La consecuencia de decenios de conflicto ha sido una inaceptable pérdida de vidas y la detención del progreso social y económico en el mundo. | UN | لقد تسببت آثار عقود من الصراع في خسارة غير مقبولة في الأرواح وعكس مسار التنمية الاجتماعية والاقتصادية في العالم. |
Celebramos la tenacidad del pueblo de Sudán del Sur en su lucha por obtener la condición de Estado después de cinco decenios de conflicto. | UN | ونحيي تماسك شعب جنوب السودان في كفاحه من أجل إقامة دولته بعد خمس عقود من الصراع. |
Ante todo deseo decir que el Canadá agradece hoy los esfuerzos extraordinarios realizados por el pueblo y el Gobierno guatemaltecos para poner fin a decenios de conflicto encarnizado. | UN | وأود أن أقول، بادئ ذي بدء، إن كندا تقدر الجهود الهائلة التي يبذلها شعب وحكومة غواتيمالا في إنهاء عقود من الصراع المريــر. |
Austria sigue apoyando activamente a los esfuerzos para poner fin a décadas de conflicto en el Oriente Medio. | UN | ولا تزال النمسا تؤيد بقوة الجهود الرامية إلى إنهاء عقود من الصراع في الشرق الأوسط. |
Hace 10 años, los Acuerdos de Paz fueron firmados en Guatemala y terminaron con cuatro décadas de conflicto armado. | UN | قبل عشر سنوات، تم التوقيع على اتفاقات سلام في غواتيمالا وضعت حدا لأربعة عقود من الصراع المسلح. |
Esto es esencial para una sociedad que anhela restañar las heridas de decenios de conflictos y guerras. | UN | وهذا ضروري لمجتمع يريد التغلب على آثار جراح عقود من الصراع والحرب. |
Con la suscripción del Acuerdo de paz firme y duradera, el 29 de diciembre de 1996, el Gobierno de Guatemala y la Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca dieron fin a más de tres décadas de enfrentamiento armado en Guatemala. | UN | وبالتوقيع على اتفاق إقامة سلام وطيد ودائم، في 29 كانون الأول/ديسمبر 1996، وضعت حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي نهاية لأكثر من ثلاثة عقود من الصراع المسلح في غواتيمالا. |
Expresando su profunda preocupación por las secuelas de decenios de conflicto en el Afganistán, que han causado enormes pérdidas de vidas humanas, gran sufrimiento humano, destrucción de bienes, graves daños a la infraestructura económica y social, corrientes de refugiados y otras formas de desplazamiento forzado de un gran número de personas, | UN | وإذ تعرب عن قلقها الشديد لاستمرار آثار عقود من الصراع في أفغانستان، مما أدى إلى خسائر فادحة في الأرواح ومعاناة بشرية واسعة النطاق، وتدمير للممتلكات، وإلحاق أضرار جسيمة بالبنية الأساسية الاقتصادية والاجتماعية، وتدفق جماعي للاجئين وأشكال أخرى من التشريد القسري لأعداد كبيرة من البشر، |
La participación masiva del pueblo del Afganistán en la elección, a pesar de la campaña de intimidación de Al-Qaida y los talibanes, demostró que la gran mayoría de los afganos desean decididamente vivir en paz y seguridad tras decenios de conflicto armado. | UN | والمشاركة الكثيفة للأفغان في الانتخابات، رغم حملة الترهيب التي شنها تنظيما القاعدة والطالبان، أثبتت أن لدى الأغلبية العظمى من الأفغان رغبة شديدة في العيش في سلام وأمن بعد عقود من الصراع المسلح. |
El Afganistán necesita una estrategia amplia para su desarrollo nacional que tenga en cuenta su condición de país menos adelantado y de país sin litoral, tres decenios de conflicto y la amenaza existencial continua para su futuro que supone el terrorismo. | UN | تحتاج أفغانستان إلى وضع استراتيجية شاملة لتنميتها الوطنية تأخذ في حسابها مركز البلد بوصفه من أقل البلدان نموا، وأنه غير ساحلي، وثلاثة عقود من الصراع واستمرار تهديد الوجود لمستقبلها من الإرهاب. |
Es comprensible que el proceso de reforma en un país multirracial como Myanmar, que ha sufrido seis decenios de conflicto permanente, presente dificultades. | UN | وأوضح أن عملية التحول في مجتمع متعدد الأعراق مثل ميانمار، التي أنهت ستة عقود من الصراع المسلح، سينطوي كأمر مفروغ منه على مصاعب جمَّة. |
Aunque algunos conflictos de la era de la guerra fría, como los de Chipre, Corea y el Afganistán, están resultando difíciles de resolver, uno debe sentir consuelo por el hecho de que las Coreas hayan llegado a un acuerdo sobre las bases de la reunificación de sus países y que, tras decenios de conflicto y ansiedad, Sudáfrica sea ahora un país democrático y sin distinciones raciales. | UN | ومع أن بعض صراعات حقبة الحرب الباردة مثل قبرص وكوريا وأفغانستان ما زالت تثبت صعوبتها على الحل، فيجب على المرء أن يستمد العــــزاء من أن الكوريتين قد اتفقتا على إعادة توحيد شطـــري بلادهما وأن جنوب افريقيا، بعد عقود من الصراع والقلق أصبحت اﻵن بلدا لا عنصريا وديمقراطيا. |
Proponemos el regreso de todos los refugiados palestinos a sus territorios, así como el establecimiento de un Estado democrático en la histórica tierra de Palestina, en la que árabes y judíos puedan vivir en pie de igualdad, tal como ocurrió en Sudáfrica, donde negros y blancos han coexistido después de decenios de conflicto y derramamiento de sangre. | UN | وهذا الحل أكدته ليبيا أكثر من مرة خلال اقتراحها عودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى أراضيهم، وإقامة دولة ديمقراطية على أرض فلسطين التاريخية، يعيش فيها العرب واليهود على قدم المساواة، على غرار ما جرى في جنوب أفريقيا، حيث تعايش السود والبيض بعد عقود من الصراع وإراقة الدماء. |
Ha sufrido directamente y más que cualquier otro país las consecuencias de los decenios de conflicto y tragedia humana en el Afganistán, que han tenido efectos negativos en nuestros tejidos social y económico, han perturbado la paz y la tranquilidad de nuestras regiones fronterizas y han permitido el surgimiento de la común amenaza del extremismo y el terrorismo. | UN | وقد عانت باكستان بصورة مباشرة وأكثر من أي بلد آخر من عواقب عقود من الصراع والمأساة الإنسانية في أفغانستان، مما أثر على نسيجنا الاجتماعي والاقتصادي وزعزع السلام والهدوء في مناطقنا الحدودية وأوجد ذلك الخطر المشترك الذي يمثله التطرف والإرهاب. |
Las décadas de conflicto han reducido drásticamente la capacidad del sector judicial del Sudán. | UN | 53 - لقد أثرت عقود من الصراع في السودان تأثيرا شديدا على قدرة القطاع القضائي. |
Tras décadas de conflicto y separación entre ambas comunidades, sigue habiendo obstáculos psicológicos y sustantivos (dos estructuras administrativas de facto, disparidades económicas, modalidades de reasentamiento y reparto de la propiedad) a una rápida aplicación de cualquier acuerdo. | UN | 126 - بعد عقود من الصراع والانفصال بين الطائفتين، هناك عقبات نفسية وموضوعية تحول دون التنفيذ السريع لأي تسوية (بحكم الواقع هناك هيكلان إداريان؛ إلى جانب التفاوتات الاقتصادية وأنماط إعادة التوطين وتوزيع الممتلكات). |
1914. Tras décadas de conflicto constante, el nivel de amenaza que padecen los palestinos y los israelíes no ha disminuido, sino que, en todo caso, ha aumentado con escaladas continuas de la violencia, la muerte y el sufrimiento de la población civil, de las que las operaciones militares llevadas a cabo en Gaza en diciembre y enero son solo la muestra más reciente. | UN | 1914- وبعد عقود من الصراع المتواصل، لم ينقص مستوى التهديد الذي يواجهه الفلسطينيون والإسرائيليون على حد سواء، بل إنه إذا كان هناك شيء ما تفاقم مع كل هذا الوقت فهو تصاعد العنف والقتل ومعاناة السكان المدنيين، وما كانت عمليات كانون الأول/ديسمبر - كانون الثاني/يناير العسكرية في غزة إلا آخر حلقة في هذه الحوادث. |
Después de decenios de conflictos, finalmente se ha restablecido la paz en toda el África meridional, y se está haciendo realidad en otras regiones. | UN | فبعد عقود من الصراع استعاد الجنوب الأفريقي السلام في نهاية المطاف، ويجري إرساء السلام تدريجيا في مناطق أخرى. |
Antes de que ocurriera el desastre del tsunami, Aceh vivió tres decenios de conflictos armados causados por las injusticias económicas que se percibían. | UN | وقبل سونامي شهدت آتشي ثلاثة عقود من الصراع المسلح سببته مظالم اقتصادية كانت متصورة. |
No podemos contemplar la posibilidad de abandonar a ese pueblo, que ha sido avasallado durante decenios de conflictos y violaciones de sus derechos más elementales. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك أي مجال للتخلي عن الشعب الذي تعرض للدمار خلال عقود من الصراع والانتهاكات لأبسط حقوقه. |
Entre otros aspectos, se puso fin a más de tres décadas de enfrentamiento armado y a las violaciones de los derechos humanos perpetradas o apoyadas por el Estado, se completó la reinserción de los ex combatientes a la vida civil, se redujo drásticamente el tamaño del ejército y del presupuesto militar, se desmovilizó el Estado Mayor Presidencial y, en general, se fortaleció el poder civil sobre el ejército. | UN | فمن بين أمور أخرى، تم إنهاء أكثر من ثلاثة عقود من الصراع المسلح وانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الدولة أو تدعمها. وتم إنجاز إعادة إدماج المقاتلين السابقين في الحياة المدنية. وجرى خفض حجم الجيش إلى حد كبير، وكذلك خفض الميزانية العسكرية. وحُلّت هيئة الأركان العامة الرئاسية. |