Sírvanse indicar si la ley prevé sanciones en caso de que no se respeten dichas cuotas. | UN | وهل يفرض القانون أي عقوبات في حال عدم الامتثال لهذه الحصص؟ |
También se observa un temor a ser objeto de sanciones en caso de denuncias de uso excesivo de la fuerza. | UN | 50 - ومن الواضح أيضا وجود خوف من فرض عقوبات في حال وجود ادعاءات باستخدام القوة المفرطة. |
Podrán aplicarse sanciones en caso de que se incumplan los planes. | UN | ويجوز تسليط عقوبات في حال عدم الوفاء بخطط التدابير. |
Aunque la mayoría de los códigos de conducta examinados en el presente documento contienen este tipo de disposiciones, parece haber escasa información sobre la aplicación de sanciones en casos de incumplimiento. | UN | وصحيح أن معظم مدونات قواعد السلوك المستعرضة في هذه الوثيقة تتضمّن مثل هذه الأحكام إلا أنه يبدو أن المعلومات المتاحة عن فرض عقوبات في حال عدم الامتثال هي معلومات شحيحة. |
Para impedir esos abusos debe establecerse un sistema normativo eficaz de conformidad con el Pacto y la presente Observación general, que prevea una supervisión independiente, una auténtica participación pública y la imposición de multas por incumplimiento. | UN | ومنعا لحدوث مثل هذه التجاوزات، ينبغي إنشاء شبكة تنظيمية فعالة تتمشى مع أحكام العهد ومع هذا التعليق العام، وتتضمن مراقبة مستقلة، ومشاركة حقيقية للجمهور، وفرض عقوبات في حال عدم الامتثال. |
También le preocupa que en la Ley no se defina la discriminación indirecta ni se establezcan sanciones para los casos de infracción (art. 2.2). | UN | وهي قلقة أيضاً لأن القانون لا يُعرّف التمييز غير المباشر ولا ينص على عقوبات في حال حدوث انتهاكات (المادة 2-2). |
El Código Penal prevé sanciones en caso de incumplimiento de las decisiones del Tribunal Constitucional que se ocupa de los derechos humanos, aunque, tal y como ha indicado anteriormente la delegación, en general, el cumplimiento de las decisiones de los tribunales todavía presenta ciertas dificultades. | UN | وينص قانون العقوبات على توقيع عقوبات في حال عدم تنفيذ قرارات الدائرة المعنية بحقوق الإنسان في المحكمة الدستورية ولكن تنفيذ قرارات المحاكم ما زال يواجه بصورة عامة بعض الصعوبات، كما سبق أن أوضح الوفد. |
Si bien constituyen un progreso, estas medidas son voluntarias y no se basan en legislación obligatoria o vinculante, lo que limita la capacidad del Estado para imponer sanciones en caso de incumplimiento. | UN | ورغم أن هذه التدابير تمثل تقدما في هذا السبيل، فهي طوعية في طابعها، ولا تنطوي على تشريعات إلزامية أو إجبارية، مما يحد من قدرة الدولة على فرض عقوبات في حال عدم الامتثال. |
35. A fin de prevenir el acoso sexual en el lugar de trabajo se proporcionaban cursos de asistencia obligada y se imponían sanciones en caso de incumplimiento. | UN | 35- ويوفر تدريب إلزامي لمنع المضايقات الجنسية في مكان العمل، وتفرض عقوبات في حال عدم التقيُّد بذلك. |
Para impedir estos abusos, debe establecerse un sistema regulador eficaz, que incluya una legislación marco, una supervisión independiente, una auténtica participación pública y la imposición de sanciones en caso de incumplimiento. | UN | ولمنع هذه التجاوزات، يجب إنشاء إطار تنظيمي فعال يتضمن تشريعات إطارية، ورصداً مستقلاً، ومشاركة حقيقية للجمهور، وفرض عقوبات في حال عدم الامتثال. |
Para impedir estos abusos, debe establecerse un sistema regulador eficaz que incluya una legislación marco, una supervisión independiente, una auténtica participación pública y la imposición de sanciones en caso de incumplimiento. | UN | ولمنع هذه التجاوزات، يجب إنشاء إطار تنظيمي فعال يشمل إطاراً تشريعياً، ورصداً مستقلاً، ومشاركة حقيقية من الجمهور، وفرض عقوبات في حال عدم الامتثال. |
Establece sanciones en caso de violación de la Ley, permite a los tribunales imponer el pago de atrasos y autoriza a los inspectores a investigar las denuncias presentadas. | UN | وهو ينص على عقوبات في حال انتهاك هذا القانون، ويجيز للمحاكم إصدار أوامر بشأن دفع المتأخرات، ويجيز للمفتشين التحقيق في الشكاوى المقدمة بشأن انتهاك هذا القانون. |
Se prevén sanciones en caso de comportamientos que creen un " clima de temor " . | UN | وينص التشريع على عقوبات في حال إتيان تصرفات تنشئ " مناخاً من الخوف " . |
Se prevén sanciones en caso de comportamientos que creen un " clima de temor " . | UN | وينص التشريع على عقوبات في حال إتيان تصرفات تنشئ " مناخاً من الخوف " . |
d) Reforzar las políticas de readmisión a la escuela de las niñas embarazadas y las madres jóvenes, sobre todo en las zonas rurales, y aplicar sanciones en caso de incumplimiento por las escuelas; | UN | (د) تعزيز سياستها المتعلقة بإعادة قبول الفتيات الحوامل والأمهات الصغيرات في المدارس، ولا سيما في المناطق الريفية وإنفاذ عقوبات في حال عدم امتثال المدارس لذلك؛ |
d) Establezca sanciones en caso de vulneración de la legislación, así como medios de reparación para las víctimas de discriminación racial, teniendo presente la Recomendación general Nº 26 (2000) del Comité relativa al artículo 6 de la Convención. | UN | (د) أن ينص التشريع على عقوبات في حال انتهاك التشريعات وتقديم تعويض لضحايا التمييز العنصري، مع مراعاة التوصية العامة للجنة رقم 26(2000) بشأن المادة 6 من الاتفاقية؛ |
Si bien ve con agrado que ese organismo tenga competencia para prestar asesoramiento jurídico y solicitar información de agentes privados y públicos sobre presuntos casos de discriminación, el Comité lamenta que no esté legitimado para entablar acciones judiciales en casos de discriminación y que carezca de competencia para hacer indagaciones más profundas o para aplicar sanciones en caso de que no se le suministre la información necesaria. | UN | وبينما ترحب اللجنة بكون الوكالة قادرة على إسداء المشورة القانونية وطلب معلومات عن حالات التمييز المزعوم من الأطراف الفاعلة في القطاعين الخاص والعام، فإنها تأسف لأن الوكالة ليست مخولة لرفع دعاوى مناهضة التمييز، ولأنها تفتقر إلى السلطة لإجراء مزيد من التحقيقات أو إلى إمكانية فرض عقوبات في حال حجب المعلومات الضرورية. |
La Sra. MOTOC ha tomado nota con interés de las medidas legislativas adoptadas por el Estado parte para revisar el sistema judicial de forma que se garantice su independencia, concretamente, la creación de un consejo disciplinario con capacidad para imponer sanciones en casos de incumplimiento del código ético. | UN | 38- السيدة موتوك أحاطت علماً مع الاهتمام بما اتخذته الدولة الطرف من تدابير تشريعية لإصلاح السلطة القضائية ضماناً لاستقلال تلك السلطة، وخصت بالذكر قرار إنشاء مجلس تأديبي يخول بفرض عقوبات في حال الإخلال بقواعد الواجبات الأدبية. |
Para impedir esos abusos debe establecerse un sistema regulador eficaz de conformidad con el Pacto y la presente Observación general, que prevea una supervisión independiente, una auténtica participación pública y la imposición de multas por incumplimiento. | UN | ولمنع حدوث مثل هذه التجاوزات، ينبغي إنشاء شبكة تنظيمية فعالة تتمشى مع أحكام العهد ومع هذا التعليق العام، وتتضمن مراقبة مستقلة، ومشاركة حقيقية للجمهور، وفرض عقوبات في حال عدم الامتثال. |
En virtud del derecho de los derechos humanos, los Estados tienen la obligación de fijar condiciones y normas para los proveedores de enseñanza privada y de mantener un sistema de vigilancia de dichas normas que sea transparente y eficaz y prevea sanciones para los casos de incumplimiento. | UN | 107 - إن الدول ملزمة بموجب قانون حقوق الإنسان بوضع شروط ومعايير لمقدمي التعليم الخاص، ووضع نظام شفاف وفعال لرصد هذه المعايير وفرض عقوبات في حال عدم الالتزام بها. |