrato de trabajo con el empleador, el empleado tiene derecho a remuneración. | UN | كما نص القانون المذكور على أنه عند إبرام عقد عمل مع رب عمل، يتمتع الموظف بالحق في الحصول على أجر. |
En virtud del artículo 240 un empleador no puede negarse a concertar un contrato de trabajo a la mujer por motivo de embarazo o la presencia de un hijo de menos de tres años. | UN | والمادة 240 تحظر رفض إبرام عقد عمل مع المرأة بسبب الحمل أو وجود طفل دون الثالثة من العمر. |
Cabe señalar que la expresión " va a trabajar " se refiere al trabajador migratorio potencial que tiene un contrato de trabajo. | UN | 119 - ومن الجدير بالذكر أن عبارة " سيزاول " تشير إلى العامل المهاجر المحتمل الذي يحمل عقد عمل. |
Esa obligación incumbe al empleador independientemente de que se trate de la rescisión de un contrato de empleo individual o de un convenio colectivo. | UN | ويتحمل رب العمل بهذا الالتزام بغض النظر عما إذا كانت هذه حالة إنهاء عقد عمل فردي أو تسريح جماعي. |
De conformidad con la Ley de contratos de empleo, le está prohibido al empleador rescindir un contrato de empleo con una mujer embarazada o una mujer que cría a un hijo menor de tres años de edad. | UN | طبقا لقانون عقود العمل، يحظر على رب العمل أن ينهي عقد عمل مع امرأة حامل أو مع امرأة تربي طفلا دون سن ثلاث سنوات. |
Se concede a las personas que hayan trabajado con un contrato de empleo y a los trabajadores por cuenta propia. | UN | وهو يُمنح لكل من الأشخاص الذين عملوا بموجب عقد عمل وللأشخاص الذين عملوا لحسابهم الخاص. |
La Empresa Croata de Ordenación Forestal firmó 296 contratos de trabajo con los empleados de dichas empresas. | UN | وقﱠعت اﻹدارة الكرواتية للغابات ٢٩٦ عقد عمل مع مستخدمين كانوا يعملون في الشركات المذكورة. |
Uno de los puestos de Servicios Generales quedaría vacante al extinguirse el contrato de trabajo de su titular. | UN | وستصبح إحدى الوظائف من فئة الخدمات العامة شاغرة بعد إنهاء عقد عمل شاغل هذه الوظيفة. |
La Convención tampoco se aplicará con respecto a i) el otorgamiento o la ejecución de un testamento; ni a ii) al otorgamiento, cumplimiento o ejecución de una escritura, declaración de confianza o poder de representación que puedan preverse en todo contrato que se rija por la Convención. | UN | ولن تسري الاتفاقية أيضا فيما يتعلّق: `1` بتكوين وصية أو تنفيذها؛ أو `2` بتكوين أو تنفيذ أو إنفاذ عقد عمل أو إعلان ثقة أو توكيل رسمي، مما يمكن التعاقد عليه في أي عقد يخضع لأحكام الاتفاقية. |
Los salarios que por efectos de contrato individual de trabajo, acuerdo salarial y/o convenio colectivo de trabajo sean superiores a los mínimos establecidos, no podrán ser objeto de disminución. | UN | ولا يجوز تخفيض الأجور التي تتجاوز الحدود الدنيا المقررة بموجب عقد عمل فردي أو اتفاق على الأجر أو اتفاق جماعي. |
En caso de expiración del contrato de empleo de una mujer que se encuentre en esa situación, el empleador debe obligatoriamente encontrarle trabajo. | UN | وفي حالة انقضاء مدة عقد عمل امرأة على هذا النحو، يكون صاحب العمل ملزما بأن يجد لها عملا. |
Como norma imperativa de derecho civil, se incorpora a las disposiciones del estatuto de los funcionarios y del derecho del contrato de trabajo. | UN | وهو كقاعدة آمرة من قواعد القانون المدني، يندرج في أحكام نظام الموظفين وقانون عقد عمل. |
No se permitirá la sustitución de las vacaciones por una compensación monetaria, salvo en el caso de que rescinda el contrato del empleado sin que se haya tomado las vacaciones que le correspondían. | UN | ولا يسمح بدفع مقابل نقدي بدلا من الإجازة إلا في حالات انتهاء عقد عمل العامل الذي لم يستهلك إجازاته. |
Se han ofrecido unos 4.200 contratos laborales en las empresas e instituciones públicas reintegradas, de los cuales el 96% han sido aceptados por residentes locales. | UN | وعُرض ما يناهز ٢٠٠ ٤ عقد عمل في مشاريع ومؤسسات عامة سبقت إعادة دمجها، حيث قبلت السلطات المحلية نسبة ٩٦ في المائة منها. |
Si desea evitar ese riesgo, se crea la posibilidad de contratar a la mujer mediante un contrato laboral en lugar de contratarla como funcionaria permanente. | UN | وإذا ما شاءت الحكومة تجنب هذه المخاطرة، فإنها تجيز التعيين على أساس عقد عمل بدلاً من التوظيف الكامل في الخدمة المدنية. |